Marcos 3

VUL vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 et ait homini habenti manum aridam surge in medium
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 et inposuit Simoni nomen Petrus
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 et Iudam Scarioth qui et tradidit illum
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 quoniam dicebant spiritum inmundum habet
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra