Romanos 3

VAR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ¿Ihtanawichio kaawe tiiamepu, isaeri ti'tijoeri eneniamewichioo? ¿Te'ta nateyamerakosajoarepu siichitepuniamea?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Eje'e puuua, isaeri tijoeri eneniamewichioo, tísia nateyamepua, Riosio, taamokamera i'isaeri ti'tijoeriwichioo, Riosia yomatiame ahpo Ehkoriami Iyoteterichi cheeriaa, taamokamera neesetopuawichio cheeriamekapa, taamopua tiameo, pu'ka iyoterichi cheeriao, wahjachitia neipami ti'tijoeturisiamewichio, kaawe neesetomichiopua pu'kao, tumitaperichi iyotesikao, katewesika.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 ¿Ihtana iintotare Riosia, pu'ka muuwaeme i'isaeri ki ahpo iyoteteria yooraka mochitoriopaopua? Riosia pu'kao ki noonowiriawichioopua wahjachi nayewatukao, ¿ki iintomerijoarepua wa'a tiiachiopua, yomatiame taamo i'isaeriwichioo iintomo tuuriao?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 ¡Ka'i, ki wa'atia itipimeri puuua kii iintokao! Riosia yomatiame ti'tijoerio tísia wistuamekoipua, iintokache itipimeri puuua ahpo cheeriao, kiisi wistuamekapa puuua. Ehkoriami Iyoterichi Raawiaa, eee cheerepua Riosio:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Aaata wa'ami ahka chaachapaniarepua: “Riosia kaawe e'raka tetewiniame enesaa taamo tatakoriria cheriwesaa, ¿achini iikai taamo kokosamepua?” ¿Ihtana chaachapatare teemea pu'ka wa'a tiiameo? ¿Ki kaawe tiiamekosajuarepua tiiarepua taamo kokosapao?
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 ¡Ka'i, ki wa'atepua! Riosia, ki kokosame enesaa tatakorikameo, Riosia kihta katewemeri enemiipua, kajuyachi taawechio, ki kokosamekapa puuua, tatakorikameo.
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Nape iiweta aaata ahka iinueme enesaapua ahpo chaachapamiao, ¿achini iikai no'o kokosameri Riosia no'o tatakorisoo, kaawe teeka itipiame teteiwameaipua, no'o ki kaaweruma iintoriao, ki kaawe iintotiameko tuuyoiopua?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Nape puuu wa'a chaachapamea, se'wi chaachapamepua. Pu'ka chaachapa taamo na'naritoame enesaa, epeche epecheche tatakorimia kaawe enemiipua, epeche epecheche kaawe teeremerikopua Riosio. Ihjia wa'a tiame chaachapao, ki teesa Riosi kokosarichi ruhjimeripua. Iintuamepua ti'tijoeri, pu'ka wa'a chaachapame ti'tijoeri inatachitia, no'o masitiameko tuuyamekoo.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Teeme i'isaeri ti'tijoeria, Riosie iyotetiame taamokamera neesetowetiamekapao, ¿epeche ka'karumachitia tetewipuamekosa erakotare teemea? Ka'i puuua. Yomatiame ti'tijoe ooweru tiame tatakorikame puuua, i'isaeri ti'tijoerikaio, yooma ihta ki i'isaeri ti'tijoerikaio. Yomatiame ti'tijoeri tatakorikamepua, wa'a tiiameko aamo tuuyekamenia wa'asi.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 I'kao ahkasi Ehkoriami Iyoteriai wa'achi chiiamepua eee cheekao:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 ki'te aaataai te'ta machinariame Riosi;
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Yooma ki ka'karuma pooechi uumparepua,
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Yooma ki ka'karuma ti'tijoeri chu'waraa,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Pu'ka chu'wachiopua, pochikame kahtiamepua na'arario;
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Tísia ye'kamepua tarachio,
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 ahkaoi ahpo u'matosiachi na'atakao,
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Puuu ti'tijoeria, ki machiyamepua ta'iria yasitoniame pooeo.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Kiisi seewiamepua Riosio, ki iyoriaipua.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Kaawe inataka mochitojerani neeea ikachio, Riosi iyoriwa nuurariao yoomahka wehjoarichi ohjoemeo iyorimichio kiatiamekopua, aawataai ki ahpo tatakoririo chanimichiopua.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Nape puuu nuurari yomatiame taamo tatakorikame chewipatiamea, ki ahsepame tiiame puuua, taamo tatakoriria piipatewawichioo, aaataoi ki ahsepame tiiapua pu'kao, ki ahsieme iyorikamea. Puuu nuurari yomatiame taamo chewipatiamea, taamo ki kaawe nokario erakomichio yachatiamepu puuu nuuraria, taamo machika tetewimichiopua, aachin tiamerakoopua kaawerumao, ki kaawerumaraooio.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Nape ehpe taawechiami Eesusi taamowichio pejana nehpupaka mukuriopao, Riosia, kihta itapiti oowewawichioo taamo kaawe teeretiamepua apochio. Riosia i'ka wa'a teerepuame weemera simiyamechi paparaniameo, ki ehpesi o'inia wa'a tiiame nayewakamepua, ehkoriamisi o'inia ahpo na'nayewatura wa'a chiiame iyoteteka.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Ihji weemera teetoniamechio, Eesusi Riosie Weratiamechi paparaniamepua, yomatiame ti'tijoewichio ooweruwichio tiameo, yooma aaataai Riosichi kaawe teereka yasitonariamewichioo tiameo, aaataai Eesusichi paparaka yasitonariamekooi, aaataoi ihta ti'tijoeriwichokoikopua, i'isaerikoio ki i'isaérikoioopua.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Riosia wa'a tiiame iintokamepua, yomatiame wehjoarichi mochikame tatakoririamekopapua, aaataai yomatiame i'ka wehjoarichio, ki ahsepari e'wewa teereriapapua Riosi nuurari yahchariao, tísia iyoriwa nuurario.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Nape ehpeo Eesusichiche paparakakopao, Riosia taamo tatakoririao, te'ta piipakame taamo tetewamepua, kihta oowewari kianiaipua, oowera kihta natekachi.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Riosia apoe wa'api, ahpo Taanachi teerepakamepua, yomatiame taamo tatakoriria ahsieme ch'owepakamepua, pukachi paparakameo. Riosia, Eesusi tatakoriwichio mukumia ne'nepaka, cheriwekamepua tatakoririao ehkoriamisi o'iniaopua, nape ki ahsieme cho'weka pehji, ahkasi ahpo Taana Eesusi eenachisi tatakoriwichio mukimiachisi, wa'a teeremichiopua. Pukaepa Riosia aaataeoi kihta wenejime tiiamepua, Riosio ahpo ehkoriami iintoriao tísia kaawe iintoriopua.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Ehpe taawechiamioi wa'api tísia kaaweruma ihsiamepua, taamoo ahpo Taana mukuka iintoriachi ne'nepaka, taamo apochi te'ta kaawe te'terepatemekopa, yooma aaata Eesusichi paparapameopua.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Waikao wa'a tiiachio, ¿achini teeremeripua aaata tatakoriria cheriwepuawichio itapiti Riosi ooweniamea? Puuua ki'tiamepua wa'asi yorapuameo, kajukamepua wa'asi. Pukaepa teemea ehpeo, kihta taamo oijeramete teemea, itapiti te'ta kaawe taamo iintorio erakoniameo, Riosie taamo tatakoriria cheriwepuawichioo, Eesusi Weratiamechiche paparakapa, piipatetiame itipitiamekapa Riosieo, taamo tatakoririao.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Wa'a tiiachiopua teemea, Eesusichi paparakache piipakame tetewiniame teemea, Apoe te'ta taamo Noono tewekachi kahtiameo, kihta oowewari oowekaipua.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ¿Riosia, i'isaeri ti'tijoeche Riosiwara ohjoarepua? ¿Kikosa Riosiwara ohjoarepua, ki i'isaeri ti'tijoerio? Eje'e, pu'ka Riosiwarapua tiameo,
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 piiripi wa'api Riosikapapua, yomatiame wehjoarichi mochikamewichioo, ihta ti'tijoerioipua, seesenu nayewameoipua.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Wa'a teesoo, ¿Riosi nuuraria, kihta nateyamejoarepua? Ka'i, ki wa'a tiiamepua. Ohsotia Riosi nuuraria, kaawe tiiamepua tamochio, taamo ki kaawe iintoria tetewitekamepapua, Riosi cheriwewao, Riosi itamichiopua.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra