Mateus 14

VAA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ಯೋ ದನೂಮ, ಹೆರೋದ ಗಲಿಲಾಯಮ ರಾಜ಼್‌ಭಾರ್‌ ಚ಼ಲಾವ್‍ ಕರ್ತೊಥೊ, ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಯೇಸುನಿ ಬಾರೇಮ ಬೋಲುಕರ್ತುಥೂತೆ ಇನೆ ಖ್ಹಮ್‌ಜೊ.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಇನೆ ಇನ ಸೇವಕರ್‌ನ, “ಖ್ಹಾಚಮಾಬಿ ಯೇಸುಸ್‌ ಬ್ಯಾಪ್ತಿಸ್ಮದ್ಯವಾಳೊ ಯೋಹಾನ ಹುಯಿರ್‍ಹೊಸ್, ಯೋಸ್‍ ಪಾಛೊ಼ ಜಿವ್ತೊಹುಯಿನ್ ಐರ‍್ಹೋಸ್. ಇನಖ್ಹಾಜೇಸ್ ಆ ಖ್ಹಾರು ಅದ್ಭುತ್ ಕರಾನ ಶಕತ್ ಮಳಿರ‍್ಹೀಸ್ತೆ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 ಹೆರೋದನೆ ಹೆರೋದ್ಯನಖ್ಹಾಜೆ ಯೋಹಾನ್ನ ಧರೈನ್, ಭಂದೈನ್, ಜೇಲ್‌ಮ ಕೋಂಡಿ ಘಲಾಯೋಥೊ. ಆ ಹೆರೋದ್ಯ ಹೆರೋದನೊ ಮೋಟೊ ಭೈ ಫಿಲಿಪ್ಫನಿ ಬಾವಣ್‍ ಹುಯಿರ‍್ಹೀಥಿ.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 ಯೋಹಾನ ಹೆರೋದಾನ, “ತೂ ಹೆರೋದ್ಯನ ರಾಖಿರಾಖ್ಯೋತೆ ನ್ಯಾವ್‌ಕಾಹೆ” ಕರಿ ಬೋಲ್ತೊರ‍್ಹೇತೋಥೊ.
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 ಹೆರೋದ ಯೋಹಾನ್ನ ಮರೈನಾಕ್ಣು ಕರಿ ಥೊ, ತೋಬಿ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಯೋಹಾನ ಏಕ್‌ ಪ್ರವಾದಿ ಕರಿ ಮಾನ್‌ತುಥೂತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ, ಅದ್ಮಿನ ಡರ್‌ಥಿ ಇನ ಮರಾಯೊ ಕೊಯ್ನಿ.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 ಹೆರೋದನೊ ಪೈದಾಖ್ಹ್‌ನೊ ದನ್ಮ, ಹೆರೋದ್ಯನಿ ಛೋ಼ರಿ ಹೆರೋದ ಅಜು಼ ಇನ ಮೆಹೆಮಾನ್ನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ನಾಚಿನ್ ವತಾಳಿ. ಅನೇಥಿ ಹೆರೋದನ ಘಣು ಖ್ಹುಶಿ ಹುಯು.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಇನೆ, “ತೂ ಶಾತ್ ಬೋಲಿಲಿದಿತೋಬಿ, ಮೇ ತುನ ದೆವುಸ್‌” ಕರಿ ಯೋ ಛೋ಼ಕ್ರಿನ ವಾಗ್ದಾನ್‌ದಿದೊ
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 ತದೆ ಇನಿ ಆಯ ಶಾತ್‌ ಮಾಂಗಿಲೆವ್ಣು ಕರಿ ಇನ ಬೋಲಿದಿದಿ. ತದೆ ಇನೆ, “ಹಮ್ಕೆ, ಹಜ್ಜಾ಼ಸ್ ಬ್ಯಾಪ್ತಿಸ್ಮದ್ಯವಾಳೊ ಯೋಹಾನನು ಮುಡ್‌ಕ್ಯು ಪತ್ತರ್‌ಮ ಮಂಗೈನ್, ಮನ ದೇವ್ಣು” ಕರಿ ಬೋಲಿ.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 ಯೋ ವಾತೇಥಿ ರಾಜಾ಼ನ ದುಖ್ ಹುಯು, ತೋಬಿ ಇನೆ ಇನ ಮೆಹಮಾನ್ ಅಖ್ಖಾನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಆಣ್ ದಿದೋತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ, ಇನೆ ಮಾಂಗಿತೆ ಇನ ದೇವ್ಣುಕರಿ ಹುಕುಮ್‌ ದಿದೊ.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 ಅಜು಼ ಆಳ್‌ನ ಮೋಕ್ಲಿನ್, ಜೇಲ್‌ಮ ಕೋಂಡಿ ಘಾಲಿರಾಖ್ಯುತೆ ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಯೋಹಾನನು ಮುಡ್‌ಕ್ಯು ಕತ್ರಾಯೊ.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 ಇವ್ಣೆ ಯೋಹಾನ್ನ ಮುಡ್‌ಕ್ಯಾನ ಪತ್ತರ್‌ಮ ಲೈನ್‌, ಯೋ ಛೋ಼ಕ್ರಿನ ದಿದು. ಇನೆ ಯೋ ಮುಡ್‌ಕ್ಯಾನ ಇನಿ ಆಯಕನ ಲೀಗೈ.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 ಯೋಹಾನನು ಶಿಷ್ಯರ್‌ ಆಯಿನ್, ಇನು ಧಡ್‌ನ ಪಳ್ಳಿಜೈ಼ನ್‌, ಘವಿಮ ಘಾಲ್ಯು. ಅನಕೇಡೆಥು ಇವ್ಣೆ ಯೇಸುಕನ ಜೈ಼ನ್‌, ಚಾ಼ಲ್ಯುತೆ ಬಾರೇಮ ಬೋಲ್ಯು.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 ಯೇಸುನೆ ಯೋಹಾನ್ನಿ ಬಾರೇಮಾನು ಖಬರ್‌ನ ಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್‌, ಯೋ ಝ಼ಗೋನ ಮ್ಹೆಂದಿನ್, ಡೋಣ್‌ ಚ಼ಢೀನ್‌, ಎಕ್ಕಸ್ ಜ಼ಣೊ ಉಜ್ಜಾ಼ಡಿ ಝ಼ಗೋನ ಚ಼ಲೆಗಯೊ. ಅನ ಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್‌ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು, ಇವ್ಣ-ಇವ್ಣ ಗಾಮ್‌ನ ಮ್ಹೆಂದಿನ್, ಗೋಡೇಥೀಸ್‌ ಚಾ಼ಲಿನ್ ಯೇಸುನ ಪೀಠೆಗಯು.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 ಯೇಸು ಡೋಣ್‌ಮಾಥು ಭಾರ್‌ ಆಯಿನ್, ಅದ್ಮಿನಿ ಘಣಿ ಮೋಟಿ ಭೀಡ್‌ಣ ದೇಖಿನ್‌, ಇವ್ಣಾಪರ್ ಗೋರ್‌ಖೈನ್, ರೋಗ್‌ಮ ರ‍್ಹವಾಳಾನ ಖ್ಹಾರು ಅಛ್ಛು಼ ಕರ‍್ಯೊ.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 ಖ್ಹಾಂಜ಼್ ಹುವ್ವಾದೀನ್, ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್‌ ಇನಾಕನ ಐನ್, “ಆ ಉಜ್ಜಾ಼ಡಿ ಝ಼ಗೊ, ಅಜು಼ ವಖ್ಹತ್‍ಬಿ ಘಣಿ ಹುಯಿಗೈ. ಆ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಇವ್ಣಖ್ಹಾಜೆ ಖಾಣನು ರಾಛು಼ ಲ್ಯವಾನಟೇಕೆ, ಇವ್ಣುನ ಗಾಮೆ ಬೋಲಿಮೋಕಲ್‌” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯ.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ, “ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಜಾ಼ವಾನು ನಕೊ, ತುಮೇಸ್ ಇವ್ಣುನ ಖಾವಾನ ಶಾತ್‌ತೋಬಿ ದೆವೊ!” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 ತದೆ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನೆ, “ಹಜ್ಜಾ಼ ಹಮಾರಕನ ಪಾಚ಼್ ರೋಟಾ ಅಜು಼ ಬೇ ಮಾಛ಼್‌ಲಾ ಎತ್ರುಸ್ ಛಾ಼ತೆ” ಕರಿ ಜವಾಬ್‌ ದಿದಾ.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ತದೆ ಯೇಸುನೆ, “ಇನ ಹಜ್ಜಾ಼ ಮಾರಕನ ಲೀನ್, ಆವೊ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 ಅಜು಼ ಅದ್ಮಿ ಖ್ಹಾರಾನ ಘಾಖ್ಹ್‌ಪರ್‌ ಬೇಖ್ಹೊ ಕರಿ ಬೋಲಿನ್, ಯೋ ಪಾಚ಼್ ರೋಟಾ ಅಜು಼ ಬೇ ಮಾಛ಼್‌ಲಾನ ಪಾಡಿಲೀನ್, ಆಬ್‍ಭಣಿ ದೇಖಿನ್‌, ದೇವ್ನ ಧನ್ಯವಾದ್ ಕರೀನ್, ಯೋ ರೋಟಾವ್ನ ತೋಡಿನ್, ಶಿಷ್ಯರ್‌ನ ಹಾತ್‌ಮ ದಿದೊ. ಶಿಷ್ಯರ್‌ನೆ ಅದ್ಮಿನಿ ಝೂ಼ಂಡ್‌ನ ದಿದಾ.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 ತಮಾಮ್‌ ಅದ್ಮಿ ಖೈನ್ ಬಶ್‌ಹುಯು. ಉಬ್‍ರ‍್ಯುತೆ ಟುಕ್ಡಾವ್‍ನ ಜ಼ಮಾಕರ್ತಖ್ಹತರ್‌ ಭಾರ ಟೋಕ್ರಾ ಭರಾಯು.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 ಖಾಣು ಖಾದೂತೆ ಇವ್ಣಾಮ ತಯೇಡ ಅಜು಼ ಲಡ್ಕಾವ್ನ ಮ್ಹೆಂದಿನ್, ಪರ್ಖ್ಹಾ ಅದ್ಮಿಸ್‌ ಕಮ್‌ಶಿಕಮ್ ಪಾಚ಼್ ಹಜಾ಼ರ್‌ಜ಼ಣು ಥೂ.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ಅನಕೇಡೆಥು ಯೇಸುನೆ ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನ, “ಮೇ ಆ ಅದ್ಮಿನಿ ಭೀಡ್‌ಣ ಮೋಕ್ಲಾನ ಮಹಿ, ತುಮೆ ಡೋಣ್‌ ಚ಼ಢೀನ್, ಪಹಿಲೆ ಪಾರ್ಲಿ ಕನಾರೆ ಜಾ಼ವೊ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 ಅದ್ಮಿನಿ ಭೀಡ್‌ಣ ಮೋಕ್ಲಾನ ಬಾದ್‌ಮ, ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಕರಾನಖ್ಹಾಜೆ ಯೋ ಎಕ್ಲೋಸ್ ಪಹಾಡ್‌ಪರ್ ಗಯೊ. ದನ್ ಡುಬಾನ ಬಾದ್‌ಮ, ಯೇಸು ಎಕ್ಲೋಸ್ ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಥೊ.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 ಎತ್ರಾಸ್‌ಮ ಡೋಣ್‌ ಜ಼ಮೀನ್‌ಥಿ ಘಣಿ ದೂರ್ ಜೈ಼ರ‍್ಹೀಥಿ, ಅಜು಼ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆನೊ ವಹಿರೊ ವಾಗುಕರ್ತೊಥೋತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ, ಡೋಣ್‌ ದರ‍್ಯಾವ್‌ನ ಇಚ಼್‌ಮ ಜ್ಹೋಕಾಳ್ಯನ ಮಾರ್‌ಮ ಖ್ಹಪ್‌ಡಿರ‍್ಹೀಥಿ.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ವ್ಹಾಣ್‌ಖ್ಹತ್ರೆ ಚಾರ್‌ ಘಂಟಾ ಹುಯಿರ‍್ಹುಥು, ತದೆ ಯೇಸು ದರ‍್ಯಾವ್‌ಪರ್ ಚಾ಼ಲ್ತೊಹುಯಿನ್‌ ಶಿಷ್ಯರ್‌ ಭಣಿ ಆಯೊ.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 ದರ‍್ಯಾವ್‌ಪರ್ ಚಾ಼ಲ್ತೊವಳ್ಯಾವಾತೆ ಯೇಸುನ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನೆ ದೇಖಿನ್‌, ಘಬ್‌ರೈಗಯ. ಅಜು಼ ಭೂತ್‌ಕರಿ ಸೋಚಿನ್, ಡರ್‌ಥಿ ಚಿಕ್‌ರ‍್ಯ.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 ತದ್‌ನು-ತದ್ದೇಸ್ ಯೇಸುನೆ ವಾತೆ ಬೋಲಿನ್ ಇವ್ಣುನ, “ಹಿಮ್ಮತ್‌ ರ‍್ಹವಾದೆ; ಆ ಮೇಸ್! ಡರೊ ನಕೊ!” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 ತದೆ ಪೇತ್ರನೆ, “ಪ್ರಭು, ಆ ತೂಸ್ ಉಶೇತೊ, ಮನ ಪಾಣಿಪರ್‌ ಚಾ಼ಲಿನ್ ತಾರಕನ ಆವಾನ ಹುಕುಮ್ ದೇ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 ಯೇಸುನೆ ಇನ, “ಆವ್!” ಕರಿ ಜ಼ವಾಬ್‌ದಿದೊ. ತದೆ ಪೇತ್ರ ಯೇಸುಕನ ಜಾ಼ವಾನಖ್ಹಾಜೆ ಡೋಣ್‌ಮಾಥು ಉತ್ರಿನ್, ಪಾಣಿಪರ್‌ ಚಾ಼ಲಲಗ್ಯೊ.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 ಕತೋಬಿ ವ್ಹಯಿರಾನ ರಪಾಟಾನ ದೇಖಿನ್‌ ಡರಿನ್, ಪಾಣಿಮ ಡುಬಾಲಗ್ಯೊ ಅಜು಼ “ಪ್ರಭು, ಮನ ಬಚಾ಼ಡ್‍!” ಕರಿ ಚಿಕ್‌ರ‍್ಯೊ.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 ಯೋಸ್ ವಖ್ಹತ್‌ಮ ಯೇಸು ಹಾತ್‌ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಕರೀನ್, ಇನ ಧರೀನ್, “ಏ ಕಮ್‍ವಿಶ್ವಾಸ್‍ವಾಳ! ತೂ ಶನ ಶಕ್ ಕರ‍್ಯೊ?” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 ಇವ್ಣೆ ಡೋಣ್‌ಮ ಚ಼ಢಾನ ಬಾದ್‌ಮ, ವಹಿರೊ ಭೀರಿಗಯೊ.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 ತದೆ ಡೋಣ್‌ಮ ಥಾತೆ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನೆ, “ಖ್ಹಾಚ಼ಮಾಬಿ ತೂ ದೇವ್‌ನೊ ಛಿಯ್ಯೊ” ಕರಿ ಬೋಲಿನ್, ಯೇಸುನ ಆರಾದನೆ ಕರ‍್ಯಾ.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 ಇವ್ಣೆ ದರ‍್ಯಾವ್‍ನ ಮ್ಹೇಲಿನ್, ಗೆನೆಜರೇತ್‍ ಝ಼ಗೋನಿ ಕನಾರೆಕನ ಆಯಾ.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 ಯೋ ಝ಼ಗೊವಾಳು ಯೇಸುನಿ ಖ್ಹಣೇದ್ ಧರೀನ್, ಇವ್ಣೆ ಯೋ ಅಶ್‌ಪಿಶ್‌ನು ತಬರ್‌ಖಾಮ ಖ್ಹಾರು ಬೋಲಿಮೋಕ್ಲಿನ್, ರೋಗ್‌ಮ ರ‍್ಹವಾಳ ತಮಾಮ್‌ನ ಯೇಸುಕನ ಬುಲೈ ಮಂಗಾಯು.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 ಇವ್ಣೆ ಯೇಸುನ, “ಆ ರೋಗ್‌ಮ ರ‍್ಹವಾಳಾನ ತಾರು ಲುಂಗ್ಡಾನು ಕೋಣೊತೋಬಿ ಛೀಮಾನ ಮ್ಹೇಲ್‌” ಕರಿ ಗಿಂಗೈಲಿದು. ಅಜು಼ ಇನು ಲುಂಗ್ಡು ಛೀಮ್ಯೂತೆ ಹರೇಕ್ನ ಅಛ್ಛು಼ ಹುಯು.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra