Mateus 24

UTH vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bo̱ Ye̱so ruute̱ u̱n Pyo-o̱ Shir à, wu̱ ro̱ u̱r-hew. Yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ kutu̱ru̱ wu̱ mu̱mag-o̱ u̱s-pyo.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Wu̱ ru̱ru̱ ye̱, wu̱ zee, “Gwo̱t no̱ kà mu̱mag-to̱. Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, ta'ar-u̱r ro̱ ko̱n ko̱ u̱r-gaan de a he m-yage̱ n-to̱n u̱n o̱r u̱n de á. Myet a wurumsu̱ to̱.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Ye̱so ro̱ tara n-te̱ u̱n Haag-o̱ u̱n 'yo-se o-Ze̱tun, yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ haanu̱ru̱ be-de u̱n wu̱, u̱n ho̱n-de u̱n ye̱. Ye̱ citu̱ru̱, “¿Ru̱ru̱ te̱, ho̱-de kà rii-yo he m-ko̱r à, Komo o̱ ken napa-o̱ ro̱ ko̱n o̱ he te̱ m-kute̱ mu̱u̱n-m ru komo u̱n ta-de u̱n ho̱no o-dak ne̱?”
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Ye̱so shasu̱ru̱ ye̱, “War no̱ ha, taase wu̱ ken wu̱ raks no̱.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Me̱n ze̱e̱ kaane̱ remen hun-ne̱ de̱e̱n ye̱a haan u̱n jin u̱n de. Ye̱a zee, ‘Me̱ wu̱ ro̱ Kiristi.’ Har ye̱a raks hun-ne̱ u̱t-mo̱o̱r ne̱.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 No̱a ho̱ge̱ ma-to̱ u̱r-gu̱n, u̱n ho̱ge̱ ho̱ge̱ to̱ u̱n to̱ ne̱. No̱ ho̱ge̱ o-gye̱r á, remen se̱ kaane̱ no̱mo̱g, amba ko̱m-u̱r ro̱ wo̱o̱n to̱ ko̱n á.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 U̱t-dak u̱r-gu̱n u̱t-dak ne̱, u̱t-gwo̱mo u̱t-gwo̱mo ne̱ to̱a nom te̱pe̱r-se u̱r-gu̱n u̱n hi u̱n de u̱n to̱. A nom komo me̱r u̱n nukte̱-mo̱ o-dak ne̱ u̱t-be n-ho̱n n-ho̱n.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Amba to̱ ka kap takan-de u̱n re̱ u̱r-ko̱o̱b de temb de he m-ko̱r à.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 “Ka da-de ye̱a ship no̱, a 'ye no̱ u̱r-ko̱o̱b, ye̱ ho no̱. Komo, ho̱no o-dak kap a yagu̱ no̱ remen no̱ me̱ m-do̱re̱.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ka da-o̱ hun-ne̱ de̱e̱n a tuku me̱ jim, komo ye̱ raks o̱r u̱n ye̱ ne̱, ye̱ yage̱ o̱r u̱n ye̱ ne̱.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Yan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir ye̱ u̱t-bo̱ komo ye̱a indu̱ne̱ de̱e̱n, ye̱a e̱gu̱sse̱ hun-ne̱ de̱e̱n.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Remen mo̱o̱r-to̱ u̱n me̱n-u̱t jaas-to̱, was-mo̱ ye̱ ken ye̱ ro̱ m-was u̱n o̱r u̱n ye̱ ne̱ à mo̱a heeb.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Amba bo̱ u̱n wu̱ jo̱o̱se̱ har ha-mo̱ u̱r-ko̱m à, wu̱a po̱sse̱.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Komo hun-ne̱ ye̱ Shir a ko̱'o̱t kà Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ u̱n gwo̱mo-to̱ Shir to̱ a ru̱r to̱ ho̱no o-dak, remen a ho̱gu̱té̱ to̱ dak-u̱t-dak, ka da-o̱ ko̱m-de wo̱o̱nte̱.”
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Da-o ro̱o̱n da-o̱ no̱ he m-hyan u̱n rii-yo m-rwu̱k yo ko-yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir Daneya rwo̱re̱ à, yo ro̱ eso u̱n be-de Pyo-o̱ Shir (Yage̱ ko-ya-m-karante̱ nept.)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 To̱, ye̱ ro̱ n-me̱ o-Judiya à, ye̱a som ha-mo̱ u̱t-haag.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Ne̱t-wu̱ ro̱ n-do̱ o-hur à taase wu̱ warag o-hur wu̱ de̱ke̱nte̱ rii-yo ro̱ wu̱ n-me̱ o-hur à.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Wu̱ ro̱ o-kat à taase wu̱ jo'on dek u̱n co̱p-o̱ u̱n wu̱.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Ka da-o̱ rii-yo u̱r-'wo̱n yo ne'a-ne̱ ya-u̱t-uub, u̱n ye̱ ro̱ u̱n yakar re̱k-ye̱ ne̱ à!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 No̱m no̱ u̱s-ko̱n taase rek-u̱s no̱ kor no̱ da-o̱ o-go̱s ko̱ u̱n Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱ de u̱n Yahuda-ne̱ [ho̱-de o-Sati].
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Ko̱n no̱ remen u̱n ka da-o̱, a nom swo̱ u̱r-ko̱o̱b de a we̱te̱ m-no̱m á cin u̱n takan-de u̱n ho̱no o-dak har haan-mo̱ m-mo̱ka, a do ne̱ m-no̱m go̱n-de á.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 O-nip, se̱ de̱ a hebe̱ ká ho̱-to̱ m-swo̱ u̱r-ko̱o̱b to̱ u̱n ba kaane̱ à, yatt ko-yan-ho̱o̱g wu̱ he m-ru á, amba remen ka ye̱ a daage̱ à, a heeb ka ho̱-to̱.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “U̱n ka da-o̱, ko̱ wu̱ ken wu̱ zee no̱, ‘Gwo̱t, Kiristi wu̱ ka káne̱!’ Ko̱, ‘Wu̱ ka re̱e̱no̱!’ Taase no̱ dek to̱.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Me̱n ze̱e̱ kaane̱ remen yan Kiristi ye̱ u̱t-bo̱, u̱n yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir ne̱ ye̱ u̱t-bo̱ ye̱a rusune̱. Ye̱ nom caari-o̱ o-napa u̱n rem-se u̱n hyan u̱t-hyat ne̱, remen ye̱ rukt hun-ne̱, har u̱n ye̱ Shir daage̱ ne̱ à u̱rege̱ a nome̱.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Baks no̱ u̱nze u̱m nekste̱ to̱-u̱t no̱ cin u̱n ga'ane̱.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 “Remen kaane̱, wu̱ ken wu̱ zee no̱, ‘Gwo̱t Kiristi Wu̱ ka re̱e̱no̱ o-ko̱t!’ Taase no̱ rwu̱u̱n no̱ hyenet. Ko̱ ne̱, ‘Gwo̱t wu̱ ro̱ re̱e̱no̱ n-me̱ o-kuke̱ wukusse̱,’ taase no̱ go̱ks to̱!
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Me̱n ze̱e̱ kaane̱ remen bo̱ myakt-o ro̱ m-myaktu̱ne̱ zee-mo̱ u̱r-ho̱ran ha-mo̱ u̱r-ho̱rim à, káane̱ mu̱u̱n-mo̱ u̱n Wà-wu̱ u̱n ne̱t he m-no̱m.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Be-de u-u̱r ro̱ à, ay, káne̱ sakra ro̱ m-mo̱rge̱.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Da-o̱ ka ho̱-to̱ u̱n re̱ u̱r-ko̱o̱b to̱ he m-ta à,
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 U̱r-ko̱m ka da-o̱, napa-o̱ m-mu̱u̱n mo̱ u̱n Wà-wu̱ u̱n ne̱t he m-rwu̱u̱n cas u̱n ku̱s-o̱ n-To̱n shir. Myet hun-ne̱ ye̱ u̱n ho̱no o-dak à komo ye̱a nom tu̱k-mo̱ u̱t-me̱n rem o-gye̱r. Ye̱a hyen Wà-wu̱ u̱n ne̱t ro̱o̱n n-to̱n u̱t-ke'ente̱ u̱t-gwo̱mo ne̱ m-se̱ps ne̱ de̱e̱n.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Wu̱a to̱m yan-to̱m-ye̱ u̱n wu̱, ye̱ hur o-kar o̱ o-zaaz de̱e̱n, komo ye̱ karagse̱ ye̱ a daage̱ à ze̱e̱n-mo̱ u̱r-ho̱ran, u̱r-ho̱rim ne̱, o-baar ne̱, o-ye'er ne̱, zee-mo̱ u̱n o̱ ka wur-o̱ u̱n ho̱no o-dak o̱ ha-mo̱ u̱n o̱ ka re̱e̱no̱.”
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Yoos no̱ yo ken rii-yo n-te̱ u̱n 'yo-yo o-rum. U̱rege̱ jet-se u̱n yo cirig m-zoose̱, se̱ ro̱ m-tu̱pne̱ u̱n wá-u̱t pu̱-to̱, no̱ nak go̱s-o no̱mo̱g yow yow o̱ ka.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Káane̱ komo, u̱rege̱ no̱ hyanag kap ká rem-se u̱m ru̱ru̱ no̱ à, ro̱ m-ko̱r, no̱a nep u̱nze da-o no̱mo̱g yow yow, wu̱ ro̱ n-riib u̱n ish.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, hun-ne̱ ye̱ u̱n ka zaman-yo ye̱a mer á, se̱ kap o̱ u̱n ká rem-se no̱mo̱g.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 O-to̱n o-dak ne̱ to̱a tees, amba ma-u̱t re to̱a te á ko̱ hiin.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Amba yatt-wu̱ nape̱ u̱r-ho̱, ko̱ u̱n kwo̱m-u̱s re ká rii-yo he m-ko̱r á, ko̱ yan-to̱m-ye̱ Shir ye̱ ro̱ n-To̱n à, ko̱ Wà, se̱ de̱ o-Tato cot.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 “Bo̱ a no̱me̱ u̱n da-o Nuhu à, káane̱ mu̱u̱n-m re, me̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t he m-no̱m.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 U̱ntu̱n ka da-o̱ rii-yo ho̱-mo̱ reet ho̱no o-dak, hun-ne̱ ro u̱n ho̱ge̱ u̱n re̱re̱m-mo̱ u̱t-biki u̱t-ge ne̱, m-re̱, m-swo̱ ne̱, campo̱-ne̱ ro̱ u̱t-ge, a m-'ya u̱n yan-ne'a-ne̱ u̱t-ge, har ha-mo̱ u̱n ho̱-de Nuhu co̱we̱ o-hat à!
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Hun-ne̱ nap rii-yo he m-ko̱r á, har ho̱-m haante̱ mo̱ reet ye̱. Kaane̱ o̱ mu̱u̱n-m re Wà-wu̱ u̱n ne̱t he m-no̱m.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 U̱n ka da-o̱, hun-ne̱ yoor ye̱a ma'as o-kat, Shir a dek wan-gaan, wu̱a yage̱ wan-gaan.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Ne'a-ne̱ yoor a ma'as u̱r-na be-u̱r gaan, Shir a dek wan-gaan, wu̱a yage̱ wan-gaan.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 “Remen kaane̱ she'et no̱ zo̱ngse̱, remen no̱ nap ho̱-de Go̱s-wu̱ wu̱ ma no̱ he m-mu̱u̱n á.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Amba nap no̱ yo ka, u̱rege̱ ko-ya-o-hur-wu̱ nepse̱ da-o̱ ko-hyow he m-haan m-te̱t à, wu̱a rewe̱ á. Komo wu̱ roa yage̱ a cu̱wu̱t wu̱ o-hur á.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Remen kaane̱ no̱ ma se̱ no̱ she'et zo̱ngse̱, ko̱ o̱ ke da-o̱. Remen da-o̱ no̱ e̱sse̱ o-sakto̱ á, ka da-o̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t he m-haan.”
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “¿Wan wu̱ ne̱ ro̱ ko-gu̱w kashi, wa-u̱s-we̱e̱r? Wu̱ ro̱ ká gu̱w-wu̱ wu̱ ko-yan u̱n hur-o̱ u̱n wu̱ rwo̱'e̱ wu̱ gu̱tu̱ wu̱ hur-o̱ u̱n wu̱ à, komo wu̱ 'ye o̱r re u̱n wu̱ gu̱w-ne̱ rii-yo m-re̱ yo u̱n ye̱ u̱n da-o̱ depe̱ à.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Ko-ya-o-hur mu̱u̱ne̱ wu̱ 'wo̱s ká ko-gu̱w-wu̱ no̱mo̱g rii-yo depe̱ à, ko-ya-o-hur a ho̱ge̱ re̱re̱m-mo̱ u̱n wu̱.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, ká ko-ya-o-hur-wu̱ a ru̱ ká ko-gu̱w-wu̱, wu̱ gu̱tu̱ wu̱ saw-to̱ u̱n wu̱ kap.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Amba u̱rege̱ ká ko-gu̱w-wu̱ ko-yan-me̱n-u̱t jaas-to̱ wu̱, komo wu̱a zee hi u̱n de u̱n wu̱, ‘Ko-yan-hur-o re a jo'on u̱n ga'ane̱ á.’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 Ka da-o̱, wu̱ ciru̱ bu u̱n ye̱ ká gu̱w-ne̱ ye̱. Komo wu̱ ro̱ u̱t-biki, wu̱ ro̱ m-re̱, wu̱ ro̱ m-swo̱, u̱n yan-su̱su̱u̱r-ne̱.
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Wu̱ nome̱ kàane̱, ko-yan-hur-o̱ u̱n wu̱ a jo'on u̱n ho̱-de wu̱ hu̱u̱te̱ o-sakto̱ á, komo da-o̱ wu̱ nape̱ á.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Ko-ya-o-hur a bu wu̱ dum-mo̱ pase̱ u̱r-be à, komo wu̱ re̱e̱su̱ wu̱ u̱r-ko̱o̱b be-u̱r gaan u̱n ya-o-she̱pe̱ ne̱. Káne̱ ye̱ he u̱s-kan u̱n haw-se u̱n yin-ne̱.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra