Mateus 7

UTR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 <<Ka fwikwɔ ba na, di ema kpaa a wa fwo ema ikwɔ.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Lubana li mi itɔ ofɛ ngwi ema fwo angbeka ikwɔ ma, ngwi ema kpaa a ka fwo ema ikwɔ, di li itɔ ofɛ ngwi ema kye ofwo angbeka ikwɔ ma, ngwi a ka kye fwo ema ikwɔ aali.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 <<Kyɔsinɛ ngwi abu di ofufu ekwɔ mi inɛ mbi ongwunabu kpaa ngwi abu gbɛwɛbyi otsokpla nwodzɛ inɛ mbi abu na ba?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Ka kyɔsinɛse abu ka nya ongwunabu gbɛɛ, <Detse nin dulu abu ofufu ekwɔ mi inɛ,> ngwi alonɔ duu otsokpla wodzɛ inɛ mbi abu?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Ema emi ikpala, ababɔ kyi dulu otsokpla nwodzɛ inɛ mbi abu, ta abu ka dinɛ saan odulu ofufu ekwɔ nwodzɛ inɛ mbi ongwunabu nani.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 <<Ka kye ungwɔ nle saan nu obwe ba na, dika kye itagwude mgbi ema ngwuta la obyia ba, kini ema kyɔ ngha yɔ, a ka kye atafɔ tɔdɔ ma, di kyata kye ema kye nghalu ambulu-ambulu.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 <<Bɔ ta a ka kye nu ema, pita ta ema ka tu, tsaabɔ ta a ka kwulu ema ofɛ.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Bana ali inggisɛ nbɔ duu li gbɛ, inggisɛ npita li tu, inggisɛ ndi tsaabɔ, ofɛ ka kwulu mi ikye mgban.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 <<Li emɛ mbi ema, kini ongwan bɔn ibredi, se o ka kye ikwutsɛ nun?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Naadi kini o bɔn mmbweni, ngwi o ka kye ifa nun?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Kini ema, ama nli obube, kpaa ye okye umba osuse nu engwɛ ema ma, ka kyɔsinɛse ngwi Otsema ongwi esho ka kye umba osuse nu ama nbɔn ba!
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Nghanɛ mi alungwɔ duu, kyɔ yi inggisɛ angbeka dafi ema mina gbɛɛ a ki kyɔ yi ema mani, bana li mi ungwɔnɛ ngwi Ola bɛyi emi Oyegbɔ kwulu ngwuo aani.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 <<Kaka onufɛ ogalu okpenge. Lubana onufɛ ogalu otsɛɛ yi ofɛ ogbada-gbada li ofɛ olu imbe odzili-dzili, inggisɛ kwuba le nyɛ ele.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Kpaa onufɛ ogalu ogyɛngyɛ yi ofɛ okpenge na le lu imbe oshishe, ma li inggisɛ gwee ta kpatsɛ ofɛ nani.
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 <<Gbɛwɛbyi oyegbɔ emi atsika. A li ba mbi ema kye okpa mmala tukwu ewo, kpaa mi idzidzɛ a li emi idukwlɛbɛ obube.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Mi owawa mgbi ama ema ka difwi ma. Inggisɛ ka yagba shɛ mntsa mi olumu, naadi shɛ olumu mi ato gbɛɛ?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Li ngha ngwi ekwɔ osuse duu li wa owawa osuse aali, kpaa ekwɔ obube yɔ li wa owawa obube.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ekwɔ osuse ka yagba wa owawa obube ba, ekwɔ obube dika wa owawa osuse gbɛ ba.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Ali ekwɔ ta nwa owawa osuse bayɔ, a ka kye dzɛlu di kye ngwuta wokɛ ola.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Nghanɛ, li mi owawa mgbi ama ngwi ema ka difwi ma.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 <<Li ali inggisɛ nkwu ani gbɛɛ, <Otsɛ, Otsɛ,> ta ka kaka esutɔ mgbi Imgbasho ba, kpaa sede li ongwu nkyɔ mi itukwu mgbi Otsani ongwu ndzɛ esho nani.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Inggisɛ kwuba ka nya ani mi egbe na gbɛɛ, <Otsɛ, Otsɛ, eyi yegbɔ mi iyi mgbi abu, di lɔ onodzi emɛsɛ onya tɔ di kyungwɔ ama okwulewo angbeka kwuba mi iyi mgbi abu baa?>
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Ta ani ka nya ma mi ododa gbɛɛ, <Ani ye ema ba. Lu enggengga na, ema emi ali ibwubwe ntonɛni!>
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 <<Nghanɛ ali inggisɛ nfwo elodzɛ mgbi ani ntonɛ di kyɔ mi ele dzɛ dafi inggisɛ okwiinɛ ngwu mbɛ ozu mgban mi ikye ikwutsɛ mani.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Mmbwo kya, akpeni kyɛɛ, awo di fa tsɛkɛ ozu nani, nghaduu i yagba gbobu ba, ikyesinɛ a wo itan mi ikye ikwutsɛ.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Nghaduu ali inggisɛ nfwo odzɛ mgbi ani ntonɛ di kyɔ mi ele bayɔ, o dzɛ dafi ikwangha inggisɛ ngwu mbɛ ozu mgban mi ikye mfyan mani.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Mmbwo kya, akpeni kyɛɛ, awo di fa tsɛkɛ ozu nani, i yulu tukwu esɛ.>>
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Onɔ ngwi iYesu ngyɛlu ogbɔ ungwɔ ntonɛ nɛ, i kwulu ibyi inggisɛ ntona ewo mi otsootso mgban,
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 ikyesinɛ o tsungwɔ dafi inggisɛ ndzɛ yi mfye, li dafi mgbi etsetse mgbi ama, ama otso ola ba.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra