Josué 19

VANESS vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Das zweite Loos kam für Simeon heraus, für den Stamm der Söhne Simeons nach ihren Geschlechtern; und sein Erbtheil war mitten unter dem Erbtheile der Söhne Juda's.
1 E Saiu a segunda sorte a Simeão, para a tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
2 Und es ward ihnen in ihrem Erbtheile: Beerscheba, und Scheba, und Molada,
2 E tiveram na sua herança: Berseba, e Seba e Moladá.
3 und Hazor-Schual, und Bala, und Azem,
3 E Hazar-Sual, e Balá, e Azem,
4 und Eltholad, und Bethul, und Horma,
4 E Eltolade, e Betul, e Hormá,
5 und Ziklag, und Bethmarkaboth, und Hazar-Susa,
5 E Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,
6 und Bethlebaoth, und Scharuhen - dreizehn Städte, nebst ihren Dörfern.
6 E Bete-Lebaote, e Saruém; treze cidades e as suas aldeias.
7 Ain, Rimmon, und Ether, und Aschan - vier Städte, nebst ihren Dörfern.
7 E Aim, e Rimom, e Eter, e Asã; quatro cidades e as suas aldeias.
8 Auch alle Dörfer, welche rings um diese Städte liegen, bis nach Baalath-Beer, das südliche Romath. Dieß ist das Erbtheil des Stammes der Söhne Simeons nach ihren Geschlechtern
8 E todas as aldeias que havia em redor destas cidades, até Baalate-Ber (que é Ramá), do sul; esta é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Von dem Theile der Söhne Juda's ist das Erbtheil der Söhne Simeons; weil der Antheil der Söhne Juda's zu groß für sie war; daher bekamen die Söhne Simeons ihr Erbtheil mitten unter ihrem Erbtheil.
9 A herança dos filhos de Simeão foi tirada do quinhão dos de Judá, porquanto a herança dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão tiveram a sua herança no meio deles.
10 Das dritte Loos kam heraus für die Söhne Sebulons nach ihren Geschlechtern. Und die Grenze ihres Erbtheiles war bis nach Sarid.
10 E saiu a terceira sorte pelos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; e foi o termo da sua herança até Saride.
11 Und ihre Grenze zieht sich hinauf westlich nach Mareala und stößt an Dabbascheth, und stößt an den Bach, der vor Jokneam ist.
11 E sobe o seu termo pelo ocidente a Maralá, e vai até Dabesete, e chega também até ao ribeiro que está defronte de Jocneão.
12 Und sie wendet sich von Sarid östlich gegen Sonnenaufgang nach der Grenze von Kisloththabor hin, und läuft aus nach Dabrath, und zieht sich hinauf nach Japhia.
12 E de Saride volta para o oriente, para o nascente do sol, até ao termo de Quislote-Tabor, sai a Daberate, e vai subindo a Jafia.
13 Und von da geht sie östlich durch gegen Aufgang nach Githa-Hepher, Itha, Kazin, und läuft aus nach Rimmon, Methoar, Nea.
13 E dali passa pelo oriente, para o nascente, a Gate-Hefer, em Ete-Cazim, chegando a Rimom-Metoar, que vai até Neá;
14 Und die Grenze wendet sich nördlich nach Nathon, und läuft aus in das Thal Jiphthahel,
14 E rodeando-a, passa o termo para o norte a Hanatom, chegando ao vale de Iftá-El,
15 und Katbath, und Nahalal, und Schimron, und Jideala, und Bethlehem - zwölf Städte, nebst ihren Dörfern.
15 E Catate, Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém; doze cidades e as suas aldeias.
16 Dieß ist das Erbtheil der Söhne Sebulons nach ihren Geschlechtern. Dieß sind ihre Städte und Dörfer.
16 Esta é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
17 Für Issaschar kam das vierte Loos heraus, für die Söhne Issaschars nach ihren Geschlechtern.
17 A quarta sorte saiu para Issacar; aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Ihre Grenze war: Jisreel, und Kessulloth, und Schunem,
18 E foi o seu termo Jizreel, e Quesulote e Suném,
19 und Hapharaim, und Schion, und Anaharath,
19 E Hafaraim, e Siom, e Anaarate,
20 und Rabbith, und Kischjon und Abez,
20 E Rabite e Quisiom, e Ebes,
21 und Remeth, und En-Gannim, und En-Hadda, und Bethpazzez.
21 E Remete, e En-Ganim, e En-Hadá, e Bete-Pazez.
22 Und die Grenze stößt an Thabor, und Schahazima, und Bethschemesch, und ihre Grenze läuft aus bis an den Jordan - sechzehn Städte, nebst ihren Dörfern.
22 E chega este termo até Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e vai terminar no Jordão; dezesseis cidades e as suas aldeias.
23 Dieß ist das Erbtheil des Stammes der Söhne Issaschars nach ihren Geschlechtern, die Städte nebst ihren Dörfern.
23 Esta é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
24 Das fünfte Loos kam heraus für den Stamm der Söhne Assers, nach ihren Geschlechtern.
24 E saiu a quinta sorte para a tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Und ihre Grenze war: Helkath, und Hali, und Beten, und Achschaph,
25 E foi o seu termo Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
26 und Allammelech, und Amad, und Mischal. Und sie stößt an den Karmel westlich, und an Schihor-Libnath;
26 E Alameleque, e Amade, e Misal; e chega ao Carmelo para o ocidente, e a Sior-Libnate;
27 und wendet sich gegen Sonnenaufgang nach Bethdagon, und stößt an Sebulon, und an das Thal Jiphthael nördlich, bei Bethemek, und Negiel; und läuft aus nach Kabul nördlich,
27 E volta para o nascente do sol a Bete-Dagom, e chega a Zebulom e ao vale de Iftá-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vem sair a Cabul, pela esquerda,
28 und Ebron, und Rehob, und Hammon, und Kana, bis nach Groß-Zidon.
28 E Hebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até à grande Sidom.
29 Dann wendet sich die Grenze nach Rama bis an die feste Stadt Tyrus; dann wendet sich die Grenze nach Hosa, und läuft aus bis an das Meer in der Gegend Achsib,
29 E volta este termo a Ramá, e até à forte cidade de Tiro; então torna este termo a Hosa, para terminar no mar, na região de Aczibe.
30 und Umma, und Aphek, und Rehob - zwei und zwanzig Städte, nebst ihren Dörfern.
30 E Umá, e Afeque, e Reobe; vinte e duas cidades e as suas aldeias.
31 Dieß ist das Erbtheil des Stammes der Söhne Assers nach ihren Geschlechtern, diese Städte, nebst ihren Dörfern.
31 Esta é a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
32 Für die Söhne Naphtali's kam des sechste Loos heraus, für die Söhne Naphtali's nach ihren Geschlechtern.
32 E saiu a sexta sorte para os filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Und ihr Grenze war von Heleph an, von Elon, bei Zaanannim, und Adami-Nekeb, und Jabneel bis Lakkum, und läuft aus bis an den Jordan.
33 E foi o seu termo desde Helefe e desde Alom em Zaananim, e Adami-Neguebe, e Jabneel, até Lacum, terminando no Jordão.
34 Und die Grenze wendet sich westwärts nach Asnoth-Thabor, und läuft von da aus nach Hukkok, und stößt an Sebulon gegen Süden, und an Asser gegen Westen, und an Juda, der Jordan ist gegen Sonnenaufgang.
34 E volta este termo pelo ocidente a Aznote-Tabor, e dali passa a Hucoque; e chega a Zebulom ao sul, e chega a Aser ao ocidente, e a Judá pelo Jordão, ao nascente do sol.
35 Und die festen Städte: Ziddim, Zer, und Hammath, Rakkath, und Kinnereth,
35 E são as cidades fortificadas: Zidim, Zer, e Hamate, Racate e Quinerete,
36 und Adama, und Rama, und Hazor,
36 E Adama, e Ramá, e Hazor,
37 und Kedesch, und Edrei, und En-Hazor,
37 E Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
38 und Jiron und Migdalel, Harem, und Bethanath, und Bethschemesch - neunzehn Städte, nebst ihren Dörfern.
38 E Irom, e Migdal-El, Horém e Bete-Anate, e Bete-Semes; dezenove cidades e as suas aldeias.
39 Dieß ist das Erbtheil des Stammes der Söhne Naphtali's nach ihren Geschlechtern, die Städte, nebst ihren Dörfern.
39 Esta é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
40 Für den Stamm der Söhne Dans nach ihren Geschlechtern kam heraus das siebente Loos.
40 A sétima sorte saiu para a tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Und es war die Grenze ihres Erbtheiles: Zorea, und Eschthaol und Irschemesch,
41 E foi o termo da sua herança, Sora, e Estaol, e Ir-Semes,
42 und Schaalabbim, und Ajalon, und Jithla,
42 E Saalabim, e Aijalom, e Itla,
43 und Elon, und Thimnatha, und Ekron,
43 E Elom, e Timna, e Ecrom,
44 und Eltheke, und Gibbethon, und Baalath,
44 E Elteque, e Gibetom, e Baalate,
45 und Jehud, und Bene-Berak, und Gath-Rimmon,
45 E Jeúde, e Bene-Beraque, e Gate-Rimom,
46 und Me-Jarkon, und Rakon, mit der Grenze gegen Japho.
46 E Me-Jarcom, e Racom, com o termo defronte de Jafo;
47 Und die Grenze der Söhne Dans lief noch darüber hinaus. Die Söhne Dans nämlich zogen hinauf, und stritten gegen Leschem, und nahmen es ein, und schlugen es mit der Schärfe des Schwertes, und nahmen es in Besitz, und wohnten daselbst; und nannten Leschem Dan nach dem Namen ihres Vaters Dan.
47 Saiu, porém, pequeno termo aos filhos de Dã, pelo que subiram os filhos de Dã, e pelejaram contra Lesém, e a tomaram, e a feriram ao fio da espada, e a possuíram e habitaram nela; e a Lesém chamaram Dã, conforme ao nome de Dã seu pai.
48 Dieß ist das Erbtheil des Stammes der Söhne Dans, nach ihren Geschlechtern, diese Städte, nebst ihren Dörfern.
48 Esta é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
49 Und da sie fertig waren mit der Austheilung des Landes nach seinen Grenzen; so gaben die Söhne Israels ein Erbeigenthum Josua, dem Sohne Nuns, in ihrer Mittre;
49 Acabando, pois, de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram os filhos de Israel a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 nach dem Ausspruche Jehova's gaben sie ihm die Stadt, die er verlangte, Timnath.Serah, auf dem Gebirge Ephraim; und er bauete die Stadt, und wohnte daselbst.
50 Segundo o mandado do Senhor lhe deram a cidade que pediu, a Timnate-Sera, na montanha de Efraim; e reedificou aquela cidade, e habitou nela.
51 Dieß sind die Erbtheile, welche Eleasar, der Priester, und Josua, der Sohn Nuns, und die väterlichen Häupter unter die Stämme der Söhne Israels nach dem Loose vertheilten zu Silo vor Jehova, vor dem Eingange in das Versammlungszelt. Somit beschloßen sie das Austheilen des Landes.
51 Estas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das famílias repartiram às tribos dos filhos de Israel, em herança, por sorte, em Siló, perante o Senhor, à porta da tenda da congregação. E assim acabaram de repartir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra