Mateus 22
VC vs ARIB
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 — ausente —
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 — ausente —
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 And last of all the woman also died.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?