Provérbios 6

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mein Sohn! wenn du dich für deinen Freund verbürgest, für einen Fremden deine Hand einschlägst;
1 Filho, você é fiador de alguém?
2 so bist du gebunden durch das Versprechen deines Mundes, gehalten durch das Versprechen deines Mundes.
2 Deu a sua palavra e ficou preso na promessa que fez?
3 Erfülle es also, mein Sohn! und entbinde dich; denn du bist in die Hand deines Feindes gerathen; gehe, werfe dich nieder, und dringe in deinen Freund!
3 Então, meu filho, agora você está nas mãos dessa pessoa. Mas há um jeito de sair disso: vá logo e peça que ela livre você dessa obrigação.
4 Gestatte keinen Schlaf deinen Augen, noch Schlummer deinen Augenliedern.
4 Não durma, nem descanse;
5 Mache dich los wie eine Gazelle von der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelfängers.
5 saia dessa armadilha, como um passarinho ou uma gazela escapa do caçador.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler! schaue ihre Werke, und lerne Weisheit!
6 Preguiçoso, aprenda uma lição com as formigas!
7 Obwohl sie keinen Richter, Aufseher, keinen Herrscher hat;
7 Elas não têm líder, nem chefe, nem governador,
8 so besorgt sie im Sommer ihre Nahrung, sammelt in der Erntezeit ihr Futter.
8 mas guardam comida no verão, preparando-se para o inverno.
9 Wie lange, du Fauler! willst du liegen, wann willst du dich erheben von deinem Schlafe?
9 Preguiçoso, até quando você vai ficar deitado? Quando vai se levantar?
10 Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer noch, ein wenig Unterschlagung der Hände zum Liegen -
10 Então o preguiçoso diz: “Eu vou dormir somente um pouquinho, vou cruzar os braços e descansar mais um pouco.”
11 und es überfällt dich wie ein Straßenräuber, die Armuth, und die Dürftigkeit dich wie ein beschildeter Mann.
11 Mas, enquanto ele dorme, a pobreza o atacará como um ladrão armado.
12 Ein schlechter Mensch, ein Unheilstifter ist der, welcher wandelt trügerischen Mundes,
12 Os homens maus e sem valor vivem dizendo mentiras.
13 der mit seinen Augen winkt, mit seinen Füßen redet, mit seinen Fingern deutet.
13 Piscam e fazem gestos para enganar os outros.
14 Er hegt Ränke in seinem Herzen, schmiedet Böses allezeit, stiftet Zänkereien.
14 As suas mentes perversas estão sempre planejando o mal, e eles espalham confusão por toda parte.
15 Darum kommt plötzlich sein Fall, unversehens wird er untergehen, ohne Rettung.
15 Por isso a desgraça cairá de repente sobre eles, e não poderão escapar. o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que matam gente inocente, a mente que faz planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal, a testemunha falsa que diz mentiras e a pessoa que provoca brigas entre amigos.
16 Sechs Dinge sind es, die Jehova hasset, und sieben sind ihm ein Greuel.
16 — ausente —
17 Stolze Augen, falsche Zunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
17 — ausente —
18 ein Herz, das böse Ränke schmiedet, Füße, die hastig zum Bösen rennen;
18 — ausente —
19 der, welcher Lügen bläst als falscher Zeuge, und Zwietracht streuet unter Brüdern.
19 — ausente —
20 Halte, mein Sohn! die Gebote deines Vaters, und verachte nicht die Lehre deiner Mutter!
20 Filho, faça o que o seu pai diz e nunca esqueça o que a sua mãe ensinou.
21 Binde sie beständig auf dein Herz; knüpfe sie um deinen Hals!
21 Guarde sempre as suas palavras bem-gravadas no coração.
22 Wenn du gehest, wird sie dich leiten; wenn du liegest, wird sie über dich wachen; wenn du erwachest, wird sie mit dir reden.
22 Os seus ensinamentos o guiarão quando você viajar, protegerão você de noite e aconselharão de dia.
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot, und ein Licht die Lehre, und der Weg zum Leben ist die warnende Zuchtlehre;
23 As suas instruções são uma luz brilhante, e a sua correção ensina a viver.
24 um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Schmeichelzunge der Fremden.
24 Elas livrarão você da mulher imoral e das suas palavras sedutoras.
25 Laß dich ihrer Schönheit nicht gelüsten in deinem Herzen; und laß sie dich nicht einnehmen durch ihre Blicke!
25 Não seja tentado pela sua beleza, nem caia na armadilha dos seus olhos tentadores.
26 Denn durch eine Hure kommt man bis auf's Rundbrod; sogar stellt das Weib dem Manne nach dem kostbaren Leben.
26 Qualquer homem pode ter uma prostituta por pouco dinheiro, mas o adultério custará a ele a sua própria vida.
27 Kann wohl Jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennen?
27 Será que você pode carregar fogo no colo sem queimar a roupa?
28 Kann wohl Jemand auf Kohlen gehen, ohne daß seine Füße verbrennen?
28 Será que você pode andar em cima de brasas sem queimar os pés?
29 So geht's dem, der zu dem Weibe eines Andern geht; es bleibt Keiner ungestraft, der sie berührt.
29 O homem que dorme com a mulher de outro corre esse mesmo perigo. Quem fizer isso terá de sofrer muito.
30 Man übersieht's dem Diebe nicht, wenn er auch gestohlen hat, um sich zu sättigen, da ihn hungerte;
30 Quem rouba comida para matar a fome não é desprezado.
31 denn wird er ertappt, so muß er es siebenfach erstatten; die ganze Habe seines Hauses muß er einlegen.
31 Porém, se é apanhado, tem de pagar sete vezes mais: ele precisa entregar tudo o que tem.
32 Wer mit einem Weibe die Ehe bricht, ist unsinnig; sein Leben richtet zu Grund, wer solches thut.
32 No entanto o homem que comete adultério não tem juízo; ele está se destruindo a si mesmo.
33 Schläge und Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
33 Passará vergonha, levará uma surra e ficará desmoralizado para sempre.
34 Denn Eifersucht wird zur Wuth des Mannes; er schonet nicht am Tage der Rache.
34 Porque o ciúme faz o marido ficar furioso, e a sua vingança não tem limites.
35 Er mag durchaus kein Lösegeld sehen; er will kein's, wenn auch die Sühne noch so groß wäre.
35 Ele não aceitará nenhum pagamento; e mesmo uma porção de presentes não acabará com a sua raiva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.