Marcos 7

VGR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 యెరూషలేమ్‍తూ ఆయుతే పరిసయ్యుల్‍బి షాస్ర్తుల్‍మా థోడుజణు మలీన్‍ ఇనకనా ఆవమా;
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 యేసునా సిష్యుల్‍మా థోడుజణు గలీజ్‍ హాతేతి, కతొ ధొయ్యాకొయింతే హాతెతీ ధాన్ ఖావాను ఇవ్నె దేక్యా.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 పరిసయ్యుల్‍హో యూదల్‍ హాఃరుజణు జమానాను ఆచారంతీ హాత్ దొయ్యితోస్‍ పన్కీ ధాన్ కోఖాయిని,
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 బుజు ఇవ్నే బజార్‍తి ఆయుతో పాని దొవ్వాను కోయింతిమ్‍ ధాన్ కోఖాయిని, ఆబీ కాహేతిమ్ ఇవ్నే కెత్రూకి ఆచరంనా పట్టీంచవాలు గిన్నినాహో, కేళినాహో, పిథల్‍న రాచ్చవ్‍నహో, పానిమా ద్హోవనుబి తోడుబోత్‍ కెత్రూకి ఆచారాల్‍నా ఇవ్నేచాల్‍తుథూ.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 తెదె పరిసయ్యుల్‍బి షాస్ర్తుల్‍నె బోల్యా, “తార సిష్యుల్ ష్యానా మోటావ్ని ఆచరంతి కోచాలంతే, గలీజ్ హాతేతి ధాన్ ఖంక్రస్‍కరి ఇన పుఛ్చాయో.”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 అనటేకె యేసు ఇవ్నేతి అమ్ బోల్యొ ఆ అద్మిహాఃరు
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 ఇవ్నె
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “తుమె దేవ్‍ను ఆజ్ఞాన మ్హేందీన్, అద్మియేను ఆచారంన పాటించుకరస్.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 బుజు యేసు అమ్ బోల్యొ, “తుమె దేవ్‍ను ఆజ్ఞహాఃరు బెందీన్ తూమారు సొంతంను ఆచార్‍నా పట్టించునుకరి దేకుకరస్.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 ‘తార ఆయ, భాన తూ ఘనపరుచునుకరి, భానహో ఆయనహో షబర్‍దెవ్వాలాన మర్రణ్‍ను సిక్చ నాక్నూకరి’ మోషే బొల్యొ కాహేనా.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 హుయితోబి తుమారమా ఏక్జను ఇన భానహో ఆయానహో దేఖీన్, మారేతి తున ఫాయిదొహువతెయో కెహూకియో యోకొర్బాను కతో దేవ్ను అర్పించనుకరి బోల్యుతెదె,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 ఇన భానహో, ఆయానహొ, ఇనా సాత్‍బి నాకరదేనూతిమ్,
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 తుమె బనాయూతే తుమారు పారంపర్యాచారంటేకె, దేవ్ను వాక్యమ్‍నా పాల్తు కరూకరస్. అజాత్నూ కెత్రూకి తుమె కర్‍స్యూకరీ బోల్యొ.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 తెదె యేసు అద్మియేను మోటుగల్లొనా బుజు ఇనకనా బులాయిన్, “తుమెహాఃరు మార వాత్‍నా హంమ్జీన్ కరో.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 బ్హాధర్‍తీనిఖీన్‍ మ్హహీ జైతే క్హయూబి అద్మినా అపవిత్రంతీ కరతె కయ్యూబి కోయిని,
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 పన్కీ మ్హయితి బ్హార్‍ ఆవాతేస్‍ అద్మినా అపవిత్రంతీ కరస్‍కరీ బోల్యొ.”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 యేసు అద్మియేను మోటోగల్లొ మ్హేందీన్ గ్హేర్‍మా ఆయోతెదె, ఇను సిష్యల్‍ ఆ ఉపమానంనా గూర్చి ఇన పుఛ్చావమా,
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 యో ఇవ్నేతీ అమ్ బొల్యొ, “తుమె అత్రె అక్కల్‍కోయినితిమ్ ఛాసు? బ్హాధర్‍తి నిఖీన్‍ అద్మినా మ్హాయి గయూతె కెహూబి ఇన అపవిత్ర్ కోకర్‍సేనికరి తుమె మాలంకోకర్యనీసూ?”
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ఇనటేకె “యో ఇనా దిల్మా జాయ్‍కొయినితిమ్ పేట్‍మస్ జైన్ ఎజ్గతు బ్హాధర్ ఆవస్; అంనితర యో ధాన్‍ఖావను రాఛహాఃరు గంధ కరనూస్.”
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 బుజు అమ్ బోల్యొ, “అద్మినా మ్హైతూ నిఖీన్ బ్హాధర్ ఆవాతెహాఃరు అద్మినా అపవిత్ర్ కరూకరస్‍.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 మ్హైతూ కతొ, అద్మియేను దిల్‍మతూ కర్రాబ్ సోచనూబి, చోర్నుకామ్,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 అద్మియేనా మర్రాక్ దేవనూ, వ్యభిఛార్, హఃమ్జతె యేక్నా మోసంకరను, కుట్ర, నిందానాఖను, చ్హాడికొయింతె వాత్ మళైన్ బోలను, కర్రాబ్‍ డోళా, హంఖార్, అక్కల్‍కొయింతె ఆవస్‍.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 ఆ హాఃరు అద్మినా దిల్మ‍తూ బ్హాధర్ ఆయిన్ అద్మినా అపవిత్రా కరూకరస్‍ కరి యో బోల్యొ.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 యేసు ఎజ్గతూ నిఖీన్ తూరు సిదోను కరి ఇలాహోఃమా జైయిన్‍, ఏక్ ఘర్‍మా గయో, ఆవాత్ కినాబి నామాలంపన్నూ కరి ల్హైయిగో, పన్కి యో కినాబి మాలం నాపన్నూ తిమ్ ర్హవనా కోహూయుని.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 ఛంద్‍ ధరాక్యుతె ఏక్ న్హానిఛొగ్రిని ఆయా, యో ఇను గూర్చి హఃమ్జీన్, తెదేస్ ఆయిన్ ఇన గోఢనావుఫర్ పడిగి.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 అన్యుల్ని ఏక్ బాయికొ సురోఫేనికయనూ జాత్మ ఫైదాహుయితే గ్రీసు దేహ్ఃవాళి యోబాయికోనా చొగ్రీమతూ భూత్‍నా బ్హాదర్ నహాఃడ్‍కరీ ఇనేతి బతిమాల్‍ది.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 యేసు ఇనేతి బోల్యొ, ఇనామ్హణె దేఖిన్ “అగఢి లఢ్కా పేట్ భరీన్ ఖానూ; లఢ్కానూ రోట్టనాలీన్ కుత్ర్యాను చెల్కానా నాఖను అష్యల్ కాహె.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 ఇనటేకె యో ఇనేతి, హాఃఛీస్ ప్రభూ “కుత్రాన చేల్కబి ధాన్ ఖావనా బల్లనా హేట్ బేసీన్, లడ్కా ఖాతివొహోఃత్ నాఖతె రోట్టనా కుత్ర్యా పాఢీన్ ఖాస్ని” కరి ఇనేతి బోలి.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 ఇనటేకె యో ఇనేతి బోల్యొ, “తూ తార ఘర్‍కనా జా! భూత్‍ తారి ఛోరిమతూ మ్హెందీన్ ఛలీగు.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 యోబాయికో ఘేర్‍కనా ఆయిన్, ఇని ఛోరీన భూత్‍ మ్హేందీన్ జావను బుజు మంచఫర్ ఖూత్తిర్హావను దేకి.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 యేసు బుజు తూరుదేహ్‍ఃనా మ్హేందీన్ సీదోనుతూ దెకపొలి ఇలాహొఃనా ఉప్పర్‍తూ గలిలయనూ దర్యావ్‍కనా ఆయా.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 తెదె ఇజ్గాను థోడుజణు భైరుబి నత్తితీ హుయ్రూతె ఏక్జణనా లీన్ ఆయిన్, ఇన ఉప్పర్ హాత్ మ్హేల్‍కరి ఇన బతిమాల్లిదు.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 తెదె యో జణభోను గళ్లొమతూ ఇనా కోన్‍కొయింతె జొగొమా బులాలిజైయిన్, ఇన కాణ్‍మా అంగ్లి గ్హాలీన్ థూకిన్, ఇన జీబ్‍నా ఛీమ్యో.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 ఆకాష్‍ మ్హణీ డోలొపాఢీన్ దేఖిన్ ఎఫ్పతా కరి ఇనేతి బోల్యొ, ఎఫ్పతా కతో ఆవాత్‍ను అర్థం కొలైజాకరీ.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 తెదె ఇన కాన్ ఖుల్లాయ్‍గయూ, ఇను జీబ్ను న్హార్‍ హలీన్‍ ఇనే అష్యల్తి వాతె బోలాలగ్యూ.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 తెదె యో, ఆవాత్ కినేతీబి నొకొబోలిస్ కరి ఇనేతి బోల్యొ. హుయితోబి అజు ఘను ప్రచార్ కర్యొ.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 ఆ సమస్తంనా అష్యల్ కర్రాక్యోస్ బైర్యూ అద్మియేన హఃమ్జ హాఃర్కూ, ముక్కుఅద్మి వాత్‍బోలహఃర్కు కరూకరస్‍‍‍ కరి బొల్లేతూహుయిన్, అష్యమ్ హుయు.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra