Êxodo 35

VANESS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Unhd Mose versammelte die ganze Gemeinde der Söhne Israels, und sprach zu ihnen: Dieß sind die Worte, die Jehova geboten hat, daß ihr sie thut.
1 Então Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel, e disse-lhes: Estas são as palavras que o Senhor ordenou que cumprísseis.
2 Sechs Tage sollst du Arbeit thun, und der siebente Tag soll euch heilig seyn, als Sabbathfeier Jehova's; Jeder, der an ihm Arbeit thut, soll getödtet werden.
2 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, sábado de descanso solene ao Senhor; todo aquele que nele fizer qualquer trabalho será morto.
3 Ihr sollet kein Feuer anzünden in allen euern Wohnungen am Tage des Sabbathes.
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia do sábado.
4 Und Mose redete zu der ganzen Gemeinde der Söhne Israels und sprach: Dieß ist das Wort, das Jehova geboten hat, und gesprochen:
4 Disse mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel: Esta é a palavra que o Senhor ordenou dizendo:
5 Nehmet vom Eurigen Hebopfer für Jehova, Jeder, den sein Herz treibt, bringe das Hebopfer dem Jehova, Gold, und Silber, und Erz,
5 Tomai de entre vós uma oferta para o Senhor; cada um cujo coração é voluntariamente disposto a trará por oferta alçada ao Senhor: ouro, prata e bronze,
6 und blauen Purpur, und rothen Purpur, und Koccus, und Baumwolle, und Ziegenhaar,
6 como também azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras,
7 und rothe Widderfelle, und Thahasfelle, und Acacienholz;
7 peles de carneiros tintas de vermelho, peles de golfinhos, madeira de acácia,
8 und Oel zum Leuchter, und Gewürze zum Salböl, und zum wohlriechenden Räucherwerk;
8 azeite para a luz, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
9 und Onyxsteine, und eingefaßte Steine zum Ephod und zum Brustschild.
9 pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
10 Und jeder willige Kunstverständige unter euch komme, und mache Alles, was Jehova geboten hat:
10 E venham todos os homens hábeis entre vós, e façam tudo o que o Senhor tem ordenado:
11 die Wohnung, ihr Zelt, und ihre Decke, ihre Haken, und ihre Bretter, ihre Riegel, ihre Säulen und ihre Füße;
11 o tabernáculo, a sua tenda e a sua coberta, os seus colchetes e as suas tábuas, os seus travessões, as suas colunas e as suas bases;
12 die Lade und ihre Stangen, den Deckel und den Vorhang;
12 a arca e os seus varais, o propiciatório, e o véu e reposteiro;
13 den Tisch und seine Stangen, und alle seine Geräthe, und das Schaubrod;
13 a mesa e os seus varais, todos os seus utensílios, e os pães da proposição;
14 und den Leuchter und seine Geräthe, und seine Lampen, und das Oel des Leuchters;
14 o candelabro para a luz, os seus utensílios, as suas lâmpadas, e o azeite para a luz;
15 und den Rauchaltar und seine Stangen, und das Salböl und das wohlriechende Räucherwerk, und den Vorhang vor dem Eingang der Wohnung;
15 o altar do incenso e os seus varais, o óleo da unção e o incenso aromático, e o reposteiro da porta para a entrada do tabernáculo;
16 den Brandopferaltar und sein ehernes Gitter, seine Stangen, und alle seine Geräthe, das Becken und sein Gestell;
16 o altar do holocausto com o seu crivo de bronze, os seus varais, e todos os seus utensílios; a pia e a sua base;
17 die Umhänge des Hofes, seine Säulen und seine Füße, und den Vorhang des Thores des Hofes,
17 as cortinas do átrio, as suas colunas e as suas bases, o reposteiro para a porta do átrio;
18 die Pflöcke der Wohnung, und die Pflöcke des Hofes und ihre Zeltstricke;
18 as estacas do tabernáculo, as estacas do átrio, e as suas cordas;
19 die Amtskleider zum Dienst im Heiligthume, die heiligen Kleider für Aaron, den Priester, und die Kleider seiner Söhne zum Priesteramt.
19 as vestes finamente tecidas, para o uso no ministério no lugar santo, as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
20 Hierauf ging die ganze Gemeinde der Söhne Israels von Mose.
20 Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
21 Und es kam Jeder, den sein Herz bewog, und Jeder, den sein Geist trieb, die brachten das Hebopfer Jehova zum Werke des Zeltes der Versammlung, und zu seinem ganzen Dienste, und zu den heiligen Kleidern.
21 E veio todo homem cujo coração o moveu, e todo aquele cujo espírito o estimulava, e trouxeram a oferta alçada do Senhor para a obra da tenda da revelação, e para todo o serviço dela, e para as vestes sagradas.
22 Da kamen die Männer sammt den Weibern, Jeder, den sein Herz trieb; sie brachten Nasen- und Ohrenringe, und Ringe und Armbänder, und allerlei goldene Geräthe. Und Jeder der Gold als Webeopfer dem Jehova weihen wollte;
22 Vieram, tanto homens como mulheres, todos quantos eram bem dispostos de coração, trazendo broches, pendentes, anéis e braceletes, sendo todos estes jóias de ouro; assim veio todo aquele que queria fazer oferta de ouro ao Senhor.
23 und Jeder, bei dem gefunden wurde blauer Purpur, und rother Purpur, und Koccus, und Baumwolle, und Ziegenhaare, und rothe Widderfelle und Thahasfelle, brachten sie.
23 E todo homem que possuía azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras, peles de carneiros tintas de vermelho, ou peles de golfinhos, os trazia.
24 Jeder, der ein Hebopfer von Silber und Erz geben wollte, die brachten das Hebopfer dem Jehova; und Jeder, bei dem Acacienholz gefunden wurde zu irgend einem Werke des Dienstes, der brachte es.
24 Todo aquele que tinha prata ou metal para oferecer, o trazia por oferta alçada ao Senhor; e todo aquele que possuía madeira de acácia, a trazia para qualquer obra do serviço.
25 Und alle willigen, sachverständigen Weiber spannen mit ihren Händen, und brachten das Gesponnene, blauen Purpur, und rothen Purpur, und Koccus, und Baumwolle;
25 E todas as mulheres hábeis fiavam com as mãos, e traziam o que tinham fiado, o azul e a púrpura, o carmesim e o linho fino.
26 und alle Weiber, die ihr Herz dazu bewog, und die sachverständig waren, spannen Ziegenhaare.
26 E todas as mulheres hábeis que quisessem fiavam os pelos das cabras.
27 Und die Vornehmen brachten Onyxsteine, und eingefaßte Steine zum Ephod und zum Brustschild,
27 Os príncipes traziam pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral,
28 und Gewürz und Oel zum Leuchter, und zum Salböl, und zum wohlriechenden Räucherwerk.
28 e as especiarias e o azeite para a luz, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
29 Jeder Mann, jede Frau, die ihr Herz trieb, etwas zu bringen zu irgend einer Arbeit, das Jehova zu machen geboten hatte durch Mose, das brachten die Söhne Israels freiwillig Jehova.
29 Trouxe uma oferta todo homem e mulher cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o senhor ordenara se fizesse por intermédio de Moisés; assim trouxeram os filhos de Israel uma oferta voluntária ao Senhor.
30 Und Mose sprach zu den Söhnen Israels: Sehet! Jehova hat mit Namen gerufen Bezaleel, den Sohn Uri's, des Sohnes Hurs, vom Stamme Juda,
30 Depois disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor chamou por nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
31 und hat ihn erfüllt mit dem Geiste Gottes, mit Einsicht, mit Verstand, und mit Kenntniß, und mit aller Geschicklichkeit,
31 e o encheu do espírito de Deus, no tocante à sabedoria, ao entendimento, à ciência e a todo ofício,
32 um zu ersinnen, zu arbeiten in Gold, und Silber, und Erz,
32 para inventar obras artísticas, para trabalhar em ouro, em prata e em bronze,
33 und im Steinschneiden zum Einfassen, und im Holzschneiden, um Allerlei künstliche Arbei zu verfertigen,
33 em lavramento de pedras para engastar, em entalhadura de madeira, enfim, para trabalhar em toda obra fina.
34 und Unterricht zu geben, hat er ihm in's Herz gegeben, ihm und Oholiab, dem Sohn Ahisamahs vom Stamme Dan.
34 Também lhe dispôs o coração para ensinar a outros; a ele e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã,
35 Er hat sie erfüllt mit williger Einsicht, zu machen alle Arbeit der Handwerker, und der künstlichen Wirker, und der Buntweber in blauem Purpur, und rothem Purpur, in Koccus, und in Baumwolle, und der Weber, die allerlei Arbeit machen und ersinnen.
35 a estes encheu de sabedoria do coração para exercerem todo ofício, seja de gravador, de desenhista, de bordador em azul, púrpura, carmesim e linho fino, de tecelão, enfim, dos que exercem qualquer ofício e dos que inventam obras artísticas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra