Ezequiel 27

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Und es geschah der Ausspruch Jehova's an mich, indem er sprach:
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Und du, Menschensohn! erhebe über Tyrus ein Klaglied,
2 Tu, pois, ó filho do homem, levanta lamentação sobre Tiro;
3 und sprich zu Tyrus: O du, die du wohnest an des Meeres Eingang, Handel treibest mit den Völkern auf vielen Inseln! So spricht der Herr Jehova: Du, Tyrus! sagst: Ich bin vollkommen schön.
3 dize a Tiro, que habita nas entradas do mar e negocia com os povos em muitas terras do mar: Assim diz o Senhor Deus: Ó Tiro, tu dizes: Eu sou perfeita em formosura.
4 Im Herzen der Meere sind deine Grenzen; deine Bauleute haben deine Schönheit vollendet.
4 No coração dos mares, estão os teus limites; os que te edificaram aperfeiçoaram a tua formosura.
5 Dir baueten sie aus Senir's Tannen alle Tafelwerke, vom Libanon nahmen sie Cedern, um dir Mastbäume zu fertigen.
5 Fabricaram todos os teus conveses de ciprestes de Senir; trouxeram cedros do Líbano, para te fazerem mastros.
6 Von Basan's Eichen machten sie deine Ruder, deine Ruderbänke von Elfenbein auf Buchsbaum von den Inseln der Chittäer her.
6 Fizeram os teus remos de carvalhos de Basã; os teus bancos, fizeram-nos de marfim engastado em pinho das ilhas dos quiteus.
7 Deine Segel waren von gestickter Leinwand aus Aegypten, und dienten dir zu Flaggen. Himmelblau und purpurn, von den Inseln Elisa her, waren deine Decken.
7 De linho fino bordado do Egito era a tua vela, para servir de estandarte; azul e púrpura das ilhas de Elisá eram o teu toldo.
8 Sidon's und Arvad's Bewohner waren deine Ruderknechte; deine Geschicktesten, Tyrus! waren deine Steuerruderführer.
8 Os moradores de Sidom e de Arvade foram os teus remeiros; os teus sábios, ó Tiro, que se achavam em ti, esses foram os teus pilotos.
9 Die Aeltesten und Kunstverständigsten aus Gebal waren bei dir, um die Risse (deiner Schiffe) auszubessern. Alle Schiffe des Meeres, und ihre Schiffsleute fanden sich bei dir ein, um Handel mit dir zu treiben.
9 Os anciãos de Gebal e os seus sábios foram em ti os teus calafates; todos os navios do mar e os marinheiros se acharam em ti, para trocar as tuas mercadorias.
10 Perser, Lydier, und Phuthäer waren in deinem Heere als deine Kriegsleute; Schild und Helm hingen sie in dir auf. Sie machten dir Glanz.
10 Os persas, os lídios e os de Pute se acharam em teu exército e eram teus homens de guerra; escudos e capacetes penduraram em ti; manifestaram a tua glória.
11 Die Söhne Arvad's, und dein eigenes Heer, waren ringsherum auf deinen Mauern, und Helden auf deinen Thürmen; ihre Schilde hingen sie ringsum an deine Mauern; sie vollendeten deine Schönheit.
11 Os filhos de Arvade e o teu exército estavam sobre os teus muros em redor, e os gamaditas, nas torres; penduravam os seus escudos nos teus muros em redor; aperfeiçoavam a tua formosura.
12 Tarschisch handelte mit dir, wegen der Menge aller Güter, und brachte Silber, Eisen, Zinn und Blei auf deine Märkte.
12 Társis negociava contigo, por causa da abundância de toda sorte de riquezas; trocavam por tuas mercadorias prata, ferro, estanho e chumbo.
13 Javan, Thubal und Meschech handelten mit dir, und gaben Menschen und Kupfergeschirre für deine Waaren.
13 Javã, Tubal e Meseque eram os teus mercadores; em troca das tuas mercadorias, davam escravos e objetos de bronze.
14 Aus dem Hause Thogarma's brachte man Pferde, Reiter, und Maulesel auf deine Märkte.
14 Os da casa de Togarma, em troca das tuas mercadorias, davam cavalos, ginetes e mulos.
15 Die Söhne Dedan's handelten mit dir; viele Inseln waren deine Händler; Horn, Elfenbein, und Ebenholz brachten sie dir als Geschenk.
15 Os filhos de Dedã eram os teus mercadores; muitas terras do mar eram o mercado das tuas manufaturas; em troca, traziam dentes de marfim e madeira de ébano.
16 Syrien handelte mit dir wegen der Menge deiner Werke; es brachte Edelsteine, Purpur, Stickereien, feine Leinwand, Korallen und Crystalle auf deine Märkte.
16 A Síria negociava contigo por causa da multidão das tuas manufaturas; por tuas mercadorias, eles davam esmeralda, púrpura, obras bordadas, linho fino, coral e pedras preciosas.
17 Juda, und das Land Israels handelten mit dir; Weizen von Minith, und Fannag, und Honig, und Oel, und Balsam gaben sie für deine Waaren.
17 Judá e a terra de Israel eram os teus mercadores; pelas tuas mercadorias, trocavam o trigo de Minite, confeitos, mel, azeite e bálsamo.
18 Damaskus handelte mit dir wegen der Menge deiner Werke, und der Menge aller Güter, mit Wein von Chelbon, und weißer Wolle.
18 Damasco negociava contigo, por causa da multidão das tuas manufaturas, por causa da abundância de toda sorte de riquezas, dando em troca vinho de Helbom e lã de Saar.
19 Wedan und Javan brachten von Usal auf deine Märkte verarbeitetes Eisen, und gaben Kasia und Kalmus für deine Waaren.
19 Também Dã e Javã, de Uzal, pelas tuas mercadorias, davam em troca ferro trabalhado, cássia e cálamo, que assim entravam no teu comércio.
20 Dedan handelte mit dir mit Decken zum Reiten.
20 Dedã negociava contigo com baixeiros para cavalgaduras.
21 Arabien und alle Fürsten von Kedar trieben Handel mit dir; mit Schafen, und Widdern, und Böcken handelten sie mit dir.
21 A Arábia e todos os príncipes de Quedar eram mercadores ao teu serviço; negociavam contigo com cordeiros, carneiros e bodes; nisto, negociavam contigo.
22 Die Kaufleute von Saba und Raema handelten mit dir, und brachten den besten Balsam, allerlei Edelsteine, und Gold auf deine Märkte.
22 Os mercadores de Sabá e Raamá eram os teus mercadores; pelas tuas mercadorias, davam em troca os mais finos aromas, pedras preciosas e ouro.
23 Haran, und Kanne und Eden, die Kaufleute aus Saba, Assur und Kilmad handelten mit dir.
23 Harã, Cane e Éden, mercadores de Sabá, Assíria e Quilmade negociavam contigo.
24 Diese handelten mit dir mit köstlichen Kleidern, blauen und gestickten Tüchern, und (kamen) mit Kisten voll bunter Zeuge, mit Stricken zugebunden, und von Cedernholz, auf deinen Markt.
24 Estes eram teus mercadores em toda sorte de mercadorias, em pano de púrpura e bordados, tapetes de várias cores e cordas trançadas e fortes.
25 Die Schiffe von Tarschisch beförderten hauptsächlich deinen Handel. So wurdest du angefüllt, und sehr berühmt im Herzen der Meere.
25 Os navios de Társis eram as tuas caravanas para as tuas mercadorias; e te enriqueceste e ficaste mui famosa no coração dos mares.
26 Deine Ruderknechte haben dich auf gewaltige Fluthen geführt; zertrümmert hat dich der Ostwind im Herzen der Meere.
26 Os teus remeiros te conduziram sobre grandes águas; o vento oriental te quebrou no coração dos mares.
27 Deine Güter, dein Erwerb, dein Handel, dein Schiffsvolk, deine Steuermänner, die Ausbesserer deiner Schiffe, deine Geschäftsmänner, und alle deine Kriegsleute, die in dir, und unter deiner ganzen Volksmenge sind, die in deiner Mitte ist, werden im Herzen der Meere untergehen am Tage deines Falles.
27 As tuas riquezas, as tuas mercadorias, os teus bens, os teus marinheiros, os teus pilotos, os calafates, os que faziam os teus negócios e todos os teus soldados que estão em ti, juntamente com toda a multidão do povo que está no meio de ti, se afundarão no coração dos mares no dia da tua ruína.
28 Von dem Laut des Geschreies deiner Steuermänner werden die Vorplätze erbeben.
28 Ao estrondo da gritaria dos teus pilotos, tremerão as praias.
29 Und alle Ruderknechte, das Schiffsvolk, alle Steuermänner auf dem Meere werden aus ihren Schiffen steigen, und sich auf das Land stellen.
29 Todos os que pegam no remo, os marinheiros, e todos os pilotos do mar descerão de seus navios e pararão em terra;
30 Sie werden laut über dich schreien, und bitterlich klagen; und sie werden Staub auf ihre Häupter werfen, in Asche sich wälzen.
30 farão ouvir a sua voz sobre ti e gritarão amargamente; lançarão pó sobre a cabeça e na cinza se revolverão;
31 Sie werden sich deinetwegen eine Glatze scheren, und Trauerkleider anlegen, und mit betrübter Seele, mit bitterlicher Klage über dich weinen.
31 far-se-ão calvos por tua causa, cingir-se-ão de pano de saco e chorarão sobre ti, com amargura de alma, com amargura e lamentação.
32 Und sie werden bei ihrer Trauer über dich ein Klaglied anstimmen, und dich beklagen: Wer ist wie Tyrus, wie die Zerstörte mitten auf dem Meere?
32 Levantarão lamentações sobre ti no seu pranto, lamentarão sobre ti, dizendo: Quem foi como Tiro, como a que está reduzida ao silêncio no meio do mar?
33 Durch die Ausdehnung deines Handel, auf dem Meere hast du viele Völker ernährt, und durch die Menge deiner Güter, und deiner Waaren hast du die Könige der Erde reich gemacht.
33 Quando as tuas mercadorias eram exportadas pelos mares, fartaste a muitos povos; com a multidão da tua riqueza e do teu negócio, enriqueceste os reis da terra.
34 Nun bist du zertrümmert auf dem Meere, in den Tiefen des Wassers; gesunken ist dein Handel, und deine ganze Volksschaar in deiner Mitte.
34 No tempo em que foste quebrada nos mares, nas profundezas das águas se afundaram os teus negócios e toda a tua multidão, no meio de ti.
35 Sämmtliche Bewohner der Inseln entsetzten sich über dich; und ihre Könige sind von Schauder ergriffen, und verziehen ihr Angesicht.
35 Todos os moradores das terras dos mares se espantam por tua causa; os seus reis tremem sobremaneira e estão de rosto perturbado.
36 Es zischen dich die Handelsleute aus, die unter (andern) Völkern sind. Ein Schreckbild bist du! und du wirst in Ewigkeit nicht mehr seyn.
36 Os mercadores dentre os povos assobiam contra ti; vens a ser objeto de espanto e jamais subsistirás.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.