Mateus 2

VAA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ಹೆರೋದ ರಾಜ಼ ಹುಯಿರ‍್ಹೊಥೋತೆ ವಖ್ಹತ್‌ಮ, ಯೂದಾಯ ತಬರ್‌ಖಾನು ಬೇತ್ಲೆಹೇಮ್ ಕರಿ ಗಾಮ್ಮ ಯೇಸು ಪೈದಹುಯೊ. ಅನಬಾದ್‌ಮ, ಥೋಡು ಗ್ಯಾನಿ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು, ಪೂರಬ್ ದಿಕ್ನು ದೇಖ್ಹ್‌ಥು ಯೆರೂಸಲೇಮ್‌ನ ಆಯಿನ್,
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 “ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ನೊ ರಾಜಾ಼ ಹುಯಿನ್ ಪೈದಹುಯುತೆ ಲಡ್ಕು ಕಿಜ಼್ಜಾ ಛಾ಼? ಯೋ ಪೈದಾಹುಯು ಕರಿ ಖ್ಹಣೇದ್ ವತಾಳಸ್ತೆ ಶುಕ್ಕರ್‌ನ, ಹಮೆ ಪೂರಬ್ ದಿಕ್‍ಥು ದೇಖಿನ್, ಇನ ಆಡ್‍ಪಡಿನ್ ಖ್ಹಲಾಮ್ ಕರಾನ ಐರ‍್ಹಾಸ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 ಅನಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್, ರಾಜ಼ ಹೆರೋದನ ಅಜು಼ ಇನಜೋ಼ಡೆ ಯೆರೂಸಲೇಮ್‌ನು ತಮಾಮ್‌ ಅದ್ಮಿನ ದಿಲ್ಮ ಘಣು ಕಲಾವ್ಣಿ ಹುಯು.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 ತದೆ ಹೆರೋದನೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ನ ಖ್ಹಾರಸ್ ಗಲ್‌ಢಯಾಜಕರ್‌ನ ಅಜು಼ ವಚನ್ ಶಿಕಾಡವಾಳ ಪೊಂಡಿತ್‍ನ ಎಕ್ಟು ಕರೀನ್, “ಕ್ರಿಸ್ತ ಪೈದಾ ಹೋಣುತೆ ಕಿಜ಼್ಜ?” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ಯೊ.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 ಇವ್ಣೆ ಇನ, “ಯೂದಾಯ ತಬರ್‌ಖಾನು ಬೇತ್ಲೆಹೇಮ್ಮಾಸ್, ಶನಕತೊ-ಪ್ರವಾದಿವ್‍ನೆ ಅಮ್‍ಬೋಲ್ಯುಕಿ;
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ಯೆಹೂದ ತಬರ್‌ಖಾನು ಬೇತ್ಲೆಹೇಮ್,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 ತದೆ ಹೆರೋದನೆ ಕಿನಾಬಿ ಮಾಲುಮ್‌ಕೊಂತೆ ಇಮ್‌, ಯೋ ಗ್ಯಾನಿ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರಾನ ಬುಲೈನ್, ಯೋ ಶುಕ್ಕರ್ ದೆಖಾಯೂತೆ ಬರೋಬರ್‌ನಿ ವಖ್ಹತ್‌ನ ಪುಛೈ಼ಲಿದೊ.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 ಅಜು಼ ಇವ್ಣುನ, “ತುಮೆ ಜೈ಼ನ್ ಬರೋಬರ್‌ಥಿ ಯೋ ಲಡ್ಕಾನ ಢೂಂಡೊ, ಅಜು಼ ಯೋ ಮಳಾನ ಬಾದ್‌ಮ ಮನ ಬೋಲೊ, ಮೇಬಿ ಅಯಿನ್ ಯೋ ಲಡ್ಕಾನ ಆಡ್‍ಪಡಿನ್ ಖ್ಹಲಾಮ್‌ಕರುಸ್” ಕರಿ ಬೋಲಿನ್ ಇವ್ಣುನ ಬೇತ್ಲೆಹೇಮ್‌ನ ಮೋಕ್ಲಿದಿದೊ.
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 ತದೆ ಇವ್ಣೆ ಯೋ ಘರ್‌ಮ ಜೈ಼ನ್, ಯೋ ಲಡ್ಕಾನ ಇನಿ ಆಯ ಮರಿಯನ ದೇಖಿನ್, ಇನ ಆಡ್‍ಪಡಿನ್ ಆರಾದನೆ ಕರ‍್ಯು. ಅಜು಼ ಇವ್ಣೆ ಲೈರಾಖ್ಯುಥೂತೆ ಇನಾಮ್ನ ಬುತ್ತಾವ್‍ನ ಛೋ಼ಡಿನ್ ಇನಾಮಾಥು ಖ್ಹೊನ್ನು, ಖ್ಹಾಲರ‍್ಯೊ ಅಜು಼ ರಕ್ತಬೋಳನ ಕಾಡಿನ್ ಇನ ಕಾಣ್ಕೆ ದಿದು.ಬಾಳಿನ್ ಭೋಗ್‌ದ್ಯವಾನು ವಾಖ್ಹ್‌ನು ತೇಲ್ನು ಢಪ್ಕಾರ|alt="Frankincense branch, censer and incense altar" src="bk00116c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:11"
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 ಅನಬಾದ್‍ಮ ದೇವ್ ಇವ್ಣ ಖ್ಹೋಣ್ಯಮ ದೆಖೈನ್, “ತುಮೆ ಹೆರೋದಕನ ಪಾಛು಼ ಫರಿ ನಾ ಜಾ಼ವ್ಣು” ಕರಿ ಝೇತಾವಖ್ಹತರ್, ಇವ್ಣೆ ಬಿಜೇಕ್ ವಾಟೆಕರಿ ಇವ್ಣ ದೇಖ್ಹ್‌ನ ಪಾಛು಼ಫರಿ ಚ಼ಲ್ಯುಗಯು.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 ಇವ್ಣೆ ಜಾ಼ವಾನ ಬಾದ್‌ಮ, ದೇವ್ನದೂತ ಯೋಸೇಫ್‌ನ ಖ್ಹೋಣ್ಯಮ ದೆಖೈನ್, “ಹೆರೋದ ಆ ಲಡ್ಕಾನ ಮಾರಿನಾಕ್ಣು ಕರಿ ಢೂಂಡುಕರಾಸ್, ಇನಖ್ಹಾಜೆ ತೂ ಉಠೀನ್, ಲಡ್ಕಾನ ಅಜು಼ ಇನಿ ಆಯನ ಬುಲೈಲಿನ್, ಈಜಿಪ್ಟ್ ದೇಖ್ಹ್‌ನ ಮಿಲೈ ಜಾ಼. ಅಜು಼ ಮೇ ಬೋಲಾತೋಡಿ ಹಿಜ್ಗಾ಼ಸ್ ರ‍್ಹೇ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 ತದೆ ಯೋಸೇಫ ಉಠೀನ್, ರಾತ್ನಿ ವಖ್ಹತ್‌ಮಾಸ್‌, ಯೋ ಲಡ್ಕಾನ ಅಜು಼ ಇನಿ ಆಯನ ಬುಲೈಲಿನ್, ಈಜಿಪ್ಟ್‌ನ ನಿಕ್ಳಿಗಯೊ.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 ಹೆರೋದ ಮರಾತೋಡಿ ಯೋ ಹಿಜ್ಗಾ಼ಸ್ ಥೊ. “ಮಾರ ಛಿಯ್ಯಾನ ಮೇ ಈಜಿಪ್ಟ್ ದೇಖ್ಹ್‌ಮಾಥು ಬುಲಾಯೊ” ಕರಿ ಪ್ರಭುನ ಪ್ರವಾದಿನ ಮ್ಹೋಡಥಿ ಬೋಲಾಯೋತೆ ವಾತೆ ಅಮ್ ಪೂರಹುಯು.
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ಯೋ ಗ್ಯಾನಿ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಇನ ಠಗೈನಾಖ್ಯು ಕರಿ ಹೆರೋದನೆ ಘಣು ಖೀಜ಼್‌ ಕರೀನ್‌, ಇವ್ಣೇಥಿ ಪುಛಾ಼ಯೊಥೋತೆ ವಖ್ಹತ್‌ನ ಬರೋಬರ್‌ಥಿ ಮಾಲುಮ್ ಕರ‍್ಲಿನ್, ಆಳ್‌ನ ಖ್ಹಾರು ಮೋಕ್ಲಿನ್, ಬೇತ್ಲೆಹೇಮ್ ಅಜು಼ ಇನ ಅಶ್‌ಪಿಶ್‍ ಖ್ಹಾರುಸ್ ಗಾಮ್‌ನು, ಬೇ ವರಖ್ಹ್‌ನ ಮಹಿನು ಖ್ಹಾರಸ್ ಪರ್ಖ್ಹಾ ಲಡ್ಕಾನ ಮಾರಿನಾಖಿದೆವ್ಣು ಕರಿ ಹುಕುಮ್ ದಿದೊ.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 ಯೆರೆಮೀಯ ಕರಿ ಪ್ರವಾದೀನೆ ಬೋಲ್ಯೋತೆ ವಾತೆ ಯೋ ಹಗಾಮ್ಮ ಪೂರಹುಯು ಯೋ ಶಾತ್‌ಕತೊ,
17 — ausente —
18 “ರಾಮಾಮ ಬಳೆಳ್ಹಾಟ್ ಖ್ಹಮ್‌ಜಾ಼ಯು,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 ಹೆರೋದ ಮರಿಜಾ಼ವಾನ ಬಾದ್‌ಮ, ಈಜಿಪ್ಟ್‌ಮ ದೇವ್ನದೂತ ಯೋಸೇಫ್‌ನ ಖ್ಹೋಣ್ಯಮ ದೆಖೈನ್,
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 “ತೂ ಉಠೀನ್, ಲಡ್ಕಾನ ಅಜು಼ ಇನಿ ಆಯನ ಬುಲೈಲಿನ್, ಪಾಛು಼ಫರಿನ್ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ದೇಖ್ಹ್‌ನ ಜಾ಼, ಶನಕತೊ ಲಡ್ಕಾನು ಜಾನ್‌ ಕಾಡ್ಣುಕರಿ ಥೋತೆ ಯೋ ಮರಿಗಯೊ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 ತದೆ ಯೋಸೇಫ್‌ನೆ ಉಠೀನ್, ಲಡ್ಕಾನ ಅಜು಼ ಇನಿ ಆಯನ ಬುಲೈಲಿನ್, ಪಾಛು಼ಫರಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ದೇಖ್ಹ್‌ನ ಗಯೊ.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 ಕತೋಬಿ ಆರ್ಖೆಲಾಯನೆ ಇನೊ ಬಾ ಹೆರೋದಾನ ಬದಲ್ ಯೂದಾಯನ ಚ಼ಲವ್‍ಕರಾಸ್‌ ಕರಿ ಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್‌, ಹಿಜ಼್ಜಾ ಜಾ಼ವಾನ ಡರ‍್ಯೊ. ತದೆ ಯೋಸೇಫ್‌ನೆ ಖ್ಹೋಣ್ಯಮ ದೇವ್ನಿ ಹುಕುಮ್‌ನ ಲೀನ್, ಗಲಿಲಾಯ ತಬರ್‌ಖಾನ ಗಯೊ.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 ಅಜು಼ ನಜ಼ರೇತ್ ಕರಿ ಗಾಮ್ಮ ಆಯಿನ್ ಹಿಜ್ಗಾ಼ ಘರ್ ಕರೀನ್ ಥೊ. ಅನೇಥಿ ಇನ, “ನಜ಼ರೇತ್‌ವಾಳೊ ಕರಿ ನಾಮ್ ಆವ್‌ಶೆ” ಕರಿ ಪ್ರವಾದಿಯೇನೆ ಬೋಲ್ಯೂತೆವಾತೆ ಪೂರಹುಯು.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra