Gálatas 3

VAA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ಅಲ ಅಕ್ಕಲ್‌ಕೊಂತೆ ಗಲಾತ್ಯವಾಳ, ತುಮುನ ಮಂಕ್ ‌ಕೋಣ್‌ಕರ‍್ಯು? ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತ ಶಿಲ್‌ಬೇಪರ್ ಜಾನ್‌ಮ್ಹೆಲ್ಯೊತೆ ಯೊ ತುಮಾರ ಡೋಳಾನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಛೋ಼ಡಿವತಾಳ್ಯುನಿ!
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 ಏಕ್‌ ಬಾರೇಮ ಖಲಿ ತುಮಾರೇಥಿ ಮಾಲುಮ್ ಕರ್ನುಕರಿ ಛು಼. ತುಮೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಲಿದಾತೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರನ ಪಾಡಿನ್ ಚಾ಼ಲಾಥಿಕಿ ನತರ್ ವಿಶ್ವಾಸ್‌ನಿ ಸುವಾರ್ತೆನ ಖ್ಹಮ್‌ಜಾ಼ಥಿಕಿ ಶು?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ತುಮುನ ಅತ್ರೇಬಿ ಅಕ್ಕಲ್ ಕೊಯ್ನಿಕಿಶು? ದೇವ್ನಿ ಆತ್ಮಾನಿ ಪರಕ್ಮ ಶುರುಕರೀನ್ ಹಮ್ಕೆ ಶರೀರ್‌ನಿ ಬಾರೇಮ ಖತಮ್ ಕರಾನ ಆಯಕಿಶು?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 ತುಮೆ ಅತ್ರೆಖ್ಹಾರು ಶಿಕ್ಯಾತೆ ಅಖ್ಖು ಕಾಯಿಸ್‌ಕೊಯ್ನಿಕರಿ ಬೋಲಿಯೆಕಿಶು?
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 ಅಮ್‌ರ‍್ಹಯುತೊ ದೇವ್ನೆ ಇನ ಆತ್ಮಾನ ತುಮುನ ಜಾ಼ಖ್ಹಥ್ಥಿ ದೀನ್ ತುಮಾರಮ ಮಹಾನ್‌ಕಾಮ್ ಚ಼ಲಾವ್ತೊ ಆಯೋತೆ; ತುಮೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರನ ಪಾಡಿನ್ ಚಾ಼ಲಾಥಿಕಿ ನತರ್ ಸುವಾರ್ತೆನ ಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್‌ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರಾಥಿ?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 “ಅಬ್ರಹಾಮ್‌ನೆ ದೇವ್ನ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರ‍್ಯೊ, ಇನಿ ವಿಶ್ವಾಸ್‌ಥೀಸ್ ಯೋ ವಿಶ್ವಾಸ್‌ ನೀತಿಕರಿ ಚೂ಼ಣೈಗು ಕರಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಮ ಬೋಲಸ್ನಿ.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 ಇನಖ್ಹಾಜೆ ವಿಶ್ವಾಸ್‌ಕರವಾಳ ಅಬ್ರಹಾಮ್‌ನ ಪಿಳ್ಗಿಕರಿ ಮಾಲುಮ್ ಕರಿಲೆವೊ.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 ದೇವ್ನೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ಕಾಹೆತೆ ಅದ್ಮಿನ ವಿಶ್ವಾಸ್‌ನ ಖ್ಹಾಜೇಥಿಸ್ ನೀತಿವಾಳಕರಿ ಸಾಬಿತ್‌ಕರಾನು ದೇವ್ನಿ ವಚನ್ನ ಪಹಿಲೇಸ್ ದೇಖಿನ್ ಅಬ್ರಹಾಮ್‌ನ, “ತಾರೇಥಿ ಜ಼ಗ್‌ಜಾ಼ತ್‌ನಾಬಿ ಆಶೀರ್ವಾದ್‌ ಉಷೆ” ಕರಿ ಸುವಾರ್ತೆನ ಅಗ್ಗಳ್‌ಥೂಸ್ ಬೋಲಾಯು.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 ಅಮ್‌ರ‍್ಹವಾಪರ್ ಕೋಣ್ ಕ್ರಿಸ್ತಾನ ನಂಬಾಸ್ಕಿ, ಇವ್ಣೆ ವಿಶ್ವಾಸ್‌ ರಾಖಿಮ್ಹೇಲ್ಯೊತೆ ಅಬ್ರಹಾಮ್‌ನ ಜೋ಼ಡೆ ಆಶೀರ್ವಾದ್‌ ಲಿಶೆ.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 ಮೋಶೆನಿ ರೀತಿರಿವಾಜ್‌ಥಿ ಚಾ಼ಲವಾಳು ಶಾಪ್ ಲೀರಾಖವಾಳು ಹುಯಿರ‍್ಹುಸ್. ಕಿಮ್‌ಕತೊ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರನ ನಿಯಮ್ಮ “ಲೀಖೈರ‍್ಹೂಸ್ತೆ ಅಖ್ಖಾಸ್ನ ಪಾಡಿನ್ ದನ್‌ಪರ್‌ರೋಜ಼್ ಕೋಚಾ಼ಲನಿತೆ ಹರೇಕ್ ಜ಼ಣು ಶಾಪ್‌ವಾಳೊ ಹುಯಿರ‍್ಹೊಸ್” ಕರಿ ಪವಿತ್ರ ಪುಸ್ತಕ್‌ಮ ಲಿಖೈರ‍್ಹುಸ್.
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 ಅತ್ರೇಸ್‍ಕಾಹೆತೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಥಿ ಕೋಣ್‌ಬಿ ದೇವ್ನಿ ಝ಼ಗೋಮ ನೀತಿವಾಳೊ ಕೊ ಉಷೇನಿಕರಿ ದೆಖಾವಸ್, ಶನಕತೊ ನೀತಿವಾಳೊ ವಿಶ್ವಾಸ್‌ಥೀಸ್ ಜಿವ್‌ಶೆ ಕರಿ ಬೋಲೈರ‍್ಹುಸ್.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 ಕತೋಬಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ವಿಶ್ವಾಸ್‌ಪರ್ ಆಧಾರ್‌ಕೊಯ್ನಿ, ಇನ ಬದಲ್, “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರನ ಪಾಡಿಚಾ಼ಲವಾಳೊ ಯೋ ಇನೇಥಿಸ್ ಜಿವ್‌ಶೆ” ಕರಿ ಲೀಖೈರ‍್ಹುಸ್.
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತ ಅಪ್ಣುನ ಶಾಪ್‌ಥು ಛೋ಼ಡಾವನ ಇನುಯೋಸ್ ಶಾಪ್‌ವಾಳೊ ಹುಯಿಗೊ. ಶನಕತೊ ಮೋಶೇನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಮ ಬೋಲಸ್ತೆ ಪರಕ್ಮ “ಖಂಬಾಪರ್‌ ಠಂಗಾಯುಹುಯು ಹರೇಕ್‍ಜ಼ಣು ಶಾಪ್‌ವಾಳು ಹುಯಿರ‍್ಹುಸ್” ಕರಿ ಲೀಖೈರ‍್ಹುಸ್.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 ಅನೇಥಿ ಅಬ್ರಹಾಮ್‌ನ ಹುಯೂತೆ ಆಶೀರ್ವಾದ್‌ ಯೇಸುಥಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ಕಾಹೆತೆ ಅದ್ಮಿವ್‌ನ ಮಳಾನಿಘೊಣಿ ಹೋಣುಕರಿ ಅಮ್ ವಿಶ್ವಾಸ್‌ನಿ ಬಾರೇಥಿ ದೇವ್‍ಥಿ ವಾಗ್ದಾನ್ ಹುಯೂತೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ಅಪ್ಣುನ ಮಳಾನಿತರ ಹುಯು.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 ಭೈಯೇ ಭೇನೆವೊ, ದನ್‌ರೋಜ಼್‌ನ ಜಿವ್ಣಾಥು ಏಕ್‌ ಮತ್ಲಬ್ ತುಮುನ ಬೋಲುಸ್, ಏಕ್‍ಜ಼ಣೊ ಬಿಜೇಕ್‌ ಜ಼ಣಾಥಿ ಒಪ್ಪಂದ ಕರಿರಾಖಸ್. ಇನ ಬರೊಬ್ಬರ್‌ಥಿ ಕರೀನ್ ಖತಮ್ ಕರಾಪರ್ ಇನ ಕೋಣ್‌ಬಿ ಕಾಡಖ್ಹರ್ಕು ಕೊಯ್ನಿ, ಮಳಾವಖ್ಹರ್ಕೂಬಿ ಕೊಯ್ನಿ.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 ಇಮ್ಮಸ್ ದೇವ್ನೆ ಅಬ್ರಹಾಮ್‌ನಾಬಿ ಇನಿ ಪಿಳ್ಗಿನಾಬಿ ವಾಗ್ದಾನ್‌ ಕರ‍್ಯೊ. ಕತೋಬಿ ಯೋ ಖೂಮ್ಮ ರ‍್ಹವಾಳ ಅಖ್ಖಾಸ್ನ ಬೋಲ್ಯೊಕೊಂತೆ ಅಬ್ರಹಾಮ್‌ನು ಪಿಳ್ಗಿನ ಛಾ಼ತೆ ಎಕ್ಕಸ್ ಜ಼ಣಾನ ವತಾಳಸ್‍. ಯೋ ಏಕ್‌ ಜ಼ಣೋಸ್ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 ಮೇ ಶಾತ್‌ ಬೋಲಾನ ಆಖ್ಹ್‌ಕರುಸ್ ಕತೊ ದೇವ್ನೆ ಅಬ್ರಹಾಮ್‌ನ ಜೋ಼ಡ್ಮ ಪಹಿಲೆ ಕರೀನ್ ಖತಮ್ ಕರ‍್ಯೊಥೋತೆ ಒಪ್ಪಂದಾನ ಚಾರ್‌ಖ್ಹೊ ಡೋಡಿಖ್ಹ್‌ ವರಖ್ಹ್‌ನ ವಾರ್ ಆಯೋತೆ ಮೋಶೆನಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರನ ತೋಡಿನ್ ಯೋ ವಾಗ್ದಾನ್ನ ನಾ ರ‍್ಹೇವ್ಣುತೆ ತಿಮ್ ಕರಾನ ಕೋ ಉಶೇನಿ.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 ಶನಕತೊ ಏಕ್‌ಬಾರ್ ದೇವ್ನು ಇನಾಮ್ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಥಿ ಮಳಾನು ರ‍್ಹಯೂತೊ, ಯೊ ದೇವ್ನಿ ವಾಗ್ದಾನ್‌ಥಿ ಮಳ್‌ಶೆ ಕೊಯ್ನಿಕರಿ ಹುಯಿಗು. ಕತೋಬಿ ದೇವ್ನೆ ಅಬ್ರಹಾಮ್‌ನ ದಿದೊತೆ ಇನ ವಾಗ್ದಾನ್‌ಖ್ಹಾಜೆಥಿ ಯೊ ಇನಾಮ್ನ ದಿರಾಖ್ಯೊಥೊ.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 ಇಮ್‍ಕತೊ ಮೋಶೇನು ನಿಯಮ್‌ ಶನಖ್ಹಾಜೆ? ವಾಗ್ದಾನ್‌ಮ ವತಾಳಿರಾಖ್ಯೊತೆ ಯೊ ಆವಲಗು ದೇವ್ ಅಥ್ರಅಥ್ರಾನು ಅಪರಾದ್‌ಕರಿ ದೆಖಾಡನ ಖ್ಹಾಜೇಥಿ ಇನ ವಾಗ್ದಾನ್ ಹುಯುತದೆ ದೇವ್‌ದೂತರ್‌ಥಿ ಏಕ್‌ ಇಚ಼್‌ಮ ರ‍್ಹವಾಳನ ಹಾತ್ಮ ದಿದೊ.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 ಕತೋಬಿ ಎಕ್ಕಸ್‍ಜ಼ಣೊ ರ‍್ಹಯೂತೊ ಬೀಚ಼್‌ವಾಳೊ ಶಾತ್ಬಿ ಜಾ಼ವಾನು ಹೋಣುಕೊಯ್ನಿ. ದೇವ್‌ತೊ ಎಕ್ಕಸ್ ಜ಼ಣೊ.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 ಇಮ್‍ಕತೊ ಮೋಶೇನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ದೇವ್ನ ವಾಗ್ದಾನ್ನ ವಿರೋದ್ ಕಿಶು? ಕಾಹೆಸ್ ಕಾಹೆ! ಬಚಾ಼ಡಾನಿ ಶಕತ್ನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಥಿ ನೀತಿ ಮಳ್‌ಶೇಸ್ ಮಳ್‌ಶೆ.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 ಹಿಡಿ ಜಗತ್‌ ಪಾಪ್ನ ಅಧೀನ್ ಹುಯ್ಗಕರಿ ಪವಿತ್ರ ದಪ್ತರ್‌ ಬರೋಬರ್‌ಥಿ ವತಾಳಸ್‍. ಅಮ್‌ರ‍್ಹವಾಪರ್ ವಾಗ್ದಾನ್ನ ಫಲ್ನ ಯೇಸುಮ ನಂಬಾವಳನ ಇವ್ಣ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಆಧಾರ್‌ಪರ್ ದೆವಾವಸ್.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 ಕತೋಬಿ ಕ್ರಿಸ್ತನು ವಿಶ್ವಾಸ್‍ನು ಹಗಾಮ್ ಆವಾನ ಪಹಿಲೆ ಅಪ್ಣೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರನ ಮಹಿ ಬಂದನ್ಮ ರ‍್ಹಿಯೇಸ್. ಆ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಮಾಲುಮ್‌ಪಡಾಲಗು ಆಸ್ ರ‍್ಹಾ ಹುಯಿರ‍್ಹುಥು.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 ಅಜು಼ ಅಪ್ಣೆ ವಿಶ್ವಾಸ್‍ಥಿ ಕ್ರಿಸ್ತಮ ನೀತಿವಾಳ ಕರಿ ತೀರ್ಪ್‌ಮಳಾನ ಹಗಾಮ್ ಆವಲಗು, ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಅಪ್ಣುನ ಚ಼ಲಾವಮ ಪಾಲನ್‍ ಕರವಾಳು ಹುಯಿರ‍್ಹುಥು.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 ಕತೋಬಿ ಹಮ್ಕೆ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಐರ‍್ಹೂತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಅಪ್ಣೆ ಚ಼ಲವ್‌ಕರೇಸ್ತೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರನ ಕಬ್‌ಜಾ಼ಮ ಕೊಯ್ನಿ.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 ಶನಕತೊ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುಮ ತುಮೆಖ್ಹಾರು ವಿಶ್ವಾಸ್‍ಥಿ ದೇವ್ನ ಲಡ್ಕಹುಯಿರ‍್ಹಾಸ್.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 ಕಿಮ್‌ಕತೊ ಕ್ರಿಸ್ತಮ ಮಳಾನ ಬ್ಯಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರೈರಾಖ್ಯಾತೆ ತುಮೆ ಅಖ್ಖಾಸ್‍ಜ಼ಣ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಘೋಣಿ ಹುಯಿರ‍್ಹಾಸ್.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 ತುಮೆ ಅಖ್ಖುಜ಼ಣು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುಮ ಎಕ್ಕಸ್ ಹುಯಿರ‍್ಹಾಸ್ತೆಖ್ಹಾಜೆ ಮೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ವಾಳೊ ನತರ್ ಯೆಹೂದ್ಯಕಾಹೇತೆ ಕರಿ ರ‍್ಹವೊ, ಛುಟ್ಕಾರ್‌ವಾಳ ನತರ್ ದಾಸರ್‌ ಕರಿ ರ‍್ಹವೊ, ಪರ್ಖ್ಹೊ ಅಜು಼ ತಯೇಡ ಕರಿ ರ‍್ಹವೊ ಫರಕ್ ಕೊಯ್ನಿ.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 ತುಮೆ ಕ್ರಿಸ್ತವಾಳ ಉಷೇತೊ ಅಬ್ರಹಾಮ್‌ನ ಖೂಮ್‌ವಾಳ ಹುಯಿನ್ ಅಜು಼ ದೇವ್ನು ವಾಗ್ದಾನ್ನ ಲೀರಾಖವಾಳ ಹುಯಿರ‍್ಹಾಸ್.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra