Números 4

VANESS vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und Jehova redete zu Mose und zu Aaron, und sprach:
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 Nimm die Gesamtzahl der Söhne Kehaths aus den Söhnen Levi's nach ihren Geschlechtern, und ihrem väterlichen Hause;
2 — Faça a contagem dos levitas descendentes de Coate, por grupos de famílias e por famílias.
3 von Dreißigjährigen an und darüber bis zu Fünzigjährigen, Alle, die zum Heere kommen, daß sie die Geschäfte am Versammlungszelte verrichten.
3 E registre todos os homens de trinta a cinquenta anos de idade que tiverem capacidade para trabalhar na Tenda Sagrada .
4 Dieß ist der Dienst der Söhne Kehaths beim Versammlungszelte: das Allerheiligste.
4 O serviço dos coatitas na Tenda é o de cuidar das coisas santíssimas.
5 Aaron und seine Söhne kommen, wenn das Lager aufbricht, wenn das Lager aufbricht, und nehmen den Vorhang ab, und bedecken damit die Lade der Verordnungen.
5 — Quando o acampamento for desarmado, Arão e os seus filhos entrarão na Tenda, tirarão a cortina que está em frente da arca da aliança e cobrirão a arca com ela.
6 Und legen darauf eine Decke von Tahasfellen, und breiten darüber einen ganzen purpurblauen Ueberzug, und legen ihre Stangen an.
6 Eles porão em cima dela uma coberta feita de peles finas e sobre essa coberta estenderão um pano azul; e depois enfiarão os cabos nas argolas da arca.
7 Und über den Schautisch breiten sie einen purpurblauen Ueberzug, und legen darauf die Schüsseln, und die Becher, und die Schalen, und die Platten; und das beständige Brod sey darauf.
7 — Eles estenderão um pano azul em cima da mesa onde são colocados os pães oferecidos ao Senhor e colocarão sobre ela os pratos, as taças de incenso, as taças das ofertas e os jarros para as ofertas de vinho. Em cima da mesa sempre deverá haver pão.
8 Dann breiten sie darüber eine koccusfarbige Decke, und bedecken sie mit einer Decke von Tahasfellen, und legen seine Stangen an.
8 Depois estenderão por cima de tudo isso um pano vermelho. E por cima desse pano colocarão a coberta feita de peles finas; em seguida enfiarão os cabos nas argolas da mesa.
9 Und nehmen einen purpurblauen Ueberzug, und bedecken damit den Leuchter, und seine Lampen, und seine Lichtputzen, und seine Feuerbehälter, und all seine Oelgefäße, die dazu gebraucht werden.
9 — Pegarão um pano azul e cobrirão o candelabro com as suas lamparinas, as tesouras de cortar pavios de lamparinas, os apagadores e as vasilhas necessárias para distribuir o azeite.
10 Und legen ihn, und alle seine Gefäße in eine Decke von Tahasfellen, und legen ihn auf das Traggestell.
10 Depois embrulharão tudo isso numa coberta feita de peles finas e colocarão sobre os cabos para carregar.
11 Und über den goldenen Altar breiten sie einen purpurblauen Ueberzug, und bedecken ihn mit einer Decke von Tahasfellen, und legen seine Stangen an.
11 Em cima do altar de ouro estenderão um pano azul e por cima colocarão uma coberta feita de peles finas. Em seguida enfiarão os cabos nas argolas do altar.
12 Und nehmen alle Dienstgeräthe, womit man im Heiligthune Dienst thut, und legen sie in einen purpurblauen Ueberzug, und bedecken sie mit einer Decke von Tahasfellen, und legen sie auf das Traggestell.
12 Depois pegarão todos os objetos usados no Lugar Santo , embrulharão num pano azul, cobrirão com uma coberta feita de peles finas e os colocarão sobre os cabos para carregá-los.
13 Alsdann reinigen sie den Altar von Asche, und breiten darüber einen purpurrothen Ueberzug.
13 — Eles tirarão as cinzas do altar e estenderão por cima dele um pano vermelho.
14 Und legen auf ihn alle seine Gefäße, womit man auf ihm Dienst thut, die Feuerbehälter, die Gabeln, und die Schaufeln, und die Schalen, alle Geräthe des Altares; und breiten darüber eine Decke von Tahasfellen, und legen seine Stangen an.
14 Colocarão sobre ele todos os objetos usados no serviço do altar: os braseiros, os garfos, as pás e as bacias. E por cima estenderão uma coberta feita de peles finas. Em seguida colocarão os cabos nas argolas do altar.
15 Und wenn Aaron und seine Söhne fertig sind, und das Heiligthum, und alle Geräthe des Heiligthumes bedeckt haben, wenn das Lager aufbrechen soll; alsdann kommen die Söhne Kehaths, um es zu tragen, sie sollen aber das Heiligthum nicht berühren, sonst werden sie sterben. Dieß ist das Traggeschäft der Söhne Kehaths im Versammlungszelte.
15 Quando o acampamento for desarmado, os descendentes de Coate virão para pegar os objetos sagrados somente depois que Arão e os seus filhos tiverem acabado de cobrir a Tenda e todos os seus objetos. O grupo de famílias de Coate não deverá tocar nos objetos sagrados; se fizerem isso, eles morrerão . — São essas as coisas da Tenda que o grupo de famílias de Coate deverá levar.
16 Und Eleasar, der Sohn Aarons, des Priesters, hat die Aufsicht über das Oel des Leuchters, und über das wohlriechende Räucherwerk, und über das beständige Speisopfer, und über das Salböl; die Aufsicht über die ganze Wohnung, und über Alles, was darin ist, über das Heiligthum und seine Geräte.
16 — Eleazar, filho do sacerdote Arão, será o responsável pela Tenda e pelo azeite das lamparinas, pelo incenso, pelas ofertas de cereais e pelo azeite de ungir . Será ele mesmo o responsável pela Tenda e por todos os seus objetos.
17 Und Jehova redete zu Mose und zu Aaron, und sprach:
17 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
18 Lasset den Stamm der Geschlechter der Kehathiten nicht ausgetilgt werden unter den Leviten;
18 — Não deixem que as famílias de Coate morram
19 sondern das thut mit ihnen, daß sie leben und nicht sterben, wenn sie das Allerheiligste anrühren würden: Aaron und seine Söhne sollen kommen, und Jeden zu seinem Dienst stellen, und zu dem, was er zu tragen hat.
19 por chegarem perto desses objetos sagrados. Para evitar que isso aconteça, Arão e os seus filhos entrarão na Tenda e dirão a cada homem o que fazer e o que carregar.
20 Und sie sollen nicht kommen, um zuzusehen, wann man das Heiligthum einwickelt; sonst sterben sie.
20 Porém os coatitas não deverão entrar, nem por um instante, para ver as coisas santas; se fizerem isso, eles morrerão.
21 Und Jehova redete zu Mose und sprach:
21 O Senhor Deus disse ainda a Moisés:
22 Nimm auch die Gesamtzahl der Söhne Gersons auf, nach ihrem väterlichen Hause, nach ihren Geschlechtern,
22 — Faça a contagem dos descendentes de Gérson, por grupos de famílias e por famílias.
23 von Dreißigjährigen an und darüber, bis zu Fünfzigjährigen mustere sie, Alle, die zum Heere kommen, um den Dienst zu thun beim Versammlungszelte.
23 E registre todos os homens de trinta a cinquenta anos de idade que tiverem capacidade para trabalhar na Tenda Sagrada .
24 Dieß ist der Dienst der Geschlechter der Gersoniten: zu dienen und zu tragen.
24 O serviço dos gersonitas é trabalhar na Tenda e carregar cargas.
25 Sie sollen die Tücher der Wohnung, und das Versammlungszelt tragen, seine Decke, und die Decke von Tahasfellen, die oben darüber ist, und den Vorhang am Eingange des Versammlungszeltes,
25 Eles levarão a Tenda, as coberturas de dentro e de fora, a coberta de peles finas e a cortina da entrada.
26 und die Vorhänge des Hofes, und den Vorhang am Thore des Hofes, der die Wohnung und den Altar umschließt, und ihre Zeltstricke, und sonstiges Zugehör zu ihrem Dienste; und Alles, was dabei zu thun ist, das sollen sie verrichten.
26 Levarão também as cortinas do pátio, a cortina da porta do pátio que está ao redor da Tenda e do altar, as suas cordas e todos os objetos que precisam para o seu trabalho.
27 Nach dem Befehle Aarons und seiner Söhne geschehe der ganze Dienst der Söhne der Gersoniten, sowohl was sie zu tragen, als sonst zu dienen haben, und ihr sollet ihnen zur Besorgung auftragen Alles, was sie zu tragen haben.
27 Todo o serviço dos gersonitas, o que eles deverão levar e fazer, estará debaixo das ordens de Arão e dos seus filhos. Estes darão ordens a respeito de tudo o que eles devem carregar.
28 Dieß ist der Dienst der Geschlechter der Söhne der Gersoniten beim Versammlungszelte; und ihre Verrichtung steht unter der Hand Ithamars, des Sohnes Aarons, des Priesters.
28 É esse o serviço que o grupo de famílias de Gérson fará na Tenda; o serviço será dirigido por Itamar, filho do sacerdote Arão.
29 Was die Söhne Merari's betrifft, so sollst du sie nach ihren Geschlechtern, nach ihrem väterlichen Hause mustern,
29 O Senhor disse também a Moisés: — Faça a contagem dos descendentes de Merari, por famílias e por grupos de famílias,
30 von Dreißigjährigen an und darüber, bis zu Fünfzigjährigen sollst du sie mustern, Alle, die zum Heere kommen, um den Dienst beim Versammlungszelte zu thun.
30 e registre todos os homens de trinta a cinquenta anos de idade que tiverem capacidade para trabalhar na Tenda Sagrada .
31 Und dieß ist's, was sie zu besorgen haben, zu tragen, oder sonst einen Dienst am Versammlungszelte: die Bretter der Wohnung und ihre Riegel, und ihre Säulen, und ihre Füße,
31 O que terão de levar, de acordo com o serviço deles na Tenda, é o seguinte: as tábuas, os cabos, as colunas e as bases da Tenda;
32 und die Säulen des Hofes ringsum, und ihre Füße, und ihre Pfähle, und ihre Zeltstricke, mit allem ihrem Zugehör, und was sonst daran zu thun ist; namentlich sollet ihr die Geräthe anweisen, die sie beim Tragen zu besorgen haben.
32 as colunas do pátio que fica ao redor da Tenda, as suas bases, as estacas e as cordas, com todos os seus objetos e com tudo o que pertence ao seu serviço. Entregue a cada homem uma lista das coisas que ele deve levar.
33 Dieß ist der Dienst des Geschlechtes der Söhne Merari's, Alles, was sie zu dienen haben beim Versammlungszelte, unter der Hand Ithamars, des Sohnes Aarons, des Priesters.
33 É essa a responsabilidade do grupo de famílias de Merari, de acordo com o serviço deles na Tenda. Esse serviço será dirigido por Itamar, filho do sacerdote Arão.
34 Da musterte Mose und Aaron, und die Fürsten der Gemeinde die Söhne der Kehathiten nach ihren Geschlechtern, und nach ihrem väterlichen Hause,
34 — ausente —
35 von Dreißigjährigen an und darüber, bis zu Fünfzigjährigen, Alle, die zum Heere kamen, zum Dienste beim Versammlungszelte.
35 — ausente —
36 Und es waren ihre Gemustereten nach ihren Geschlechtern zwei tausend sieben hundert fünfzig.
36 — ausente —
37 Dieß sind die Gemusterten der Geschlechter der Kehathiten, Alle, welche beim Versammlungszelte Dienst thaten, welche Mose und Aaron musterten, nach dem Befehle Jehova's durch Mose.
37 — ausente —
38 Und die Gemusterten der Söhne Gersons nach ihren Geschlechtern, und nach ihrem väterlichen Hause,
38 — ausente —
39 von Dreißigjährigen an und darüber bis zu Fünfzigjährigen, Alle, die zum Heere kamen, zum Dienste beim Versammlungszelte;
39 — ausente —
40 es waren ihre Gemusterten nach ihren Geschlechtern, nach ihrem väterlichen Hause zwei tausend sechs hundert dreißig.
40 — ausente —
41 Dieß sind die Gemusterten der Geschlechter der Söhne Gersons, Alle, die beim Versammlungszelte Dienst thaten, welche Mose und Aaron musterten, nach dem Befehle Jehova's.
41 — ausente —
42 Und die Gemusterten der Geschlechter der Söhne Merari's nach ihren Geschlechtern, nach ihrem väterlichen Hause,
42 — ausente —
43 von Dreißigjährigen an und darüber bis zu Fünfzigjährigen, Alle, die zum Heere kamen, zum Dienste beim Versammlungszelte;
43 — ausente —
44 es waren ihre Gemusterten nach ihren Geschlechtern drei tausend zwei hundert.
44 — ausente —
45 Dieß sind die Gemusterten der Geschlechter der Söhne Merari's, welche Mose und Aaron musterten, nach dem Befehle Jehova's durch Mose.
45 — ausente —
46 Alle Gemusterten, die Mose und Aaron, und die Fürsten Israels musterten unter den Leviten, nach ihren Geschlechtern, und nach ihrem väterlichen Hause,
46 — ausente —
47 von Dreißigjährigen an und darüber bis zu Fünfzigjährigen, Alle, die zum Dienen und Tragen beim Versammlungszelte kamen,
47 — ausente —
48 ihre Gemusterten waren acht tausend fünf hundert und achtzig.
48 — ausente —
49 Nach dem Befehle Jehova's musterte man sie durch Mose, Jeden für seinen Dienst, und für sein Tragen. Sie wurden von Mose gemustert, wie Jehova es ihm geboten hatte.
49 Os nomes desses homens foram colocados numa lista, como o Senhor havia ordenado a Moisés. E Moisés disse a cada um qual seria a sua tarefa ou qual a carga que devia carregar. A contagem foi feita de acordo com as instruções que o Senhor tinha dado a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra