Salmos 55

VANESS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dem Vorspieler zum Saitenspiele. Lied David's.
1 Inclina, ó Deus, os teus ouvidos à minha oração e não te escondas da minha súplica.
2 Horche, Gott! auf mein Gebet, und entziehe dich nicht meinem Flehen!
2 Atende-me e ouve-me; lamento-me e rujo,
3 Neige dich zu mir, und erhöre mich; ich irre umher in meinem Kummer, und bin unruhig
3 por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois lançam sobre mim iniquidade e com furor me aborrecem.
4 vor der Stimme des Feindes, vor dem Drucke des Bösen; denn sie bürden mir Verbrechen auf; und im Zorn befeinden sie mich.
4 O meu coração está dorido dentro de mim, e terrores de morte sobre mim caíram.
5 Mein Herz windet sich in mir; und Schrecken des Todes überfallen mich.
5 Temor e tremor me sobrevêm; e o horror me cobriu.
6 Furcht und Zittern kommen über mich, und Schauer decket mich.
6 Pelo que disse: Ah! Quem me dera asas como de pomba! Voaria e estaria em descanso.
7 Und ich spreche: O! hätte ich Flügel wie die Taube, daß ich entflöhe, und ruhete!
7 Eis que fugiria para longe e pernoitaria no deserto. (Selá)
8 Siehe! weithin entflöhe ich, weilte in der Wüste. Sela.
8 Apressar-me-ia a escapar da fúria do vento e da tempestade.
9 Beschleunigen würde ich mir das Entfliehen mehr als reißender Wind und Sturm.
9 Despedaça, Senhor, e divide a sua língua, pois tenho visto violência e contenda na cidade.
10 Vertilge, Herr, zertheile ihre Zungen! denn ich sehe Gewalt und Streit in der Stadt.
10 De dia e de noite andam ao redor dela, sobre os seus muros; iniquidade e malícia estão no meio dela.
11 Tag und Nacht umzingeln sie dieselbe auf ihren Mauern; und Laster und Unrecht herrschen in ihrem Innern.
11 Maldade há lá dentro; astúcia e engano não se apartam das suas ruas.
12 Frevel ist in ihrem Innern; und es weichen nicht von ihrer Gasse Druck und Trug.
12 Pois não era um inimigo que me afrontava; então, eu o teria suportado; nem era o que me aborrecia que se engrandecia contra mim, porque dele me teria escondido,
13 Doch nicht mein Feind ist's, der mich schmäht, sonst wollte ich's ertragen; nicht mein Hasser ist's, der so trotzig thut wider mich, sonst könnte ich mich vor ihm verbergen;
13 mas eras tu, homem meu igual, meu guia e meu íntimo amigo.
14 sondern du, ein Mann, den ich mir gleichachte, mein Freund, und mein Bekannter,
14 Praticávamos juntos suavemente, e íamos com a multidão à Casa de Deus.
15 die wir zusammen süßes Vertrauen pflogen, in's Haus Gottes wandelten bei frohem Gefolge.
15 A morte os assalte, e vivos os engula a terra; porque há maldade nas suas habitações e no seu próprio interior.
16 Es überraschte sie der Tod, lebendig mögen sie in's Todtenreich steigen; weil Bosheit in ihrer Wohnung, in ihrer Mitte ist.
16 Mas eu invocarei a Deus, e o Senhor me salvará.
17 Ich rufe zu Gott, und Jehova hilft mir.
17 De tarde, e de manhã, e ao meio-dia, orarei; e clamarei, e ele ouvirá a minha voz.
18 Abends, und Morgens, und Mittags bete und ächze ich; d'rum wird er meine Stimme erhören;
18 Livrou em paz a minha alma da guerra que me moviam; pois eram muitos contra mim.
19 wird retten meine Seele vom Kriege gegen mich, wenn gleich Viele wider mich sind.
19 Deus ouvirá; e os afligirá aquele que preside desde a antiguidade (Selá), porque não há neles nenhuma mudança, e tampouco temem a Deus.
20 Gott hört's, ja, demüthigen wird er sie, der von Alters her regiert; - Sela - bei denen keine Aenderung ist, und die Gott nicht fürchten.
20 Puseram suas mãos nos que tinham paz com ele; romperam a sua aliança.
21 Sie legen ihre Hand an ihre Freunde, brechen ihren Bund.
21 A sua boca era mais macia do que a manteiga, mas no seu coração, guerra; as suas palavras eram mais brandas do que o azeite; todavia, eram espadas nuas.
22 Glätter als Butter ist ihr Mund, doch ist Krieg in ihrem Herzen; geschmeidiger sind ihre Worte als Oel, doch sind sie gezückte Schwerter.
22 Lança o teu cuidado sobre o Senhor , e ele te susterá; nunca permitirá que o justo seja abalado.
23 Wirf auf Jehova, was er dir auflegte! er wird dich versorgen; er wird den Gerechten ewig nicht wanken lassen.
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer ao poço da perdição; homens de sangue e de fraude não viverão metade dos seus dias; mas eu em ti confiarei.
24 Ja, du Gott! wirst jene hinabstürzen in die Grube des Verderbens! Männer des Bluts und Trugs werden ihre Tage nicht zur Hälfte bringen! Ich aber vertraue auf dich.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra