Mateus 21

UTH vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bo̱ Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ woote̱ bo̱-o̱ o-Bapaji à, o̱ ro̱ yow yow o-Urusharima ne̱ à, be-de u̱n Haag-o̱ u̱n 'yo-se o-Ze̱tun, Ye̱so to̱mu̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱n yoor.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Co̱w no̱ kà bo̱-o̱ ro̱ u̱n co no̱ à. U̱n ra-o̱ no̱ tu̱wte̱ à, no̱a hyen yo ken janka-yo ke'o, u̱n wà u̱n yo ne̱ n-riib. No̱ ussu̱ndu̱ ye̱, no̱ hantu̱ me̱.
2 Ide à aldeia que
3 Wu̱ ken wu̱ citu̱ no̱ yo no̱ m-no̱m à, zee no̱ wu̱, ‘Go̱s-wu̱ wu̱ co̱nu̱ ye̱.’ Wu̱a ya'asu̱ndu̱ no̱ ye̱ ba u̱n naas o-da.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 To̱ ka a u̱n no̱m to̱ remen a shoosté̱ rii-yo wan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir rwo̱re̱ à u̱nze,
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Ze̱e̱ no̱ hun-ne̱ ye̱ o-Urusharima,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Ká yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ye̱ yoor haaru̱, ye̱ no̱mu̱ru̱ bo̱ Ye̱so zee ye̱ nom à.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ye̱ hantu̱ru̱ o-janka u̱n wà u̱n yo ne̱. Ye̱ neksu̱ru̱ matuku-to̱ u̱n ye̱ n-to̱n u̱n wà-yo o-janka. Wu̱ daaru̱ yo, wu̱ she'etu̱ru̱.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Hun-ne̱ u̱t-mo̱o̱r ne̱ neksu̱ru̱ matuku-to̱ u̱n ye̱ n-dak n-co̱w. Ye̱ ken ye̱ komo ye̱ jetmu̱nu̱ru̱ wa-to̱ u̱s-'yo ye̱ neksu̱ru̱ n-co̱w.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Hun-ne̱ ye̱ ro̱ u̱n co-o̱ u̱n wu̱ à u̱n ye̱ ro̱ m-do̱re̱ u̱n jim-de u̱n wu̱ ne̱ à. Ye̱ damu̱ u̱s-co̱r, ye̱ zee,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Bo̱ Ye̱so cu̱wte̱ o-Urusharima à, hun-ne̱ ma'asu̱ru̱ u̱s-cot, ye̱ ro̱ m-ze̱e̱, “¿Wan wu̱ ne̱ wu̱ kà?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Se̱ hun-ne̱ ye̱ ro̱ m-do̱re̱ u̱n Ye̱so à, ye̱ ze̱e̱ru̱, “Ai, wu̱ ka wu̱ ro̱ wan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir, Ye̱so wu̱ o-Nazaret o̱ u̱n dak-o̱ o-Gariri.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Ye̱so co̱wu̱ru̱ u̱n Pyo-o̱ Shir, wu̱ hyanu̱ru̱ myet ya-m-o̱ u̱n ya-u̱t-baab ne̱ n-me̱. Wu̱ wagarsu̱ru̱ de̱e̱g-to̱ u̱n yan-shas-o̱ u̱n hwo̱r, u̱n de̱e̱g-to̱ u̱n yan-baab-to̱ u̱n tantabara-ne̱.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Gense̱ to̱ ro̱, ‘A eeg hur-o re hur-o̱ u̱s-ko̱n,’ amba no̱ muute̱ o̱ be-de u̱n wuke̱-de u̱n hyow-ne̱.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Po̱-ne̱ u̱n ryam-ne̱ ne̱ haanu̱ru̱ be-de u̱n wu̱ u̱n Pyo-o̱ Shir, wu̱ taasu̱ru̱ go̱m-se u̱n ye̱.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Amba bo̱ Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n yan-Yoos-de o-karamsa ne̱ hyente̱ rem-se o-made̱ se wu̱ no̱me̱ à, har yakar ro̱ u̱n dak u̱s-co̱r n-me̱ u̱n Pyo-o̱ Shir ye̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Bo̱ngo̱n-u̱r depete̱ be-u̱r Wà Dawuda,” yan-co swo̱o̱ru̱ u̱s-ryaab.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Ye̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “¿Wo̱ m-ho̱ge̱ u̱n rii-yo ká yakar-ye̱ ro̱ m-ze̱e̱?”
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Bo̱n káne̱, wu̱ yagu̱ru̱ ye̱, wu̱ ruuru̱ u̱n ká bo̱-o̱, wu̱ argu̱ru̱ o-Betanya, wu̱ rewu̱ru̱ re̱e̱no̱.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Bo̱ ish geste̱ à, n-sot Ye̱so ro̱ m-warag o-Urusharima me̱r re̱e̱ru̱ wu̱.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Bo̱ wu̱ hyente̱ yo ken 'yo-yo o-rum yo n-riib n-co̱w à, wu̱ haaru̱ u̱n ká 'yo-yo. Amba wu̱ kum rii á se̱ u̱t-wa. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ká 'yo-yo, “Wo̱a do mat u̱n yakar á har o nomot re!” A kane̱ ká rum-yo hwo̱'u̱ru̱ kaw.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Bo̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ hyente̱ káane̱ à, ye̱ bo̱pu̱ o-nu. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “¿Re no̱me̱ ká rum-yo hu̱'u̱te̱ káane̱ ba u̱n rem?”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Ye̱so shasu̱ru̱, wu̱ zee, “Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, u̱rege̱ no̱ m-she̱r ne̱, komo no̱ zap á, ko̱ hiin, no̱a hoks m-no̱m arge̱ rii-yo u̱m no̱me̱ ká rum-yo à. No̱a zee ka haag-o̱ ‘Wuksu̱nde o he̱'e̱be̱ n-me̱ m-sa.’ O̱a nomo no̱ o-do̱ro̱tte̱.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 U̱rege̱ no̱ she̱re̱g o-nip ko̱ ya no̱ ko̱ne̱ Shir, no̱a kum yo.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Bo̱ Ye̱so cu̱wte̱ u̱n Pyo-o̱ Shir à, wu̱ ro̱ u̱r-yoos, Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n se̱k-ye̱ ne̱ be-de u̱n hun-ne̱ ye̱ haanu̱ru̱ be-de u̱n wu̱. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “¿U̱n to̱ ke gwo̱mo-to̱ o̱ wo̱tte̱ u̱n no̱m u̱n ká rem-se? ¿Komo wa ya'u̱ wo̱ kà gwo̱mo-to̱?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Ye̱so shasu̱ru̱, wu̱ zee, “Me̱ u̱n cere, man cit no̱ o̱ ken cot-o̱. U̱rege̱ no̱ shaks me̱, man ru̱ru̱ no̱ gwo̱mo-to̱ me̱tte̱ u̱n no̱m u̱n ká rem-se à.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 ¿Kene̱ Yohana kume̱ gwo̱mo-to̱ u̱n yo'os-de u̱n hun-ne̱ m-ho̱ de wu̱ no̱me̱ à? ¿Shir o̱ ya'e̱ wu̱ ko̱ ne̱t?”
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Amba a zee no̱, ‘Be-de u̱n ne̱t o̱,’ A o-gye̱r u̱n ka bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱ de, remen ko̱wan dekse̱ Yohana ko-yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir wu̱.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ye̱ shasu̱ru̱ Ye̱so, ye̱ ze̱e̱ru̱, “Te̱ nap á.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 “To̱, ru̱ru̱ me̱ no̱ yo no̱ hyane̱ u̱n to̱ ka ma-to̱ ne̱ à. Wu̱ ken ne̱t-wu̱ ro u̱n yakar-ne̱ yoor yan-campo̱-ne̱. Wu̱ haaru̱ be-de u̱n wu̱ ro̱ se̱k-wu̱ à, wu̱ ze̱e̱ru̱, ‘Wà re, caane̱ neke̱, o nom m-se̱nge̱ o-kat o̱ u̱s-anab.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “Ká wà-wu̱ shasu̱ru̱, ‘Ay, man he á.’ Amba da-o ho̱r-o̱, wu̱ ja'asu̱ru̱ u̱s-barag, wu̱ haaru̱.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 “Tato-o haaru̱ be-de u̱n ayoore̱-ye̱ wu̱, wu̱ ru̱ru̱ wu̱ rii-yo wu̱ ru̱re̱ wu̱ u̱r-takan à. Wà shasu̱ru̱, wu̱ zee, ‘To̱, man hees, Tato re o̱.’ Amba wu̱ ha á.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 “Kap yoor-mo̱ u̱n ye̱, ¿wan wu̱ ne̱ nome̱ tato u̱n wu̱ o-do̱ro̱tte̱?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Me̱ u̱n ze̱e̱ kaane̱ remen Yohana Wa-m-Yo'os u̱n hun-ne̱ m-ho̱ haante̱ wu̱ kutute̱ no̱ co̱w-yo u̱n ho̱o̱g, amba no̱ bo̱p ma-to̱ u̱n wu̱ á. Amba yan-go̱ks u̱n tar u̱n ya-o-ás, ye̱ bo̱k ma-to̱ u̱n wu̱ o-nip. Komo da-o̱ no̱ hyane̱ ka rii-yo ro̱ m-ko̱r à no̱ waktu̱ne̱ no̱ ho'os ba'as-u̱t no̱, no̱ bu̱p wu̱ o-nip á.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 “Ho̱gu̱ no̱, mo̱ ken sha-mo̱ u̱t-ma mo̱ komo. Wu̱ ken ne̱t-wu̱ ro kon wu̱ go̱'e̱ kat-o̱ u̱s-anab à. Wu̱ rigimshiru̱ o̱ u̱r-san, wu̱ bo̱o̱ru̱ kuub-o̱ m-po̱t u̱n ho̱-mo̱ u̱n yakar-ye̱ u̱n anab n-me̱. Komo wu̱ maaru̱ kuke̱-o m-pipir remen ya-u̱r-'er. Wu̱ ya'asu̱ru̱ ye̱ ken yan-to̱m-ye̱ mo̱o̱g-o̱ u̱n ká kàt-o̱, ka da-de, wu̱ haaru̱ o̱ ken dak-o̱.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Bo̱ da-o̱ m-ce wo̱o̱nte̱ à, wu̱ to̱mnu̱ru̱ gu̱w-ne̱ ye̱ u̱n wu̱. Ye̱ he be-de u̱n ye̱ wu̱ mu̱u̱ge̱ o-kat à, remen ye̱ go̱ksu̱ntú̱ wu̱ o̱ ma u̱n wu̱ nu-o̱, o̱ u̱n kwu̱m-o̱ o-kat.Kuke̱-o m-pipir remen ya-u̱r-'er|src="lb00104c.tif" size="col" copy="Bass" ref="21:33"
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 “Amba ye̱ mo̱ge̱ o-kat à shipi gu̱w-ne̱, ye̱ kaktu̱ wan-gaan u̱r-bu̱'u̱g, ye̱ ho̱o̱ru̱ wan-gaan, ye̱ kaktu̱ wan-gaan u̱s-jor.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Wu̱ dooru̱ m-to̱m u̱n gu̱w-ne̱ ho̱r-ye̱ arge̱ ye̱ u̱r-takan. Yan-mo̱o̱g-o̱ o-kat nomu̱ru̱ ye̱ bo̱ ye̱ nome̱ ye̱ u̱r-takan à.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Har u̱r-ko̱m, ko-ya-o-kat to̱mu̱ru̱ wà u̱n wu̱ ha-mo̱ u̱n be-de u̱n ye̱. Wu̱ zee, ‘Ye̱a 'ye wà re m-se̱k.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 “Amba bo̱ yan-mo̱o̱g o-kat hyanbu̱te̱ wà-wu̱ u̱n ko-ya-o-kat à, ye̱ ze̱e̱ru̱ hi u̱n de u̱n ye̱, ‘Ehee! Ai, ko-yan-go̱ks u̱n cim-yo o-kat wu̱ ka. A ho no̱ wu̱, kat-o warag o̱ ma na!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ye̱ argu̱ wu̱ m-ship, ye̱ jorbu̱ wu̱ u̱n jit-de san-de o-kat. Ye̱ ho̱o̱ru̱ wu̱.”
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Ye̱so citu̱ru̱ ye̱, “To̱, ka ko-ya-o-kat-wu̱ mu̱u̱ne̱, ¿ya wu̱ he m-no̱m u̱n ká yan-mo̱o̱g-ye̱ ne̱?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Ai, cip wu̱a hoom ye̱, wu̱ ya'as ho̱r-ye̱ mo̱o̱g-o̱ u̱n ká kat-o̱, ye̱ he wu̱ se̱nge̱ m-ya'as u̱n o̱ ma u̱n wu̱ nu-o̱, o̱ u̱n kwu̱m-o̱ o-kat ko̱ o̱ ke hak-o̱.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Ye̱so citu̱ru̱ ye̱, “Ashi, ¿no̱ we̱t m-karante̱ u̱n ge̱n-mo̱ u̱n Ma-to̱ Shir á?
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Rii-yo me̱ no̱ m-ru̱re̱ à yo ro̱ a rumus gwo̱mo-to̱ Shir u̱n kom-u̱t no̱, a ya'as ye̱ a hette̱ kum u̱n rii-yo u̱r-bon à.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Bo̱n ne̱t-wu̱ pu̱kse̱ u̱n ká ta'ar-de à, dea jetem wu̱. Komo ká ta'ar-de a rugum re̱e̱w wu̱ de he̱'e̱be̱ be-de u̱n wu̱ à.”
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Bo̱ Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n Parisa-ne̱ ho̱gu̱te̱ ká sha-mo̱ u̱t-ma mo̱ Ye̱so rwo̱re̱ à, ye̱ napu̱ru̱ u̱nze ye̱ wu̱ ro̱tte̱ u̱t-ma. Ye̱ ro̱ ká yan-mo̱o̱g-o̱ o-kat ye̱.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Ye̱ co̱nu̱ru̱ wu̱ m-ship, amba ye̱ ro̱ u̱n gye̱r-o̱ u̱n hun-ne̱ remen hun-ne̱ dekstu̱ Ye̱so ko-yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir wu̱.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra