Efésios 5

VANESS vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 So ahmet denn Gott nach, als geliebte Kinder,
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 und wandelt in der Liebe, so wie auch Christus uns geliebt und sich selbst für uns hingegeben hat zur Gabe und zum Opfer, Gott zum lieblichen Geruch.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Hurerei aber, und jede Art von Unzucht und schändliche Gewinnsucht müsse, wie es Heiligen geziemt, unter euch etwas Unerhörtes seyn,
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 auch Schamlosigkeit, Zoten und Possen, alles Unanständige; sondern vielmehr Danksagung.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Denn das sollet ihr wissen und wohl bedenken, daß kein Hurer, noch Unzüchtiger, noch der schändlichen Gewinn treibt, welcher dem Götzendiener gleich ist, Erbtheil hat an dem Reiche Christi und Gottes.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Niemand täusche euch durch grundlose Lehren; denn um deßwillen kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Darum werdet nicht ihre Mitgenossen!
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Denn einst waret ihr Finsterniß, nun aber seyd ihr Licht durch den Herrn; wandelt denn wie Kinder des Lichtes!
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Denn die Frucht des Lichtes zeigt sich in aller Thätigkeit des Guten, in der Gerechtigkeit und Wahrheit;
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 und prüfet, was Gottdem Herrn, nach dem Griechischen. wohlgefällig ist,
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 und nehmet nicht Theil an den heillosen Werken der Finsterniß; ziehet es vielmehr an's Licht!
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Denn was im Finstern von ihnen geschieht, schämen müßte man sich, es nur zu nennen.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Alles aber, was an's Licht gezogen wird, wird durch das Licht offenbar; denn das Licht ist es, was Alles offenbar machet.
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Darum heißt es: Erwache, du Schlafender, steh' auf von den Todten, daß Christus dich erleuchte!
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Sehet denn wohl zu, Brüder!Brüder fehlt im Griechischen. wie ihr vorsichtig wandelt, nicht wie Thoren,
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 sondern wie Weise; machet euch die Gelegenheit zu Nutze, denn die Zeiten sind schlimm.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Darum betraget euch nicht wie Unverständige, sondern wie solche, welche wissen, was des Herrn Wille ist.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Berauschet euch nicht mit Wein; das führt zu Ausschweifungen; werdet vielmehr voll heiligen Geistes,
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 und stimmet Psalmen, Lobgesänge und geistliche Lieder unter einander an, und singet und spielet dem Herrn in eurem Herzen.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Und saget Dank allzeit für Alles! im Namen unseres Herrn, Jesu Christi, Gott dem Vater!
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Unterwerfet euch einander aus Ehrfurcht gegen Christus!
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Ihr Weiber unterwerfet euch euren Männern, wie dem Herrn.dem Manne, nach dem Griechischen.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Denn der Mann ist des Weibes Haupt, wie auch Christus das Haupt der Kirche, selbst des Leibes Heiland ist.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 So wie nun die Kirche sich Christo unterwirft; so sollen auch die Weiber in Allem ihren Männern sich unterwerfen.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Ihr Männer! liebet eure Weiber, so wie auch Christus die Kirche geliebet und sich selbst für sie aufgeopfert hat;
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 damit er sie heilige, nachdem er sie gereiniget im Bade des Wassers, durch das Wort des Lebens;
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 um sich selbst eine herrliche Kirche zu bilden, ohne Flecken, ohne Runzel, oder dergleichen, sondern daß sie heilig und fehlerlos sey.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 So sollen die Männer ihre Weiber lieben, wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Denn es hasset ja Niemand sein eigenes Fleisch, sondern nähret und pfleget es, so wie auch Christus die Kirche.
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Denn wir sind Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen, und seinem Weibe anhangen; und die Zwei werden Ein Fleisch seyn.
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Groß ist dieses Geheimniß, ich sage es nemlich in Beziehung auf Christus und die Kirche.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Jedoch auch ihr Alle, ein Jeder liebe sein Weib wie sich selber, das Weib aber beweise Ehrfurcht ihremdem Manne, nach dem Griechischen. Manne.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra