Romanos 5
UTH vs ARIB
1 Remen kaane̱, bo̱ a warge̱ kashi remen a she̱re̱g be-u̱r Ye̱so à, m-mo̱ka a kumug gwu̱gwu̱-mo̱ u̱r-hur be-de Shir. Mo̱ haane̱ be-u̱r na remen ka rii-yo Ye̱so Kiristi Wan-Ko̱yan na nome̱ à.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Remen a she̱re̱g u̱n wu̱, Kiristi ya'ag na ke̱e̱r-de u̱n kum u̱n yar-mo̱ Shir. A she'et u̱n co̱w-yo u̱n ka yar-mo̱ komo a no̱m o-zak u̱n sakto̱-o̱ u̱n se̱ps-mo̱ Shir.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Amba ka o̱ cot á, a o-zak u̱n ko̱o̱b-u̱r na, remen a nepste̱ ko̱o̱b-u̱r a do na u̱r-jo̱o̱se̱.
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 Jo̱o̱se̱-u̱r ro̱ m-hante̱ u̱n kashi u̱r-she'et, kashi u̱r-she'et komo de ro̱ m-hante̱ o-sakto̱.
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 Ka sakto̱-o̱ komo o̱a 'ye na m-'e̱ á ko̱ hiin, remen Shir kutute̱ na was-mo̱ u̱n wu̱ wasse̱ u̱n na ne̱ à de̱e̱n, u̱n be̱e̱b-de u̱n Ku̱kt-o̱ Shir o̱ wu̱ ya'u̱ na à.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 A hoks m-gu hi u̱n na á. Bo̱ da-o̱ Shir e̱sse̱ no̱me̱ à, Kiristi marag remen ba'as-u̱t na.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Ro̱ rem ne̱ wu̱ ken wu̱ mer remen wu̱ ro̱ kashi u̱n ne̱t à, amba a taage̱ u̱n wu̱ ken wu̱, wu̱ he m-mar remen ne̱t-wu̱ ro̱ u̱n no̱m u̱n rii-yo u̱r-bon à.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Amba Shir kututu̱ na wu̱ waste̱ u̱n na ne̱, cin da-o̱ a ro ya-u̱t-ba'as à, Kiristi marag rem na.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 M-mo̱ka bo̱ a warage̱ kashi u̱n hun-ne̱ be-de Shir remen mar-m Ye̱so à, Ye̱so a ruut na be-de u̱n ryaab-se Shir.
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 U̱rege̱ cir-mo̱ u̱n n-ga da-o̱ a ro u̱n yage̱-to̱ Shir à, Shir hongsu̱ na u̱n wu̱ ne̱, u̱n mar-m Wà u̱n wu̱. Yagu̱nte̱ m-mo̱ka bo̱ a ro̱ nay-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ à, a kum gwu̱ be-de u̱n ho̱o̱g-m Ye̱so.
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Amba arge̱ kaane̱, komo a o-zak u̱n rii-yo Wan-Ko̱yan Ye̱so Kiristi no̱me̱ wu̱ hongsu̱tu̱ na u̱n Shir ne̱ à.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 Bo̱ ba'as-u̱r co̱wne̱ u̱n ho̱no o-dak remen wan-gaan Adamu à, ka ba'as-de hante̱ m-mar. Mar-m ro̱ u̱n hi-de u̱n ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱, remen myet a ba'asu̱te̱.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Ba'as-u̱r ro kon u̱n ho̱no o-dak rii-yo karamsa-o Mosa wo̱o̱nte̱, amba a m-o̱o̱g u̱r-ba'as be-de karamsa-o rokne̱ á.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Myet u̱n kaane̱ ne̱, mar-m no̱mo̱g u̱t-gwo̱mo to̱ u̱n hun-ne̱ myet cir-mo̱ u̱n da-o Adamu har da-o Mosa. Mar-m ro̱ u̱t-gwo̱mo to̱ u̱n hun-ne̱ kap, u̱n myet u̱n ye̱ jesse̱ ka jin-o̱ Shir bo̱ Adamu jesse̱ o̱ à. U̱n yo ken co̱w-yo Adamu sha-m Kiristi mo̱, wu̱ he hante̱ u̱n yar-mo̱ Shir à.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Amba yar-mo̱ Shir ya'e̱ na à ro̱ u̱n ho̱n u̱n ba'as-u̱r Adamu ne̱. Remen ba'as-de u̱n ka wan-gaan-wu̱ rwo̱'o̱g hun-ne̱ de̱e̱n marag. Amba yar-mo̱ Shir no̱mo̱g de̱e̱n, u̱n ka wan-gaan-wu̱, Ye̱so Kiristi, wu̱ Shir ya'ase̱ m-yar à. Ye̱so sokste̱ ba'as-to̱ u̱n hun-ne̱ de̱e̱n.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Komo yar-mo̱ Shir u̱n ho̱n mo̱ ro̱ u̱n ba'as-u̱r Adamu ne̱. Ka ba'as-u̱r gaan-de hantu̱te̱ m-sabre̱, amba yar-mo̱ Shir muutu̱ na ba u̱r-ba'as ko̱ de a no̱mte̱ u̱t-ba'as de̱e̱n à.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Mar-m no̱mo̱g u̱t-gwo̱mo to̱ u̱n hun-ne̱ remen ba'as-u̱r Adamu. Amba a hongse̱ mo̱ u̱n hongse̱-mo̱ Ye̱so Kiristi hongse̱ na u̱n Shir ne̱ á. Shir ya'aste̱ na yar-mo̱ u̱n wu̱. Wu̱ go̱kste̱ na rem Ye̱so, a waragte̱ kashi u̱n hun-ne̱ be-de Shir. A nom u̱t-gwo̱mo m-ho̱o̱g ne̱ u̱n Ye̱so Kiristi ne̱.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 U̱r-ko̱m, bo̱ ba'as-de u̱n wan-gaan hante̱ o-sabre̱ u̱n ho̱no o-dak kap à, kaane̱ ka rii gaan-yo kashi, yo Kiristi no̱me̱ à, yo hante̱ gwu̱ remen ko̱wan, bo̱ Shir muute̱ hun-ne̱ kashi u̱n ho̱o̱g pu̱-o̱ à.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Bo̱ hun-ne̱ de̱e̱n warge̱ ya-u̱t-ba'as remen ko̱o̱b-de o-do̱ro̱tte̱ o̱ u̱n wan-gaan à, kaane̱ komo hun-ne̱ de̱e̱n he m-warag kashi remen do̱ro̱tte̱-o̱ u̱n wan-gaan.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 Shir u̱n ya'as Mosa o-karamsa remen ba'as-de rwu̱u̱nté̱ cas. Amba da-o̱ ba'as-u̱t do̱ u̱t-mo̱o̱r à, yar-mo̱ Shir do̱o̱ru̱ u̱t-mo̱o̱r de̱e̱n.
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Wu̱ u̱n nom kaane̱, remen bo̱ ba'as-u̱r no̱me̱ u̱t-gwo̱mo m-mar à, kaane̱ yar-mo̱ Shir ro̱ u̱t-gwo̱mo m-mo̱ka. Mo̱ he na m-hante̱ u̱n ho̱o̱g-o̱ ba m-ta remen kashi m-ho̱o̱g, u̱n bu̱-o Ye̱so Kiristi Wan-Ko̱yan na.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?