Êxodo 4

VANESS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da antwortete Mose und sprach: Aber siehe! sie werden mir nicht glauben, und nicht hören auf meine Stimme, sondern werden sagen: Jehova ist dir nicht erschienen.
1 Então respondeu Moisés: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Da sprach zu ihm Jehova: Was ist das in deiner Hand? Und er sprach: Ein Stab.
2 Ao que lhe perguntou o Senhor: Que é isso na tua mão. Disse Moisés: uma vara.
3 Da sprach er: Wirf ihn auf die Erde! Da warf er ihn auf die Erde, und er wurde zu einer Schlange, daß Mose vor ihr floh.
3 Ordenou-lhe o Senhor: Lança-a no chão. Ele a lançou no chão, e ela se tornou em cobra; e Moisés fugiu dela.
4 Da sprach Jehova zu Mose: Strecke deine Hand aus, und fasse sie beim Schwanze! Und er streckte seine Hand aus, und hielt sie fest, da wurde sie zum Stabe in seiner Hand.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda {estendeu ele a mão e lhe pegou, e ela se tornou em vara na sua mão};
5 Auf daß sie glauben, daß dir erschienen ist Jehova, der Gott ihrer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks, und der Gott Jakobs.
5 para que eles creiam que te apareceu o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Und Jehova sprach zu ihm weiter! Stecke deine Hand in deinen Busen! Da steckte er seine Hand in seinen Busen; und er zog sie heraus, und siehe! seine Hand war aussätzig wie Schnee.
6 Disse-lhe mais o Senhor: Mete agora a mão no seio. E meteu a mão no seio. E quando a tirou, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Und er sprach: Stecke deine Hand wieder in deinen Busen! Da steckte er seine Hand wieder in seinen Busen; und er zog sie heraus aus seinem Busen; und siehe! sie war wieder, wie sein Fleisch.
7 Disse-lhe ainda: Torna a meter a mão no seio. {E tornou a meter a mão no seio; depois tirou-a do seio, e eis que se tornara como o restante da sua carne.}
8 Und es wird geschehen, wenn sie dir nicht glauben, und nicht hören auf die Stimme des ersten Zeichens; so werden sie glauben auf die Stimme des andern Zeichens.
8 E sucederá que, se eles não te crerem, nem atentarem para o primeiro sinal, crerão ao segundo sinal.
9 Und wenn sie auch diesen zwei Zeichen nicht glauben, und nicht hören auf deine Stimme; so nimm vom Wasser des Stromes, und gieße es auf das Trockene; so wird das Wasser, das du nimmst von dem Strome, zu Blut werden auf dem Trockenen.
9 E se ainda não crerem a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, então tomarás da água do rio, e a derramarás sobre a terra seca; e a água que tomares do rio tornar-se-á em sangue sobre a terra seca.
10 Da sprach Mose zu Jehova: Ach Herr! ich bin kein beredter Mann, weder früher, noch seit du mit deinem Knechte redest; denn einen schweren Mund, und eine schwere Zunge habe ich.
10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah, Senhor! eu não sou eloqüente, nem o fui dantes, nem ainda depois que falaste ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Da sprach Jehova zu ihm: Wer hat dem Menschen den Mund gemacht? Oder wer macht stumm, oder taub, oder sehend, oder blind? Nicht ich Jehova?
11 Ao que lhe replicou o Senhor: Quem faz a boca do homem? ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego?. Não sou eu, o Senhor?
12 So gehe jetzt, und ich werde mit deinem Munde seyn; und werde dich lehren, was du reden sollst.
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Da sprach er: Ach Herr! sende doch, wen du senden magst.
13 Ele, porém, respondeu: Ah, Senhor! envia, peço-te, por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 Da erzürnte Jehova gegen Mose, und sprach: Ist nicht Aaron dein Bruder, der Levite? Ich weiß, daß er beredt ist; und siehe! er geht heraus dir entgegen; und sieht er dich, so wird er sich freuen in seinem Herzen.
14 Então se acendeu contra Moisés a ira do Senhor, e disse ele: Não é Arão, o levita, teu irmão? eu sei que ele pode falar bem. Eis que ele também te sai ao encontro, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Dann sprich mit ihm, und lege die Worte in seinen Mund; und ich werde mit deinem Munde seyn, und mit seinem Munde; und werde euch lehren, was ihr thun sollet.
15 Tu, pois, lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a dele, e vos ensinarei o que haveis de fazer.
16 Und er soll für dich zum Volke reden, und es soll geschehen: er wird dein Mund, und du wirst sein Gott seyn.
16 E ele falará por ti ao povo; assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Und diesen Stab nimm in deine Hand, mit dem du die Zeichen thun wirst.
17 Tomarás, pois, na tua mão esta vara, com que hás de fazer os sinais.
18 Da ging Mose, und kehrte zurück zu Jethro, seinem Schwiegervater, und sprach zu ihm: Laß mich doch gehen, daß ich zurückkehre zu meinen Brüdern, die in Aegypten sind, und ich sehe, ob sie noch am Leben sind. Da sprach Jethro zu Mose: Gehe in Frieden!
18 Então partiu Moisés, e voltando para Jetro, seu sogro, disse-lhe: Deixa-me, peço-te, voltar a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai-te em paz.
19 Und Jehova sprach zu Mose in Midian: Wohlan! gehe zurück nach Aegypten, denn gestorben sind alle, die Leute, die dir nach dem Leben trachteten.
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque morreram todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Da nahm Mose sein Weib und seine Söhne, und ließ sie reiten auf einem Esel, und kehrte zurück in's Land Aegypten; und Mose trug den Stab Gottes in seiner Hand.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os fez montar num jumento e tornou à terra do Egito; e Moisés levou a vara de Deus na sua mão.
21 Und Jehova sprach zu Mose: Wenn du zurückkommst nach Aegypten, so siehe auf alle die Wunder, die ich in deine Hand gelegt habe, daß du sie thust vor Pharao; obschon ich sein Herz verhärten werde, daß er das Volk nicht entläßt;
21 Disse ainda o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, e ele não deixará ir o povo.
22 und sprich zu Pharao: So spricht Jehova: Mein erstgeborner Sohn ist Israel;
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito;
23 und ich sage zu dir: Entlasse meinen Sohn, daß er mir diene; wenn du dich weigerst, ihn zu entlassen; siehe! so werde ich deinen erstgebornen Sohn tödten.
23 e eu te tenho dito: Deixa ir: meu filho, para que me sirva. mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Und es geschah auf dem Wege in der Herberge, da trat Jehova ihm entgegen, und suchte ihn zu tödten.
24 Ora, sucedeu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e quis matá-lo.
25 Da nahm Zipphora einen Stein, und beschnitt die Vorhaut ihres Sohnes, und berührte seine Füße und sprach: Wahrlich! ein Blutbräutigam bist du mir!
25 Então Zípora tomou uma faca de pedra, circuncidou o prepúcio de seu filho e, lançando-o aos pés de Moisés, disse: Com efeito, és para mim um esposo sanguinário.
26 Da ließ er von ihm ab, als sie gesagt hatte: Blutbräutigam, um der Beschneidung willen.
26 O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Und Jehova sprach zu Aaron: Gehe Mose entgegen in die Wüste! Da ging er ihm entgegen, und traf ihn am Berge Gottes und küßte ihn.
27 Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou:
28 Und Mose sagte Aaron alle Worte Jehova's, die er ihm aufgetragen, und alle Zeichen, die er ihm geboten hatte.
28 E relatou Moisés a Arão todas as palavras com que o Senhor o enviara e todos os sinais que lhe mandara.
29 Und Mose und Aaron gingen hin, und versammelten alle Aeltesten der Söhne Israels.
29 Então foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel;
30 Und Aaron redete alle die Worte, die Jehova zu Mose geredet hatte, und er that die Zeichen vor den Augen des Volkes.
30 e Arão falou todas as palavras que o Senhor havia dito a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 Und das Volk glaubte; und als sie hörten, daß Jehova heimgesucht habe die Söhne Israels, und daß er gesehen habe ihr Elend; da neigten sie sich, und beteten an.
31 E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e que tinha visto a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra