Rute 2

VANESS vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Und Noomi hatte einen Anverwandten ihres Mannes, einen reichen Mann, aus dem Geschlechte Elimelechs, und sein Name war Boas.
1 E tinha Noemi um parente de seu marido, homem valente e poderoso, da família de Elimeleque; e era o seu nome Boaz.
2 Und Ruth, die Moabiterin, sprach zu Noomi: Laß mich doch auf's Feld gehen, daß ich Aehren lese hinter dem, in dessen Augen ich Gnade finde; und sie sprach zu ihr: Gehe, meine Tochter!
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele em cujos olhos eu achar graça. E ela disse: Vai, minha filha.
3 Da ging sie, und kam hin, und sammelte auf dem Felde hinter den Schnittern her. Es traf sich aber gerade, daß das Stück Land Boas gehörte, der aus dem Geschlechte Elimelechs war.
3 Foi, pois, e chegou, e apanhava espigas no campo após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 Und siehe! Boas kam von Bethlehem, und sprach zu den Schnittern: Jehova sey mit euch! und sie sprachen zu ihm: Jehova segne dich!
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. E disseram-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Und Boas sprach zu seinem Knechte, der über die Schnitter aufgestellt war: Wem gehört dieses Mädchen?
5 Depois disse Boaz a seu moço, que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 Und der Knecht, der über die Schnitter aufgestellt war, antwortete und sprach: Es ist ein moabitisches Mädchen, welche mit Noomi gekommen ist von den Gefilden Moabs.
6 E respondeu o moço, que estava posto sobre os segadores, e disse: Esta é a moça moabita que voltou com Noemi dos campos de Moabe.
7 Und sie sprach: Laß mich doch lesen, und einsammeln bei den Garben, hinter den Schnittern! und sie kam, und stand seit dem Morgen bis jetzt. Sie sitzt wenig zu Hause.
7 Disse-me ela: Deixa-me colher espigas, e ajuntá-las entre as gavelas após os segadores. Assim ela veio, e desde pela manhã está aqui até agora, a não ser um pouco que esteve sentada em casa.
8 Da sprach Boas zu Ruth: Hörest du, meine Tochter! gehe nicht, um zu lesen, auf ein anderes Feld, und gehe nicht von hier fort, sondern halte dich zu meinen Mägden.
8 Então disse Boaz a Rute: Ouve, filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui ficarás com as minhas moças.
9 Deine Augen seyen auf das Feld gerichtet, wo sie schneiden, und gehe ihnen nach! Ich habe meinen Knechten geboten, dich nicht anzutasten; und hast du Durst, so gehe hin zu den Gefäßen, und trinke von dem, was die Knechte schöpfen.
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei ordem aos moços, que não te molestem? Tendo tu sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tirarem.
10 Da fiel sie auf ihr Angesicht, und beugte sich zur Erde, und sprach zu ihm: Warum habe ich Gnade gefunden vor deinen Augen, daß du mich ansiehst, da ich doch eine Fremde bin?
10 Então ela caiu sobre o seu rosto, e se inclinou à terra; e disse-lhe: Por que achei graça em teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu uma estrangeira?
11 Und Boas antwortete und sprach zu ihr: Es ist mir Alles gesagt worden, was du an deiner Schwiegermutter gethan hast, nach dem Tode deines Mannes; daß du deinen Vater, und deine Mutter, und dein Geburtsland verlassen hast, und zu einem Volke gegangen bist, das du früher nicht kanntest.
11 E respondeu Boaz, e disse-lhe: Bem se me contou quanto fizeste à tua sogra, depois da morte de teu marido; e deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que antes não conheceste.
12 Möge Jehova dir dein Thun vergelten, und möge dein Lohn vollkommen seyn von Jehova, dem Gott Israels, unter dessen Flügeln Schutz zu suchen du gekommen bist!
12 O Senhor retribua o teu feito; e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Und sie sprach: Laß mich Gnade finden in deinen Augen, mein Herr! denn du hast mich getröstet, und an's Herz deiner Magd geredet, da ich doch nicht bin, wie Eine deiner Mägde.
13 E disse ela: Ache eu graça em teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste ao coração da tua serva, não sendo eu ainda como uma das tuas criadas.
14 Und Boas sprach zu ihr zur Zeit des Essens: Komm hieher, und iß von dem Brode, und tunke deinen Bissen in den Essig! Und sie setzte sich zur Seite der Schnitter; und er reichte ihr geröstete Körner; und sie aß, und wurde satt, und ließ übrig.
14 E, sendo já hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te aqui, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu do trigo tostado, e comeu, e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 Und sie stand auf um zu lesen; und Boas gebot seinen Knechten, und sprach: Auch zwischen den Garben mag sie lesen, und ihr sollet sie nicht beschämen.
15 E, levantando-se ela a colher, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher, e não a censureis.
16 Ja selbst aus den Garben dürfet ihr für sie herausziehen, und es liegen lassen, daß sie es lese; und ihr sollet sie nicht schelten.
16 E deixai cair alguns punhados, e deixai-os ficar, para que os colha, e não a repreendais.
17 Sie las also auf dem Felde bis zum Abend; da klopfte sie aus, was sie gelesen hatte, und es war ein Epha Gerste.
17 E esteve ela apanhando naquele campo até à tarde; e debulhou o que apanhou, e foi quase um efa de cevada.
18 Und sie nahm es, und ging in die Stadt; und ihre Schwiegermutter sah, was sie gelesen hatte; dann holte sie hervor, und gab ihr, was sie übrig gelassen, nachdem sie sich satt gegessen hatte.
18 E tomou-o, e veio à cidade; e viu sua sogra o que tinha apanhado; também tirou, e deu-lhe o que sobejara depois de fartar-se.
19 Und es sprach zu ihr ihre Schwiegermutter: Wo hast du heute gelesen? und wo hast du gearbeitet? Gesegnet sey, der dich angesehen hat! Und sie sagte ihrer Schwiegermutter, bei wem sie gearbeitet hatte, und sprach: Der Name des Mannes, bei dem ich heute gearbeitet habe, ist Boas.
19 Então disse-lhe sua sogra: Onde colheste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te reconheceu. E relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Da sprach Noomi zu ihrer Schwiegertochter: Gesegnet sey er von Jehova, daß er seine Barmherzigkeit nicht aufgegeben hat gegen die Lebenden und Todten.Und Noomi sprach zu ihr: Der Mann ist mit uns verwandt, er ist Einer unserer Löser.
20 Então Noemi disse à sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que ainda não tem deixado a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Este homem é nosso parente chegado, e um dentre os nossos remidores.
21 Und Ruth, die Moabiterin, sprach: Ja, er hat auch zu mir gesagt: Halte dich zu meinen Knechten, bis sie mit meiner ganzen Ernte fertig sind.
21 E disse Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os moços que tenho te ajuntarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 Da sprach Noomi zu Ruth, ihrer Schwiegertochter: Das ist gut, meine Tochter! Ja gehe mit seinen Mägden hinaus, daß man dich nicht antaste auf einem andern Felde.
22 E disse Noemi a sua nora: Melhor é, filha minha, que saias com as suas moças, para que noutro campo não te encontrem.
23 Und sie hielt sich zu den Mägden des Boas beim Lesen, bis die Gerstenernte und die Weizenernte vorbei war, und wohnte bei ihrer Schwiegermutter.
23 Assim, ajuntou-se com as moças de Boaz, para colher até que a sega das cevadas e dos trigos se acabou; e ficou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra