Números 33
WBS vs ARA
1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth from the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
2 Escreveu Moisés as suas saídas, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor ; e são estas as suas caminhadas, segundo as suas saídas:
3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
3 partiram, pois, de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte ao da Páscoa, saíram os filhos de Israel, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 For the Egyptians buried all their first-born, whom the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles; também contra os deuses executou o Senhor juízos.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 And they departed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 And they removed from Etham, and turned again to Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
8 E partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar ao deserto e, depois de terem andado caminho de três dias no deserto de Etã, acamparam-se em Mara.
9 And they removed from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de águas e setenta palmeiras; e acamparam-se ali.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho;
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11 partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim;
12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12 partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca;
13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
13 partiram de Dofca e acamparam-se em Alus;
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
14 partiram de Alus e acamparam-se em Refidim, porém não havia ali água, para que o povo bebesse;
15 And they departed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
15 partiram de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai;
16 And they removed from the desert of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
16 partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá;
17 And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
17 partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote;
18 And they departed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
18 partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma;
19 And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmon-parez.
19 partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez;
20 And they departed from Rimmon-parez, and encamped in Libnah.
20 partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna;
21 And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
21 partiram de Libna e acamparam-se em Rissa;
22 And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
22 partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata;
23 And they went from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
23 partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer;
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
24 partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada;
25 And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
25 partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote;
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
26 partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate;
27 And they departed from Tahath, and encamped at Tarah.
27 partiram de Taate e acamparam-se em Tera;
28 And they removed from Tarah, and encamped in Mithcah.
28 partiram de Tera e acamparam-se em Mitca;
29 And they went from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
29 partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona;
30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
30 partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote;
31 And they departed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
31 partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã;
32 And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
32 partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade;
33 And they went from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
33 partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá;
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
34 partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona;
35 And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
35 partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber;
36 And they removed from Ezion-gaber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
36 partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades;
37 And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 And Aaron the priest ascended mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel departed from the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
39 Era Arão da idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte Hor.
40 And king Arad the Canaanite who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40 Então, ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 And they departed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
41 E partiram do monte Hor e acamparam-se em Zalmona;
42 And they departed from Zalmonah, and encamped in Punon.
42 partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom;
43 And they departed from Punon, and encamped in Oboth.
43 partiram de Punom e acamparam-se em Obote;
44 And they departed from Oboth, and encamped in Ije-abarim, in the border of Moab.
44 partiram de Obote e acamparam-se em Ijé-Abarim, no limite de Moabe;
45 And they departed from Iim, and encamped in Dibon-gad.
45 partiram de Ijé-Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade;
46 And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
46 partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim;
47 And they removed from Almon-diblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, before Nebo.
47 partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo;
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
48 partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 And they encamped by Jordan, from Beth-jeshimoth even to Abel-shittim in the plains of Moab.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
50 Disse o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 Speak to the children of Israel, and say to them, When ye have passed over Jordan into the land of Canaan;
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite demolish all their high places:
52 desapossareis de diante de vós todos os moradores da terra, destruireis todas as pedras com figura e também todas as suas imagens fundidas e deitareis abaixo todos os seus ídolos;
53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell in it; for I have given you the land to possess it.
53 tomareis a terra em possessão e nela habitareis, porque esta terra, eu vo-la dei para a possuirdes;
54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
54 herdareis a terra por sortes, segundo as vossas famílias; à tribo mais numerosa dareis herança maior; à pequena, herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; herdareis segundo as tribos de vossos pais.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be prickles in your eyes, and thorns in your sides, and shall harass you in the land in which ye dwell.
55 Porém, se não desapossardes de diante de vós os moradores da terra, então, os que deixardes ficar ser-vos-ão como espinhos nos vossos olhos e como aguilhões nas vossas ilhargas e vos perturbarão na terra em que habitardes.
56 Moreover, it shall come to pass, that I shall do to you as I thought to do to them.
56 E será que farei a vós outros como pensei fazer-lhes a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?