Romanos 7

VAA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ಭೈಯೇ ಭೇನೇವೊ, ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರನ ಮಾಲುಮ್ ಕರಿರಾಖವಾಳನ ಮೇ ಶಾತ್ ಬೋಲಸ್‍ಕತೊ, ಏಕ್‍ಅದ್ಮಿ ಬಚಿರ‍್ಹಾವಲಗು ಖಲಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಇನ ಉಪ್ಪರ್ ಅದಿಕಾರ್ ಕರಸ್‍ಕರಿ ತುಮೂನ ಮಾಲುಮ್ ಛಾ಼.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 ಉದಾಹರಣೆ ಏಕ್‌ ವ್ಹೆತ್ತಿ ತಯೇಡ ಇನೊ ಬಾವ್ರಿ ಜಿವ್ತೊರ‍್ಹವಾನಿ ವಖ್ಹ್‌ತೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರನಿ ಪರಕ್ಮ ಇನ ಜೋ಼ಡ್ಮ ಬಂಧಣ್‍ಮರ‍್ಹೇಸ್. ಕತೋಬಿ ಬಾವ್ರಿ ಮರಿಗೋತೊ ಇನ ಜೋ಼ಡೆ ಭಂದೈರ‍್ಹೀತೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರನಿ ಬಂಧಣ್‍ಥಿ ಛುಟ್ಕಾರ್ ಲೀರಾಖವಾಳಿ ಹುಯಿರ‍್ಹೇಸ್.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 ಅಮ್‍ರ‍್ಹವಾಪರ್, ಇನೊ ಬಾವ್ರಿ ಜಿವ್ತೊರ‍್ಹವಾನಿ ವಖ್ಹತ್‌ಮ ಯೋ ತಯೇಡ ಬಿಜೇಕ್ ಜ಼ಣಾನಿ ಜೋ಼ಡ್ಮ ಸಂಬಂದ್ ರ‍್ಹಯೂತೊ ವ್ಯಬಿಚಾರಿಣಿಕರಿ ಬೋಲೈಜಾ಼ಸ್. ಕತೋಬಿ ಬಾವ್ರಿ ಮರಿಗಯುತೊ ಯೋ ತಯೇಡ ಯೊ ನಿಯಮ್‌ಥಿ ಛುಟ್ಕಾರ್ ಹುಯಿತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ, ಯೋ ಬಿಜೇಕ್ ಜ಼ಣಾನಿ ಜೋ಼ಡೆ ವ್ಯಹಾಕರಿ ಲಿದಿತೋಬಿ ವ್ಯಬಿಚಾರಿಣಿಕರಿ ಗಣ್ತಿ ಹುವಾಕೊಯ್ನಿ.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಮಾರ ಭೈಯೇ ಭೇನೇವೊ,ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರನಿ ಬಾರೇಮ ಬೋಲ್ನುಕತೊ ತುಮೇಬಿ ಕ್ರಿಸ್ತಾನು ಶರೀರ್‌ಮ ಭಾಗ್‌ ಹುಯಿರ‍್ಹಾಸ್ತೆಖ್ಹಾಜೆ ತುಮೇಬಿ ಮರಿರ‍್ಹಾಸ್ ಅಜು಼ ಹಮ್ಕೆ ಮರ‍್ಯಹುಯಮಾಥು ಜಿವ್ತೊಹುಯಿನ್ ಉಠ್ಯೊತೆ ಇನ ಮಳ್ಯಹುಯ ಹುಯಿರಾಸ್. ಅಮ್ ಅಪ್ಣೆ ದೇವ್ನಿ ಸೇವೆಮ ಫಾಯಿದೊ ಹುಯೆಜಾ಼ಯ್‌.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 ಅಪ್ಣೆ ಅದ್ಮಿನಿ ಖೂಜ಼್‌ಮ ಜಿವ್‍ಕರ್ತಥಾತೆ ತದೆ, ಪಾಪ್‌ಥಿ ಭರೈಹುಯು ಖರಾಬ್ ಆಖ್ಹ್‌ಖ್ಹಾರು ಅಪ್ಣ ಶರೀರ್‌ಮ ಕಾಮ್ ಕರುಕರ್ತುಥು. ಯೊ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರನ ಖ್ಹೂಜ಼್‌ಥೀಸ್ ಹೋತುಥು. ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಅಪ್ಣೆ ಕರಾನು ಫಲ್ ಮರಣ್ ಹುಯಿರ‍್ಹುಸ್.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 ಹಮ್ಕೆತೋಬಿ ಅಪ್ಣುನ ಬಂಧೈರುಥುತೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರನ ಭಾಗ್‌ಮ ಮರ‍್ಯಹುಯ ಹುಯಿನ್, ಯೊ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಥಿ ಛುಟ್ಕಾರ್ ಲೀರಾಖ್ಯಸ್. ಅಮ್ ಲೀಖೈರ‍್ಹೂತೆ ಫಾಚ಼್‌ಲಿ ನಿಯಮ್‌ನಿ ಪರಕ್ಮ ಅಪ್ಣೆ ದೇವ್ನ ಸೇವೆ ಕರ‍್ಯಕೊಂತೆ, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಥಿ ನವಿ ಪರಕ್ಮ ಚಾ಼ಲವಾಳ ಹುಯಿರ‍್ಹಾಸ್.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 ಇಮ್‍ಕತೊ ಅಪ್ಣೆಶಾತ್ ಬೋಲಿಯೆ ಪಾಪ್ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಸ್ ಹುಯಿರ‍್ಹೂಸ್ಕಿಶು? ಕದೇಬಿ ಕೊಯ್ನಿ. ಕತೋಬಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರನ ಮ್ಹೇಲಿನ್ ಬಿಜ಼ ಖೆವೆಥೀಬಿ ಪಾಪ್‍ಕತೊ ಶಾತ್‌ಕರಿ ಮನ ಖ್ಹಮ್‍ಜಿಲ್ಯವಾನ ಹುಯುಹೋತ್ ಕೊಯ್ನಿ. “ಬಿಜೇಕ್ ಜ಼ಣಾನ ರಾಛ಼ನ ತುಮೆ ಆಖ್ಹ್‌ನಾಕರ‍್ನು.” ಕರಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಬೋಲ್ಯುತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೇಸ್ ಯೋ ಮನ ಮಾಲುಮ್‌ಪಡ್ಯು.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 ಕತೋಬಿ ಪಾಪ್ ಆ ಹುಕುಮ್‍ನಾಸ್‍ ಪಾಡಿಲೀನ್ ಮಾರಾಮ ಖ್ಹಾರಿಸ್ ಥರಾನು ಆಖ್ಹ್‌ನ ಲಾಯು. ಶನಕತೊ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಕೊಂತೆ ಪಾಪ್ ಮರ‍್ಯುಹುಯು ಹುಯಿರ‍್ಹೇಸ್.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 ಏಕ್‍ ವಖ್ಹತ್ ಮೇ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಕೊಂತೆ ಜಿವ್‌ಕರ್ತೊಥೊ. ಕತೋಬಿ ಕೆದೆ ನಿಯಮ್‌ ಕರಿ ಬೋಲಾನು ಆಯುಕಿತದೆ ಪಾಪ್ ಜೂತುಹುಯು.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 ಅಜು಼ ಮೇ ಮರಿಗಯೊ. ಜಾನ್‌ಲೀನ್ ಆವಾನ ದೆವೈಗೈತೆ ಹುಕುಮಸ್ ಮಾರಿ ಬಾರೇಮ ಮರಣ್ಣ ಲೀನ್ ಆಯು.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 ಪಾಪ್ನ ಅವಕಾಶ್ ಮಳ್ಯು ಅಜು಼ ಯೊ ಹುಕುಮ್‌ನ ಪಾಡಿಲೀನ್ ಮನ ಠಗೈನ್, ಅಜು಼ ಮನ ಮರ್‌ನಾಖ್ಯು.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 ಅಮ್‍ರ‍್ಹವಾಪರ್, ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಪರಿಶುದ್ ಹುಯಿರ‍್ಹೂಸ್, ಹುಕುಮ್‌ಬಿ, ಪರಿಶುದ್‌ಬಿ, ನ್ಯಾವ್‍ಬಿ, ಅಛ಼್ಛುಬಿ ಹುಯಿರ‍್ಹೂಸ್.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 ಇಮ್‍ಕತೊ ಅಛ಼್ಛುಸ್ ಮನ ಮರಣ್‌ಲಾಯುಕಿಶು? ಇಮ್ ನಾರ‍್ಹಯುತೊ! ಪಾಪಸ್ ಯೊ ಕರ‍್ಯು ಅಛ಼್ಛಥೀಸ್ ಮನ ಉಪಯೋಗ್ ಕರೀನ್ ಪಾಪ್ನೆ ಮರಣ್ ಆವಾನಿತರ ಕರ‍್ಯು. ಅನೇಥಿ ಪಾಪ್ ಇನು ಖ್ಹಾಚು಼ ಸ್ವಭಾವ್‌ನ ವತಾಳ್ಯು ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಹುಕುಮ್‌ಥಿ ಪಾಪ್ ಯೋ ಕೆತ್ರೆ ಕಠೋರ್‌ಕರಿ ಮಾಲುಮ್‌ ಪಡಾಸ್‌.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಆತ್ಮೀಕ್ ಹುಯಿರ‍್ಹುಸ್‌ಕರಿ ಮಾಲುಮ್ ಛಾ಼. ಕತೋಬಿ ಅದಮ್‍ಜ಼ಮಾನೊ ಹುಯಿರೋತೆ ಮೇ ಪಾಪ್ನ ಗುಲಾಮ್ನಿತರ ವೇಚೈ಼ಜಾ಼ವಾಳೊ ಹುಯಿರ‍್ಹೋಸ್.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 ಮೇ ಶಾತ್‍ಕರೂಸ್‍ ಕರಿ ಬೋಲಾನು ಮಾಲುಮ್‌ಕೊಂತೆ ಹುಯಿರ‍್ಹೋಸ್. ಶನಕತೊ ಮೇ ಶಾತ್ ಕರ್ನುಕರಿ ಆಖ್ಹ್‌ಕರೂಸ್ಕಿ ಇನ ಕರುಕೊಯ್ನಿ, ಕೆವ್ಹಾನ ವಹೇರ್‌ಕರುಸ್ಕಿ ಇನಾಸ್ ಕರಾವಾಳೊ ಹುಯಿರ‍್ಹೋಸ್.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 ಮೇ ಕರಾನ ಆಖ್ಹ್ ಕರುಕೊಂತೆ ತಿನ ಕರಾವಾಳೊರ‍್ಹಯೋತೊ, ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಅಛ್ಛು಼ಕರಿ ವತಾಳಸ್‍.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 ಅಮ್‍ರ‍್ಹವಾಪರ್ ಮೇ ಆಖ್ಹ್ ಕರುಕೊಂತೆ ತಿನ ಕರಾವಾಳೊ ಬಿಜು಼ ಮೇಕಾಹೆ, ಮಾರಾಮ ರ‍್ಹೇಸ್ತೆ ಪಾಪಸ್ ಇನ ಕರಸ್.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 ಮಾರಾಮ, ಕತೊ ಶರೀರ್‌ನ ಅಧೀನ್ ಸ್ವಭಾವ್‍ಥಿ ಅಛ್ಛು಼ಶಾತ್‍ಬಿ ಜಿವ್‍ಕರಾಕೊಯ್ನಿ ಕರಿ ಮಾಲುಮ್‌ಛಾ಼. ಶನಕತೊ ಅಛ಼್ಛು ಕರ್ನುಕರಿ ಬೋಲಾನು ದಿಲ್‍ ಮಾರಾಮ ರ‍್ಹಯುತೋಬಿ ಇನ ಕರಾನ ಮನ ಕೊಹೋಯ್ನಿ.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 ಶನಕತೊ ಮೇ ಅಛ್ಛು಼ ಕರ್ನುಕರಿ ಆಖ್ಹ್ ಕರುಸ್ತೆ ಇನ ಯೊ ಅಛ್ಛಾ಼ನ ಕರುಕೊಂತೆ ಖರಾಬ್‌ನ ಕರನಾಸ್ ಆಖ್ಹ್ ಕರುಕರೂಸ್.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 ನಾ ಕರ್ನುಕರಿ ಬೋಲಾತೆ ಕಾಮ್ನ ಮೇ ಕರುಕರುಸ್‍ಕತೊ ಇನ ಕರ‍್ಯೊತೆ ಮೇ ಕಾಹೆ ಮಾರಮ ಜಿವ್‌ಕರಾತೆ ಪಾಪಸ್ ಇನ ಕರುಕರಸ್.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಖಿವು ಅಛ್ಛುಛಾ಼ಕಿ ಇನ ಮೇ ಕರ್ನುಕರಿ ಛೂ಼ ಕತೋಬಿ ಖರಾಬಸ್ ಮಾರಾಮ ಠಿಕಾಣಿ ಹುಯಿರ‍್ಹುಸ್‌ಕರಿ ನಿಯಮ್‌ಥಿ ಮಾಲುಮ್‌ಹುವಸ್.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 ಶನಕತೊ ಮೇ ಪೂರದಿಲ್‍ಥಿ ದೇವ್ನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಮ ಖುಷಿಕರವಾಳೊ ಹುಯಿರ‍್ಹೋಸ್.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 ಕತೋಬಿ ಮಾರದಿಲ್ಮ ಬಿಜೇಕ್ ನಿಯಮ್ ಮೇ ದೇಖುಕರುಸ್ ಮಾರ ಶರೀರ್‌ಮ ಛಾ಼ತೆ ಪಾಪ್ನ ನಿಯಮ್ಮ ಕೊಂಡೈರ‍್ಹೋಸ್.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ಮೇ ಕೆಥ್ರಾನು ಖರಾಬ್ ಹಾಲತ್ನು ಅದ್ಮಿ! ಮನ ಆ ಮರಣ್ಣು ಶರೀರ್‌ಥಿ ಕೋಣ್ ಛೋ಼ಡಾವವಾಳು?
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 ಅಪ್ಣೊ ಪ್ರಭು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತಥಿ ಮನ ಬಚಾ಼ಡವಾಳ ದೇವ್ನ ಧನ್ಯವಾದ್ ಕರುಸ್. ಅಮ್‌ರ‍್ಹವಾಪರ್ ಮೇ ದೇವ್ನಿ ನಿಯಮ್ನ ಅಕ್ಕಲ್‌ಥಿ ಸೇವೆ ಕರಾವಾಳೊ ಹುಯಿರ‍್ಹೋಸ್, ಕತೋಬಿ ಶರೀರ್‌ನ ಪಾಪ್ನ ನಿಯಮ್‌ಥಿ ಆಳ್‌ ಹುಯಿನ್‌ಬಿ ಚಾ಼ಲುಕರುಸ್.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra