Cânticos 4

VANESS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Siehe! schön bist du, meine Freundin! siehe! schön bist du. Deine Augen sind Taubenaugen aus lockendem Haar; es gleichet dein Haar einer Herde von Ziegen, die lagern am Gileads-Berge.
1 Como és formosa, amada minha, eis que és formosa! os teus olhos são como pombas por detrás do teu véu; o teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade.
2 Gleich sind deine Zähne einer Herde geschorener Schafe, die aus dem Bade steigen; die alle Zwillingsgeburten haben; und unter denen keines unfruchtbar ist.
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada.
3 Dem Faden von Purpur gleich sind deine Lippen, dazu deine Sprache voll Anmuth. Wie ein Stück Granatapfels sind deine Wangen dir unter deinem Schleier.
3 Os teus lábios são como um fio de escarlate, e a tua boca e formosa; as tuas faces são como as metades de uma romã por detrás do teu véu.
4 Es gleichet dein Hals dem Davidischem Thurm, erbauet zur Waffenburg, behängt mit tausend Schilden, mit sämmtlicher Rüstung der Helden.
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para sala de armas; no qual pendem mil broquéis, todos escudos de guerreiros valentes.
5 Es gleicht deiner Brüste Paar zwei jungen Zwillingen einer Gazelle, die unter den Lilien weiden.
5 Os teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 Bis kühler der Tag wird, und fliehen die Schatten, will ich zum Myrrhenberge wandern, und zum Weihrauchhügel.
6 Antes que refresque o dia e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.
7 Wie vollkommen schön, meine Freundin, bist du! und an dir ist kein Fehler!
7 Tu és toda formosa, amada minha, e em ti não há mancha.
8 Vom Libanon komme mit mir, meine Braut! mit mir herab von dem Libanon! und steige von Amanas Gipfel, vom Gipfel Senirs und Hermons herab! herab von den Höhlen der Löwen- und Panthergebirge.
8 Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano. Olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde os covis dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 Getroffen hast du mir das Herz, meine bräutliche Schwester! getroffen das Herz mir nur durch einen einzigen Blick deiner Augen, nur durch ein einziges Kettchen deines Halses.
9 Enlevaste-me o coração, minha irmã, noiva minha; enlevaste-me o coração com um dos teus olhares, com um dos colares do teu pescoço.
10 Wie süß ist deine Liebe, du bräutliche Schwester! viel angenehmer als Wein ist deine Liebe; und besser der Duft deiner Salbe, als alle Gewürze!
10 Quão doce é o teu amor, minha irmã, noiva minha! quanto melhor é o teu amor do que o vinho! e o aroma dos teus ungüentos do que o de toda sorte de especiarias!
11 Es träufeln Honigseim, Braut! deine Lippen; unter deiner Zunge sind Honig und Milch; und der Duft deiner Kleider ist wie Libanons Duft.
11 Os teus lábios destilam o mel, noiva minha; mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 Du bist ein verschlossener Garten, du bräutliche Schwester! du bist ein verschlossener Quell, ein versiegelter Born.
12 Jardim fechado é minha irmã, minha noiva, sim, jardim fechado, fonte selada.
13 Ein Garten sind deine Gewächse, Granaten voll, mit herrlichen Früchten, Cypern und Narden,
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes; a hena juntamente com nardo,
14 Narden und Safran, Calmus und Zimmet, allerlei Weihrauches-Stauden, Myrrhen und Aloe, mit allerlei bestem Gewürze.
14 o nardo, e o açafrão, o cálamo, e o cinamomo, com toda sorte de árvores de incenso; a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.
15 Der Brunnen des Gartens, ein Quell des lebendigen Wassers ist er, das vom Libanon fleußt.
15 És fonte de jardim, poço de águas vivas, correntes que manam do Líbano!
16 Auf, Nordwind! und erhebe dich, Südwind! durchwehe meinen Garten, daß seine Gewürze träufen. Mein Geliebter komme in seinen Garten, und genieße seine herrlichste Frucht!
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, espalha os seus aromas. Entre o meu amado no seu jardim, e coma os seus frutos excelentes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra