Mateus 8
UTH vs ARC
1 Bo̱ Ye̱so kyergu̱nte̱ n-to̱n u̱r-haag à, hun-ne̱ de̱e̱n do̱ru̱ru̱ wu̱.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Wu̱ ken ko-cim-wu̱, haaru̱ be-de u̱n wu̱, wu̱ kwu̱ktu̱ru̱ u̱n co-o̱ u̱n wu̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Go̱s-wu̱, u̱rege̱ o co̱no̱g, wo̱a hoks me̱ m-taase̱ u̱n go̱m re.”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Ye̱so tabbu̱ru̱ kom-o̱ u̱n wu̱, wu̱ ci'u̱ru̱ ká ne̱t-wu̱. Komo Ye̱so ze̱e̱ru̱, “U̱m co̱no̱g, go̱m ru te.” Ba u̱n rem káne̱, cim-to̱ u̱n wu̱ ta'e̱.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Ka da-de Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wo̱ jar o ru̱re̱ ne̱t bo̱ no̱me̱ á. Amba neke̱, o kute̱ wan-Co̱w u̱n ko̱n-se Shir, wu̱r-o ru taag. Komo o seke̱ u̱r-seke̱ bo̱ karamsa-o Mosa zee à. No̱m kaane̱ remen o kututé̱ hun-ne̱ u̱nze cim-u̱t ru taag.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Bo̱ Ye̱so cu̱wte̱ u̱n bo̱-o̱ o-Kapanahum à, wu̱ ken caari-wu̱ u̱n ko-karma-wu̱ u̱n Roma-ne̱, wu̱ haanu̱ru̱ be-de u̱n Ye̱so. Wu̱ ko̱nu̱ru̱ wu̱, wu̱ zee,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 “Go̱s-wu̱, me̱ u̱n ko-ya-m-gu̱w ne̱ wan-campo̱ wu̱ piishe̱ á. Wu̱ ro̱ o-hur do̱mb, wu̱ ro̱ m-hoks m-nukte̱ á, wu̱ ro̱ m-swo̱ u̱r-ko̱o̱b de̱e̱n.”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Man habe̱, u̱m taasu̱té̱ wu̱ go̱m-o̱ u̱n wu̱.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Ko-caari-wu̱ u̱n ko-karma-wu̱ u̱n Roma-ne̱ shasu̱ru̱ Ye̱so, “Go̱s-wu̱, me̱ bo'os o habe̱ u̱n hur-o re á, amba no̱m u̱t-ma temb, go̱m-o̱ u̱n wan-gu̱w-m re a te.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Remen me̱ u̱n ce re u̱n ku̱s-o̱ u̱n gwo̱mo-to̱ u̱n ye̱ ken ye̱ u̱m ro̱, komo me̱ u̱n karma-ne̱ u̱n ku̱s-o re. Me̱ m-ze̱e̱ u̱n wan-gaan, ‘Neke̱, o nom kàane̱,’ wu̱ neke̱. Wu̱ ken komo me̱ m-ze̱e̱, ‘Haan,’ wu̱ argu̱ m-haan. U̱m zee ko-gu̱w re, ‘No̱m yo ká káane̱,’ wu̱ no̱mu̱ru̱.”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Bo̱ Ye̱so ho̱gu̱te̱ kaane̱ à, wu̱ bo̱pu̱ru̱ o-nu. Wu̱ ze̱e̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, “Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, ko̱ n-me̱ u̱n dak-o̱ o-Isra me̱ tak m-kum wa-m-she̱r m-'wo̱ns ne̱ u̱ntu̱n wu̱ ka á.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Me̱ no̱ m-ru̱re̱ hun-ne̱ de̱e̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á ye̱a haan so̱ u̱r-ho̱ran, u̱r-ho̱rim ne̱ rwu̱u̱n-mo̱ u̱n to̱ ken dak-to̱. Ye̱ she'ette̱ ye̱ reet o-biki be-u̱r gaan u̱n Ibrahi ne̱ u̱n Ishaku ne̱ u̱n Yakubu ne̱ u̱n Gwo̱mo-to̱ Shir.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Amba Shir a jorbu̱ no̱ n-me̱ o-comb no̱ ye̱ depete̱ no̱ wakte̱ hun-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ à, amba no̱ yage̱. Kane̱ no̱ he u̱s-kan u̱n haw-se u̱n yin-ne̱.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Ka da-de Ye̱so ze̱e̱ru̱ ka caari-wu̱ u̱n ko-karma-wu̱ u̱n Roma-ne̱ wu̱, “Neke̱ jo o-hur, go̱m-o̱ u̱n ko-gu̱w ru a te bo̱ o she̱re̱ à.” Ba u̱n rem, wu̱r-o̱ u̱n ko-yan-gu̱w-mo̱ u̱n wu̱ taaru̱.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Bo̱ Ye̱so cu̱wte̱ u̱n hur-o Bitrus à, wu̱ 'wo̱su̱ru̱ ko-mo̱o̱n Bitrus ne'a wu̱ ro̱ do̱mb, wu̱r-o̱ dengu̱te̱ wu̱ o-ra.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Ye̱so ci'u̱ru̱ kom-o̱ u̱n wu̱, ká go̱m-o̱ dossu̱ru̱. Wu̱ inu̱ru̱ wu̱ nomoru̱ ye̱ rii-yo m-re̱.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Bo̱ rim-m nomte̱ à, hun-ne̱ hantu̱ru̱ Ye̱so ye̱ ya-u̱t-ko̱t da'e̱ u̱t-hi à de̱e̱n. Wu̱ ruutu̱ru̱ ya-u̱t-ko̱t u̱n rwo̱r u̱t-ma temb. Wu̱ taasu̱ru̱ komo ya-u̱s-go̱m go̱m-se u̱n ye̱ kap.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Ye̱so u̱n nom to̱ ká káane̱ remen a shoosté̱ rwo̱r-m Ishayawan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir u̱nze,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Bo̱ Ye̱so hyente̱ caari-de u̱n bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱ keste̱ wu̱ ge̱w à, wu̱ ze̱e̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, “A pes no̱ de ká jit-de o-mar de re̱e̱no̱.”
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ka da-de wu̱ ken wan-Yoos-de o-karamsa haanu̱ru̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “Wan-yoos, man do̱ru̱ wo̱ myet ko̱ ke so̱ o ha'e̱.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “E̱ge̱-ru̱u̱g ro̱ u̱n wu-to̱ u̱n ye̱ ne̱, ye̱ge̱-no komo u̱n be-to̱ u̱n rew-mo̱ u̱n ye̱ ne̱. Amba me̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t me̱tt be-de m-rew á.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Wu̱ ken wu̱ n-me̱ u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Go̱s-wu̱, yage̱ u̱m he u̱m ju̱kt tato re to̱ ko̱n da-o̱ wu̱ mere̱. Ka da-de u̱m haanu̱ru̱, u̱m do̱ru̱ru̱ wo̱.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Amba Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Do̱nd me̱, o yage̱ margan-ne̱ ye̱ o-ku̱kt, ye̱ ju̱kt o̱r u̱n ye̱ u̱n margan-ne̱.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Ka da-de Ye̱so co̱wu̱ru̱ hat-o̱ m-ho̱, yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ do̱ru̱ru̱ wu̱.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ka da-de yo-mo̱ m-'wo̱ns indu̱ndu̱ru̱ o-mar har ho̱-m ro m-daan mo̱ ro̱ m-co̱w n-me̱ o-hat, amba Ye̱so ro káne̱, wu̱ ro m-rew.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ haaru̱, ye̱ 'yonsu̱ru̱ wu̱. Ye̱ zee, “Go̱s-wu̱, gu te̱, ho̱-m a re te̱!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “¿Remen yan no̱ ho̱gu̱te̱ o-gye̱r kaane̱? No̱tt m-she̱r be u̱n de de̱e̱n á.” Ka da-de wu̱ inu̱ru̱, wu̱ te̱pru̱ru̱ ká yo-mo̱ u̱n ká sa-mo̱ ne̱, kap o̱ u̱n ká be-de re̱su̱ru̱ ceen.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Ká hun-ne̱ bo̱pu̱ru̱ o-nu, ye̱ ze̱e̱ru̱ hi u̱n de u̱n ye̱, “¿Yan go̱n ne̱t-wu̱ ne̱ wu̱ ka, wu̱ ro̱ har m-sa m-yo ne̱ mo̱ ro̱ wu̱ m-nome̱ o-do̱ro̱tte̱?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱, wo̱o̱ru̱ u̱n de ká jit-de o-mar o̱ o-Gariri de. Ha-mo̱ u̱n dak-o̱ o-Gadare̱ne̱s. Ka da-de hun-ne̱ yoor-ye̱ ya-u̱t-ko̱t ro̱ m-rangse̱ à rwu̱u̱nu̱ru̱ n-me̱ u̱s-saag, ye̱ kawnu̱ru̱ Ye̱so ne̱. Ye̱ waktu̱ssu̱te̱ rii-ye̱ o-gye̱r ba m-so̱k har ma yatt-wu̱ ro̱ m-do̱re̱ u̱n ka co̱w-yo á.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ye̱ kangsu̱ru̱ Ye̱so, “Wà-wu̱ Shir, ¿ya o co̱ne̱ u̱n te̱ ne̱ ya-u̱t-ko̱t? ¿Ko̱ wo̱ u̱n haan o ye'et te̱ u̱r-ko̱o̱b cin ba da-o̱ u̱n wo̱o̱n o̱ Shir e̱sse̱ à?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 U̱n co-o̱ u̱n ye̱ hiin, de ken caari-de u̱n kur-de u̱n ye̱ge̱-are̱de ro ko̱n, ye̱ ro u̱t-re̱.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Ká ya-u̱t-ko̱t ye̱ ko̱nu̱ru̱ Ye̱so, ye̱ zee, “Wo̱ ruutu̱ te̱ be-de u̱n ka hun-ne̱ yoor-ye̱, o yage̱ te̱ cu̱wu̱t u̱n ká kur-de u̱n are̱de de.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ká ya-u̱t-ko̱t ye̱, “To̱, neke̱ no̱.” Ye̱ ruuru̱ be-de u̱n ká hun-ne̱ yoor-ye̱, ye̱ co̱wu̱ru̱ n-me̱ u̱n ye̱ge̱-are̱de. U̱n gyept-o̱ u̱n yish, kur-de u̱n are̱de nupu̱ru̱ u̱s-rek ye̱ yiru̱gbu̱ru̱, ye̱ he̱bu̱ru̱ n-me̱ o-mar. Ho̱-m re̱e̱ru̱ ye̱.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Bo̱ yan-gu̱t-de u̱n are̱de hyente̱ kaane̱ à, ye̱ so̱mu̱ru̱ co̱w-mo̱ o-bo̱ be-de den-to̱ u̱n ye̱ ro̱ à. Ye̱ ru̱ru̱ru̱ hun-ne̱ rii-yo ko̱re̱ à. Komo ye̱ ru̱ru̱ru̱ hun-ne̱ yo ko̱re̱ u̱n ká hun-ne̱ yoor-ye̱ ne̱ à, ye̱ ro u̱n ya-u̱t-ko̱t ne̱ à.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Myet-mo̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ o-bo̱ rwu̱u̱nu̱ru̱ hyan-o Ye̱so. Bo̱ ye̱ hyente̱ wu̱ à, ye̱ ko̱nu̱ru̱ wu̱, wu̱ ru u̱n dak-o̱ u̱n ye̱.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?