Mateus 1

VAA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ಹೈರಿತೆ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿ ಗುರುಗುರಬ್‍ಲ್ಯಾನಿ ಪಟ್ಟಿ: ಯೇಸು ದಾವೀದನೊ ಖಾಂದಾನ್‌ವಾಳೊ, ದಾವೀದ ಅಬ್ರಹಾಮನೊ ಖಾಂದಾನ್‌ವಾಳೊ.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 ಅಬ್ರಹಾಮ್ ಇಸಾಕನೊ ಬಾ, ಇಸಾಕ್ ಯಾಕೋಬನೊ ಬಾ, ಯಾಕೋಬನ ಯೆಹೂದ ಅಜು಼ ಇನ ಭೈಯೇ ಪೈದಹುಯ.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 ಯೆಹೂದ ಪೆರೆಚ ಅಜು಼ ಜೆರಹಾನೊ ಬಾ (ಅವ್ಣಿ ಆಯ ತಾಮರ), ಪೆರೆಚ ಹೆಚ್ರೋನನೊ ಬಾ, ಹೆಚ್ರೋನ ಅರಾಮನೊ ಬಾ.
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 ಅರಾಮ ಅಮ್ಮಿನಾದಾಬನೊ ಬಾ, ಅಮ್ಮಿನಾದಾಬ ನಹಶೋನನೊ ಬಾ, ನಹಶೋನ ಸಲ್ಮೋನನೊ ಬಾ.
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 ಸಲ್ಮೋನಬಿ ರಾಹಾಬನೊ ಛಿಯ್ಯೊ ಬೋವಜ, ಬೋವಜಬಿ ರೂತ್‍ನೊ ಛಿಯ್ಯೊ ಓಬೇದ, ಓಬೇದ ಇಷಯನೊ ಬಾ.
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 ಇಷಯ ದಾವೀದ್‌ ರಾಜಾ಼ನೊ ಬಾ, ದಾವೀದ ಸೊಲೊಮೋನನೊ ಬಾ (ಸೊಲೊಮೋನ್ನಿ ಆಯ ಪಹಿಲೆ ಉರಿಯಾನಿ ಬಾವಣ್‍ ಹುಯಿರ‍್ಹೀಥಿ),
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 ಸೊಲೊಮೋನ ರೆಹಬ್ಬಾಮ್ನೊ ಬಾ, ರೆಹಬ್ಬಾಮ ಅಬೀಯನೊ ಬಾ, ಅಬೀಯ ಆಸನೊ ಬಾ.
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 ಆಸನ ಯೆಹೋಷಾಫಾಟನೊ ಬಾ, ಯೆಹೋಷಾಫಾಟ ಯೆಹೋರಾಮನೊ ಬಾ, ಯೆಹೋರಾಮ ಉಜ್ಜೀಯಾನೊ ಬಾ.
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 ಉಜ್ಜೀಯ ಯೋತಾಮನೊ ಬಾ, ಯೋತಾಮ ಆಹಾಜನೊ ಬಾ, ಆಹಾಜ ಹಿಜ್ಕೀಯಾನೊ ಬಾ.
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 ಹಿಜ್ಕೀಯ ಮನಸ್ಸೆನೊ ಬಾ, ಮನಸ್ಸೆ ಆಮೋನನೊ ಬಾ, ಆಮೋನ ಯೋಷೀಯಾನೊ ಬಾ.
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 ಯೋಷೀಯಾನ ಯೆಕೊನ್ಯ ಅಜು಼ ಇನ ಭೈಯೇ ಪೈದಹುಯ. ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ನ ಅದ್ಮಿನ ಬಾಬೇಲ್‌ನ ಧರ್‌ಲಿಗಯೂತೆ ಯೋ ವಖ್ಹತ್‌ಮ ಅವ್ಣೆ ಪೈದಹುಯುತೆ.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ನ ಅದ್ಮಿನ ಬಾಬೇಲ್‌ನ ಧರಿಲೀನ್ ಜಾ಼ವಾನ ಬಾದ್‌ಮ, ಪೈದಹುಯುತೆ ಇವ್ಣಿ ಖೇಣಿ, ಯೆಕೊನ್ಯ ಶೆಯಲ್ತಿಯೇಲ್‌ನೊ ಬಾ, ಶೆಯೆಲ್ತಿಯೇಲ್ ಜೆರುಬ್ಬಾಬೆಲ್‍ನೊ ಬಾ.
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 ಜೆರುಬ್ಬಾಬೆಲ್ ಅಬಿಹೂದನೊ ಬಾ, ಅಬಿಹೂದ ಎಲ್ಯಕೀಮ್‌ನೊ ಬಾ, ಎಲ್ಯಕೀಮ್ ಅಜೋರನೊ ಬಾ.
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 ಅಜೋರ ಸದೋಕನೊ ಬಾ, ಸದೋಕ ಅಖೀಮನೊ ಬಾ, ಅಖೀಮ ಎಲಿಹೂದನೊ ಬಾ.
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 ಎಲಿಹೂದ ಎಲಿಯಾಜರನೊ ಬಾ, ಎಲಿಯಾಜರ ಮತ್ತಾನನೊ ಬಾ, ಮತ್ತಾನ ಯಾಕೋಬನೊ ಬಾ.
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 ಯಾಕೋಬ ಯೋಸೇಫ್‌ನೊ ಬಾ, ಯೋಸೇಫ ಮರಿಯನೊ ಬಾವ್ರಿ. ಮರಿಯ ಯೇಸುನಿ ಆಯ, ಯೇಸುನ, ಬಚಾ಼ಡವಾಳೊ ಕ್ರಿಸ್ತ ಕರಿ ಚಿಕರ್ತುಥು.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 ಅಬ್ರಹಾಮ್‍ಥು ಧರಿನ್ ದಾವೀದತೋಡಿ ಚೌ಼ಧ ಮುಂಡಿ, ದಾವೀದ್‌ಥು ಧರಿನ್ ಬಾಬೇಲ್‌ನ ಧರಿಲಿಗಯೂತೆ ಇವ್ಣಾತೋಡಿ ಚೌ಼ಧ ಮುಂಡಿ, ಬಾಬೇಲ್‌ನ ಧರಿಲಿಗಯೂತೆ ಹಿಜ್ಜಾ಼ಥು ಧರೀನ್ ಕ್ರಿಸ್ತಲಗು ಚೌ಼ಧ ಮುಂಡಿ.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತ ಪೈದಹುಯೊತೆ ಕಿಮ್‌ಕತೊ; ಇನಿ ಆಯ ಮರಿಯನ ಯೋಸೇಫ್‌ಥಿ ಖ್ಹಗೈ ನಾಖಿರಾಖ್ಯೂಥು, ಕತೋಬಿ ಇವ್ಣೊ ವ್ಯಹಾ ಹುವಾನ ಅಗಾಡಿಸ್, ಯೋ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಾಥಿ ಬೇಜೂನಿ ಹುಯಿರ‍್ಹೀಥೀತೆ ಇನ ಮಾಲುಮ್‌ಪಡ್ಯು.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 ಯೋಸೇಫ ಏಕ್‌ ನೀತಿವಾಳೊ ಅದ್ಮಿ ಹುಯಿರ‍್ಹೋಥೊ, ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಯೋಸೇಫ ಅದ್ಮಿನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಮರಿಯನಿ ಖ್ಹರಮ್‌ ನಾ ಕಾಡ್ಣು ಕರಿ, ಕಿನಾಬಿ ಮಾಲುಮ್‌ಪಡ್ಣುನಾತೆ ಇಮ್‌, ಖ್ಹಗೈನ ತೋಡಿನಾಕ್‌ಣು ಕರಿ ಥೊ.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 ಯೋ ಇಮ್‌ ಸೋಚುಕರಾನಿ ವಖ್ಹತ್‌ಮ, ದೇವ್ನದೂತನೆ ಇನ ಖ್ಹೋಣ್ಯಮ ದೆಖೈನ್, “ದಾವೀದನೊ ಖಾಂದಾನ್‌ವಾಳ ಯೋಸೇಫ, ಮರಿಯನ ತಾರಿ ಬಾವಣ್‍ ಕರಿಲ್ಯವಾನ ಡರ್‌ನಕೊ. ಯೋ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಥೀಸ್ ಬೇಜೂನಿ ಹುಯಿರ‍್ಹೀಸ್ತೆ.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 ಯೋ ಏಕ್‌ ಪರ್ಖ್ಹೊ ಲಡ್ಕಾನ ಜ಼ಣ್‌ಶೆ, ತೂ ಇನ ಯೇಸುಕರಿ ನಾಮ್ ಮ್ಹೇಲ್ನು. ಶನಕತೊ, ಯೋ ಇನ ಅದ್ಮಿಯೇವ್ನ ಪಾಪ್‌ಮಾಥು ಬಚಾ಼ವ್‍ಶೆ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 ಪ್ರಭುನೆ ಪ್ರವಾದಿಯೇನ ಮ್ಹೋಡವಾಟೆ ಬೋಲಾಯೋತೆ ವಾತೆ ಖ್ಹಾರು ಚಾ಼ಲಾನಟೇಕೆ, ಆ ಖ್ಹಾರು ಚಾ಼ಲ್ಯುತೆ.
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 ಯೋ ವಾತೆ ಶಾತ್‌ಕತೊ, “ಹಂದೇಖೊ, ಏಕ್‌ ಕವಾರಿ ಬೇಜೂನಿ ಹುಯಿನ್, ಏಕ್‌ ಛಿಯ್ಯಾನ ಜ಼ಣ್‌ಶೆ. ಅಜು಼ ಇನ, ‘ಇಮ್ಮಾನುವೇಲ್’ ಕರಿ ನಾಮ್ ಮ್ಹೇಲ್‌ಶೆ!” ಇಮ್ಮಾನುವೇಲ್ ಕತೊ, “ದೇವ್ ಅಪ್ಣ ಜೋ಼ಡೆ ಛಾ಼” ಕರಿ.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 ಯೋಸೇಫ ನಿಂದರ್‌ಮಾಥು ಹೊಷಾರಿ ಹುಯಿನ್ ಉಠಾನ ಬಾದ್‌ಮ, ದೇವ್ನದೂತನೆ ಬೋಲ್ಯೋತೆ ಇಮ್ಮಸ್, ಮರಿಯನ ವ್ಯಹಾ ಕರಿಲಿದೊ.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 ಕತೋಬಿ ಮರಿಯ ಛಿಯ್ಯೊ ಪೈದಾಕರಾತೋಡಿ, ಯೋಸೇಫ ಇನಜೋ಼ಡೆ ಖ್ಹುತೊಕೊಯ್ನಿ. ಯೋಸೇಫ್‌ನೆ ಯೋ ಲಡ್ಕಾನ ಯೇಸು ಕರಿ ನಾಮ್ ಮ್ಹೇಲ್ಯೊ.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .

Ler em outra tradução

Comparar com outra