Mateus 2

VGR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 హేరోద్‍ రాజొథోతె ధన్మా యూదయాదేహ్‍ఃమనూ బేత్లెహేమ్‍ గాంమ్మా యేసు ఫైదాహువదీన్, హదేక్ ధన్‍నిక్లతె దేహ్ఃమను జ్ఞానుల్ యెరూషలేమ్మా ఆయిన్,
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 యూదుల్నా రాజొ ఫైదాహుయోతె కెజ్గ ఛా? ధన్‍నికతెబాజు హమె ఇను సుక్కర్నా దేఖిన్ ఇన హమె హఃలామ్‍ కరనాటేకె ఆయాకరి బోల్యు.
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 హేరోద్‍ రాజొ ఆ వాతె హఃమ్జొతెదె యోబి ఇనకేడె యెరూషలేమ్ను హాఃరుబి గబ్రాయ్‍గయూ.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 ఇనటేకె రాజొ ప్రధాన యాజకుడ్నా అద్మిమతూ షాస్ర్తుల్నా హాఃరనా యేక్‍ జొగొలాయిన్‍, క్రీస్తు కెజ్గ ఫైదాహుసేకరి ఇవ్నా పుఛ్చాయో.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 ఇనటేకె ఇవ్నె యూదయ దేహ్ఃమా బేత్లెహేంమ్మస్; కిమ్కతొ యూదయా దేహ్ః బేత్లహేమ్‍ తూ యూదా ప్రధానుల్మా కెత్రూబి కంజోర్‍వాలొ కాహె.
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ఇస్రాయేల్నా మారు అద్మియేన
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 తెదె హేరోద్ యోజ్ఞానుల్నా ఆహ్రేతి బులాయిన్, యోసుక్కర్ దెఖ్కాయుతె ధన్మా ఇవ్నహాతె పరిష్కారమ్‍ మాలంకర్లీన్
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 తుమె జైయిన్, యోలడ్కన బన్తూ జత్తన్తి పుఛ్చాయిన్, మాలంహుంస్కరా, మేబి ఆయిన్, ఇనా హఃలామ్ కరనటేకె మన సమాచార్‍ లావోకరి బోలిన్ ఇవ్నా బేత్లెహేంమ్మా మొక్లొ.
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 ఇవ్నె రాజొను వాత్ హఃమ్జీన్ నికీన్ జంకరమా, హదేక్ తూర్పును బాజుతి ఇవ్నె దేఖ్యతె సుక్కర్ యోలఢ్కుఛాతె జొగొమా ఉప్పర్ ఆయిన్ ఉబ్రతోడి, ఇవ్నా అగాఢి చాలీన్ గయూ.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 ఇవ్నె యోసుక్కర్ దేఖిన్, కెత్రూకి ఖుషితి.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 ఘేర్మా ఆయిన్‍ ఆయాహుయితె మరియనాబి యోలఢ్కనా దేఖిన్, డుక్నిఫర్‍ బేసిన్‍ ఇన హఃలామ్ కరీన్‍, ఇవ్ను పెట్టియే కాఢీన్ మోల్నుహుయూతె ఘేణు, ఊద్నికాడి, బోళంనా కాణుకల్నితరా ఇనాదిదూ. ఛందను ద్రవ్యాల్ పెట్టి, ధూప్ అజు ధూప్ను స్థంబమ్|alt="Frankincense branch, censer and incense altar" src="bk00116c.tif" size="col" copy="bk00116c" ref="2:11"
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 పాసల్తి హేరోద్‍కనా నొకొజవొకరి హొఃనెమా దేవ్ను దూత ఆయిన్ బోలమా ఇవ్నె బుజేక్ వాటేతి ఫరీన్ ఇవ్ను దేహ్ఃమా గయూ.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 ఇవ్నె చల్జావన పాసల్తి హదేక్‍ హేరోదురాజొ యోలఢ్కనా మర్రాఖినాక్నుకరి ధూండనా వళోజాస్‍ అనటేకె తూ ఉట్టీన్‍ యోలఢ్కనా ఇను ఆయానకేడె లీజైయిన్‍ ప్రభూవును దూత్ హొఃనెమా ఆయిన్ బోల్యొ. ఐగుప్తుమా మిలాలిజైన్‍ “మే తారేతి మాలంకరావతోడి ఎజ్గాస్‍ ర్హాకరి” ఇనేతి బోల్యొ.
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 తెదె యో వుట్టిన్, రాత్నువహఃత్‍మా ఆయనా లఢ్కనా బులాలీన్ ఐగుప్తుమా జైయిన్,
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 “మారొ ఛియ్యోనా ఐగుప్తుమాతొ బులాయోకరి” ప్రవాక్తనా బారెమా ప్రభువు బోల్యొతె వాత్‍ పూర్తిహువ హఃర్కు హేరోద్ను మరణ్‍తోడి ఐగుప్తుమా ఎజ్గస్‍ ర్హయ్యా.
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 యోజ్ఞానుల్‍ ఇన మోసం కర్యూకరి హేరోద్ మాలంకరీన్ ఘణు చంఢాల్తి, ఇనె జ్ఞానుల్‍బారెమా వివరంతి మాలంకర్యొతె ధన్నాబట్టీన్‍ బేత్లెహేమ్‍ మతూ ధరీన్‍ హరేక్‍ ఇలాహోఃమాబి, భే వరహ్ః మొదుల్తూ ధరీన్ అడ్డాణి లఢ్కాలగూ మరధ్ లఢ్కా హాఃరనా మారినాక్యు.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 యిర్మియా ప్రవక్తబోలెతె వాతె హాఃచిహుయు.
17 — ausente —
18 ఇనటేకె రామమా హఃయర్మా రొవ్వానూ హఃమ్జాయు
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 హేరోదు మర్జావదీన్ పాసల్తి ప్రభును దూత ఐగుప్తుమా యోసేపును హొఃనెమా దెఖ్కాయిన్‍,
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 హదేక్‍ తూ ఉట్టీన్ లఢ్కనా ఇని ఆయనా బులాలీన్ ఇస్రాయేల్ దేహ్ఃమా జవోకరి బోల్యొ.
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 షానకతొ యోచొగ్రనా మార్రాక్నుకరి దేఖుకరతె ఇవ్నె మరిగయాకరి బోల్యొ. తెదె యోఛియ్యోనా ఇని ఆయానా బులాలీన్ ఇస్రాయేల్నా దేహ్‍ఃమా ఆయో.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 హుయితొ అర్కెలాయు ఇను భాహుయోతె హేరోద్నాబదుల్ యూదా దేహ్ఃనా ఏలుకరస్‍కరి మాలంకరీన్ ఎజ్గ జానుకరి సోచిన్‍ దేవ్నివాతె హొఃనెమా ఆయిన్, తూ గలిలయమాను ఇలాహోఃమా జైయిన్ నజరేతుకరి గాంమ్మా ఆయిన్‍ ఎజ్గ జియ్యో.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 “యో నజరేయుడ్‍వాలొకరి బొలావ్సేకరి” ప్రవక్తల్‍ బోల్యొతె వాతె నేరవెర్నుతిమ్‍ అమ్‍ హుయు.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra