Jó 9

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und Hiob hob an und sprach:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Fürwahr! ich weiß, daß es so ist, wie könnte gerecht der Mensch bestehen bei Gott?
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 Hätt' er Lust, mit ihm zu rechten; nicht Eins auf Tausend könnt' er ihm erwiedern.
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Er, weise an Einsicht, und stark an Kraft - wer widersetzte sich ihm ungestraft?
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Er versetzt Berge unversehens; er stürzt sie um in seinem Grimme.
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 Er rüttelt die Erde von ihrer Stelle, daß ihre Säulen beben.
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 Er gebeut der Sonne, daß sie nicht aufgeht; er versiegelt die Sterne.
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 Er spannt den Himmel sich zum Zelte; und schreitet auf den Höhen des Meeres.
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 Er schuf das Bären-, Orion- und das Siebengestirn, und die Klammern des Südens.
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 Er schafft Großes, Unerforschliches, und Wunderbares ohne Zahl.
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 Siehe! fällt er mich an, so sehe ich ihn nicht; stürmt er auf mich ein, so bemerke ich ihn nicht.
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 Siehe! packt er an, wer wehrt ihn ab? Wer spricht zu ihm: Was machst du?
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Gott läßt nicht ab von seinem Zorn; unter ihm niederbeugen sich die trotzigen Helfer;
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 geschweige, daß ich ihm antworten, wählen sollte meine Worte wider ihn.
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 Hätte ich auch recht, ich könnte mich nicht verantworten; um Gnade müßte ich meinen Richter flehen.
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Forderte ich ihn, daß er mir Rede stehen soll; ich glaube nicht, daß er achten wird auf meine Stimme.
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 Er, der im Sturme mich zerschmettert; und mehret meine Wunden unverdient;
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 der mich nicht Athem holen läßt, sondern mich sättigt mit Bitterkeiten.
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 Gilt's Gewalt des Stärkeren; siehe! er ist es! gilt's Recht; wer will mich vertreten?
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Hätte ich auch recht; so soll mein Mund mich verdammen; wäre ich auch unsträflich, so verdrehet er mich.
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 Unsträflich bin ich, muß aber mich selbst verkennen. Ich bin überdrüßig meines Lebens.
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 Einerlei ist es also, sage ich: unsträflich, oder gottlos - Er vertilgt!
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Wenn noch die Geißel jählings würgte! aber er höhnet der Leiden der Unschuld.
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 Die Erde ist den Händen der Bösen preisgegeben; das Antlitz ihrer Richter verhüllet er; wenn Er nicht - wer denn anders?
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 Meine Tage eilen schneller als ein Läufer; sie fliehen dahin, ohne Gutes zu sehen;
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 sie schwinden vorüber wie Schnellschiffe, wie ein Adler schießt auf den Fraß.
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 Spreche ich: Ich will vergessen meine Klage, will lassen mein Gesicht, und heiter seyn;
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 so schrecken mich alle meine Schmerzen; ich weiß, daß du mich für schuldlos nicht erklärst.
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Ich muß schuldig seyn, - wozu denn mühe ich mich vergeblich ab?
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Badete ich mich auch in Schneewasser; wüsche ich auch mit Lauge meine Hände;
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 doch würdest du in Kot mich tauchen, daß mich verabscheueten meine Kleider.
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Wahrlich! er ist nicht ein Mann, wie ich, daß ich ihm Rede stehen, wir zusammen treten könnten vor Gericht.
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Es gibt zwischen uns keinen Schiedsrichter, der seine Hand legte über uns beide.
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Er schaffe von mir seine Ruthe; und sein Schrecken ängstige mich nicht;
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 dann will ich reden, und ihn nicht fürchten. Aber so ist es nicht; ich bin mir selbst zuwider!
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.