Gênesis 47

VANESS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da kam Joseph und sagte es Pharao und sprach: Mein Vater, und meine Brüder, und ihre Schafe, und ihre Rinder, und Alles, was sie haben, sind gekommen aus dem Lande Kanaan, und siehe! sie sind im Lande Goschen.
1 Então veio José, e informou a Faraó, dizendo: Meu pai e meus irmãos, com seus rebanhos e seu gado, e tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã e estão na terra de Gósen.
2 Und aus allen seinen Brüdern nahm er fünf Männer, und stellte sie dem Pharao vor.
2 E tomou dentre seus irmãos cinco homens e os apresentou a Faraó.
3 Da sprach Pharao zu seinen Brüdern: Was ist euer Geschäft? und sie sprachen zu Pharao: Viehhirten sind deine Knechte, sowohl wir, als unsere Väter.
3 Então perguntou Faraó a esses irmãos de José: Que ocupação é a vossa; Responderam-lhe: Nós, teus servos, somos pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
4 Und sie sprachen zu Pharao: Um uns im Lande aufzuhalten, sind wir gekommen; denn es ist keine Weide mehr da, für das Vieh, welches deine Knechte haben; denn der Hunger ist drückend im Lande Kanaan; so laß doch nun deine Knechte wohnen im Lande Goschen.
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para os rebanhos de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te permitas que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Da redete Pharao zu Joseph und sprach: Dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen.
5 Então falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;
6 Das Land Aegypten ist vor dir; am besten Platze des Landes laß deinen Vater und deine Brüder wohnen; sie sollen im Lande Goschen wohnen; und wenn du weißt, daß unter ihnen tüchtige Männer sind; so setze sie zu Oberhirten über meine Herden.
6 a terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. E se sabes que entre eles há homens capazes, põe-nos sobre os pastores do meu gado.
7 Dann brachte Joseph Jakob, seinen Vater, und stellte ihn Pharao vor, und Jakob segnete Pharao.
7 Também José introduziu a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 Und Pharao sprach zu Jakob: Wie viel sind die Tage deiner Lebensjahre?
8 Então perguntou Faraó a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 Und Jakob sprach zu Pharao: Die Tage der Jahre meiner Pilgerschaft sind hundert dreißig Jahre, wenig und böse sind die Tage meiner Lebensjahre, sie reichen nicht an die Tage der Lebensjahre meiner Väter, in den Tagen ihrer Pilgerschaft.
9 Respondeu-lhe Jacó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações.
10 Und Jakob segnete Pharao, und ging hinaus von Pharao.
10 E Jacó abençoou a Faraó, e saiu da sua presença.
11 Und Joseph ließ seinen Vater und seine Brüder Wohnsitze nehmen, und gab ihnen ein Eigenthum im Lande Aegypten, am besten Platze des Landes, im Lande Rameses, wie Pharao geboten hatte.
11 José, pois, estabeleceu a seu pai e seus irmãos, dando-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Und Joseph versorgte seinen Vater, und seine Brüder, und das ganze Haus seines Vaters mit Brod nach der Zahl der Kinder.
12 E José sustentou de pão seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 Und es war kein Brod im ganzen Lande; denn der Hunger war sehr drückend; und das Land Aegypten, und das Land Kanaan wurde erschöpft durch den Hunger.
13 Ora, não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui grave; de modo que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Und Joseph brachte alles Silber zusammen, das sich vorfand im Lande Aegypten, und im Lande Kanaan, für Getreide, das diese kauften; und Joseph hinterlegte das Silber in das Haus Pharao's.
14 Então José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
15 Und als das Silber aufgegangen war im Lande Aegypten, und im Lande Kanaan; da kam ganz Aegypten zu Joseph und sprach: Gib uns Brod, warum sollen wir sterben vor dir? denn es ist kein Silber mehr da.
15 Quando se acabou o dinheiro na terra do Egito, e na terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos na tua presença? porquanto o dinheiro nos falta.
16 Da sprach Joseph: Gebet euer Vieh her, und ich will euch für euer Vieh geben, wenn kein Silber mehr da ist.
16 Respondeu José: Trazei o vosso gado, e vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
17 Da brachten sie ihr Vieh zu Joseph; und Joseph gab ihnen Brod um Pferde, und um Schafherden, und um Rinderherden, und um Esel; so ernährte er sie mit Brod für ihr ganzes Vieh in diesem Jahre.
17 Então trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca dos cavalos, e das ovelhas, e dos bois, e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca de todo o seu gado.
18 Und als dieses Jahr zu Ende war, da kamen sie zu ihm im zweiten Jahre, und sprachen zu ihm: Wir wollen es nicht verhehlen vor meinem Herrn: unser Silber ist hin, und unsere Viehherden sind meinem Herrn gegeben; es ist nichts mehr übrig für meinen Herrn, als unsere Leiber, und unser Boden.
18 Findo aquele ano, vieram a José no ano seguinte e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o nosso dinheiro está todo gasto; as manadas de gado já pertencem a meu senhor; e nada resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra;
19 Warum sollen wir sterben vor deinen Augen; sowohl uns, als unsern Boden, kaufe uns und unsern Boden um Brod; so wollen wir und unser Boden Pharao dienstbar werden. Ja, gib uns Aussaat, daß wir leben und nicht sterben, und der Boden nicht verwildere.
19 por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra em troca de pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; dá-nos também semente, para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique desolada.
20 Da kaufte Joseph den ganzen Boden in Aegypten für Pharao; denn die Aegypter verkauften Jeder sein Feld; weil der Hunger stark war bei ihnen. So kam das Land an Pharao.
20 Assim José comprou toda a terra do Egito para Faraó; porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome lhes era grave em extremo; e a terra ficou sendo de Faraó.
21 Und das Volk versetzte er in die Städte, von einem Ende des Landes Aegypten bis zum andern.
21 Quanto ao povo, José fê-lo passar às cidades, desde uma até a outra extremidade dos confins do Egito.
22 Nur den Boden der Priester kaufte er nicht; denn als Gehalt war er für die Priester gegeben von Pharao, und sie lebten von dem Gehalt, welchen ihnen Pharao gab; darum verkauften sie nicht ihren Boden.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham rações de Faraó, e eles comiam as suas rações que Faraó lhes havia dado; por isso não venderam a sua terra.
23 Und Joseph sprach zum Volke: Siehe! ich habe euch heute mit eurem Boden gekauft für Pharao; siehe! da habet ihr Aussaat, daß ihr den Boden besäet.
23 Então disse José ao povo: Hoje vos tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
24 Dann soll es geschehen beim Ertrage, da gebet den Fünften Pharao, und vier Theile sollen euch gehören, zur Aussaat des Feldes, und zur Speise für euch, und für das, was in euren Häusern ist, und zur Speise für eure Kinder.
24 Há de ser, porém, que no tempo as colheitas dareis a quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão nas vossas casas, e para o mantimento de vossos filhinho.
25 Und sie sprachen: Erhalte uns beim Leben, laß uns Gnade finden in den Augen meines Herrn; so wollen wir Knechte Pharao's seyn.
25 Responderam eles: Tu nos tens conservado a vida! achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó.
26 So machte es Joseph zur Satzung bis auf diesen Tag im Lande Aegypten für Pharao, daß er den Fünften erhielt, ausgenommen das Land der Priester gehörte nicht Pharao.
26 José, pois, estabeleceu isto por estatuto quanto ao solo do Egito, até o dia de hoje, que a Faraó coubesse o quinto a produção; somente a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Und Israel wohnte im Lande Aegypten, im Lande Goschen. Und sie wurden darin stark, und waren fruchtbar, und mehrten sich sehr.
27 Assim habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen; e nela adquiriram propriedades, e frutificaram e multiplicaram-se muito.
28 Und Jakob war in Aegypten siebenzehn Jahre, so daß die Tage seiner Lebensjahre wurden hundert sieben und vierzig Jahre.
28 E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de modo que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
29 Und als die Tage Israels dem Tode sich naheten, rief er seinen Sohne Joseph, und sprach zu ihm: Ach! wenn ich Gnade gefunden habe in deinen Augen; so lege doch deine Hand unter meine Hüfte, und übe an uns Liebe und Treue, begrabe mich doch nicht in Aegypten;
29 Quando se aproximava o tempo da morte de Israel, chamou ele a José, seu filho, e disse-lhe: Se tenho achado graça aos teus olhos, põe a mão debaixo da minha coxa, e usa para comigo de benevolência e de verdade: rogo-te que não me enterres no Egito;
30 sondern bei meinen Vätern will ich schlafen. Führe mich fort aus Aegypten, und begrabe mich in ihrem Grabe. Und er sprach: Ich will thun nach deinem Worte.
30 mas quando eu dormir com os meus pais, levar-me-ás do Egito e enterrar-me-ás junto à sepultura deles. Respondeu José: Farei conforme a tua palavra.
31 Und er sprach: Schwöre mir! Und er schwur ihm, und Israel beugte sich auf die Hauptseite des Bettes.
31 E Jacó disse: Jura-me; e ele lhe jurou. Então Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra