Jó 6

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und Hiob hob an und sprach:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 O! würde doch genau gewogen mein Gram; und mein Elend in der Schale aufsteigen sämmtlich!
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 Ja, schon ist's schwerer, als der Sand der Meere, darum waren meine Worte zügellos.
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Dennn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, deren Gift trinkt meine Geist; die Schrecknisse Gottes rüsten sich wider mich.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 Schreiet wohl der wilde Esel im jungen Grün? Oder brüllt der Stier bei seinem Futterkorn?
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Isset man Geschmackloses ohne Salz? Oder ist wohl Geschmack in dem Molken?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Was zu berühren meine Seele ekelt, das ist gleichsam meine ekele Speise.
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 O! würde doch gewährt meine Bitte; erfüllte Gott doch meine Hoffnung!
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; möcht' er lösen seine Hand, und mich vertilgen!
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 So wäre noch mein Trost - und jauchzen wollt' ich im schonungslosem Schmerz - daß ich nicht verleugnet die Worte des Heiligsten.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich geduldig ertragen kann?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Ist die Kraft der Steine meine Kraft? Ist mein Fleisch von Erz?
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Ist noch wohl eine Hülfe für mich? Ist nicht die Rettung entflohen von mir?
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 Dem Unglücklichen gebührt von seinem Freunde Mitleid, sonst verläßt er die Furcht des Allmächtigen.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Meine Brüder sind treulos wie ein Bach; gleich dem Bache in Thälern verinnen sie,
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 getrübt von Eis, in die sich entzogen der Schnee.
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 Zur Zeit werden sie aufgelöst, und zergehen, bei der Hitze verschwinden sie von ihrer Stelle.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Sie winden die Gänge ihres Laufes; sie ziehen sich hin bis zur Leere, und versiegen.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Es blicken umher die Reisezüge von Thema, die Wanderer von Saba harren auf sie.
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 Sie sind beschämt, daß sie getrauet; sie kommen hin, und sind getäuscht.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 So seyd ihr jetzt zu Nichts geworden; ihr sehet den Schrecken und fürchtet.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Habe ich denn gesprochen: "Theilet mit mir, und von eurer Habe schenket mir!"
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 Oder: "Rettet mich aus der Hand des Feindes; und aus der Hand der Wüteriche kauft mich los!"
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Belehret mich, und ich willschweigen; und worin ich geirret, beweiset mir!
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Wie kräftig sind die Worte der Wahrheit! Aber was beweisen eure Verweise?
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Gedenket ihr Worte zu tadeln? Dann sind für den Wind vergebliche Worte.
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Fürwahr! über eine Waise fallet ihr her, und grabet eine Grube eurem Freunde.
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Doch seyd so gut, euch zu mir zu wenden. Ja, vor eurem Angesichte, ich lüge nicht!
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Redet doch wieder, es wird sich kein Unrecht finden; ja, redet wieder, noch ist das Recht für mich.
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 Sollte auf meiner Zunge Unrecht seyn? Sollte mein Gaumen nicht fühlen das Elend?
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.