Mateus 2

UTR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngwi a mba iYesu mi iBɛtlɛhɛn mi iJudia duu nɛta, iHerude li utɔ mi onɔ nani, inggisɛ ama oyodzɛ mi onosa wa kaka iJerosalin,
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 le byita gbɛɛ, <<Ongwɛ ongwu a mba nli Utɔ mgbi emi iJuda nɛ, a kyon ladzɛ ole? Lubana eyi di mcɛ mgban mi onosa, ngwi eyi ba owa sunun aani.>>
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Ngwi utɔ iHerude fwo odzɛ nɛ ngha nɛ, i kakan ewo bɛyi emi iJerosalin duu.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 O kwu engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi ama otso ola duu kwakye, o byi ma gbɛɛ li mi ole ngwi a ka mba iMedzaya ma?
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 A nyan gbɛɛ: <<Li mi iBɛtlɛhɛn mi iJudia, Lubana li ungwɔ ngwi oyegbɔ tsekise lɔ gbɛɛ:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 << <Kpaa abu, iBɛtlɛhɛn,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Ta iHerude kwu ama oyodzɛ ntona ela daada di byi ma ita klɛklɛ ni ongwu ye onɔ ngwi mcɛ na tsetu ma mani.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 O si nu ma ofɛ lu iBɛtlɛhɛn di nya ma gbɛɛ, <<Lu ka pitan saan na. Ni ema ka din taman yɛ wa nya ani, adzi ni ani kpaa ka su nun.>>
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Ngwi a fwo odzɛ ngwi utɔ gbɔ nɛ, a tasɛ lu ta mcɛ ongwi a di mi onosa ma gbe ma teyi nghataa ka kwulɛsɛ mi imbe ngwi ongwɛ na ladzɛ mani.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Onɔ ngwi a di mcɛ na ma, a dzɛ yi atsa kwuba.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Ta ama oyodzɛ kaka ozu di ongwɛ yi onɔn iMeri, a kwɛsɛ su nun, nɛ a kwulu igbe mgbi ama dulu abashi, engyie ogbungbɛ yi iMire gbe ghan umba.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Nɛ ama oyodzɛ ntona yɛ nyɛ ofɛ oka lu ɛsɛ udɛ ma, lubana Imgbasho tsekise woma elela kwo ma adɔ gbɛɛ nu ma ka yɛ nyɛ mbi iHerude wuba.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Onɔ ngwi ama oyodzɛ lu dzita emi iMeri nɛ, ongyesɔ mgbi Otsɛ wa tsetu iJose mi elela owoowo nyan gbɛɛ: <<IHerude ka wa pita ongwɛ nɛ gbɛɛ ni ongwu ngwɔn. Nghanɛ kyato, kyelu ongwɛ yi onɔn tsinya lu Igyibiti, to ele na nghataa ni ani wa nya ema gbɛɛ ni ema kyɛɛ yɛ se.>>
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 IJose kyato una mi otu na, kyi kyelu ongwɛ yi onɔn, lu Igyibiti.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 O dzɛ ele nghataa ba onɔ ngwi iHerude wa kwulu. Ungwɔnɛ kyɔ ikye onu odzɛ ngwi Otsɛ Imgbasho gbɔ nyɛ mbi oyegbɔ gbɛɛ, <<Ani kwu Ongwani ela tasɛ mi Igyibiti,>> ma yɛɛ otsitsi.
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Onɔ ngwi iHerude difwi dafi ama oyodzɛ ntona kyɔn ikwangha ewo nɛ, eka kplɔkɔ lon. O noola gbɛɛ nu ma kye ngwɔlu ali ongwongyulɔ ama mmɛ onova efa yɛyikpa sini mi iBɛtlɛhɛn bɛyi agwɔ ama nwatse dɔn duu. O gbɔdzɛ nɛ mi ikye odzɛ ngwi ongwu fwo mbi ama oyodzɛ ntonani.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Ta odzɛ ngwi oyegbɔ iJeremia teyi gbɔ ma yɛɛ otsitsi gbɛɛ:
17 — ausente —
18 <<A fwo ela akwɔ mi iRama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Ngwi iHerude kwulu nyɛ nɛ, ongyesɔ mgbi Otsɛ kɛ mbi iJose mi elela owoowo mi Igyibiti
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 ka gbɛɛ, <<kyato, kyelu ongwɛ yi onɔn, yɛ lu ɛsɛ Israi, ikyesinɛ ama nle fya ongwɔ ongwɛ nɛ ma kwulu wa.>>
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Man iJose kyato, kyi kyelu ongwɛ yi onɔn yɛ luba Israi.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Nghaduu ngwi iJose fwo gbɛɛ Acelusi gyutɔ gbikye otsɔn iHerude mi iJudia nɛ, o wimio oka kaka ele, a di won elela kwon adɔ nɛman, o yɛ lu ayɛsɛ iGalalia
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 ka dzɛ igeli ngwi a kwun di iNadzareti nani. Nɛ odzɛ ngwi oyegbɔ tsekise gbɔgbɛɛ: <<A ka kwun di inggisɛ iNadzareti,>> na mbwumbwo.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra