Mateus 11

UTH vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bo̱ Ye̱so komte̱ ru̱re̱ u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ o̱p u̱n yoor [12] ká ma-to̱ à, ka da-de, wu̱ inu̱ru̱ káne̱ wu̱ haaru̱ to̱ ken bo̱-to̱ u̱n dak-o̱ o-Gariri. Wu̱ yoosu̱te̱ hun-ne̱ komo wu̱ ko̱'o̱tu̱ru̱ ye̱ Ma-to̱ Shir.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Ka da-o̱ Yohana Wa-m-Yo'os u̱n hun-ne̱ m-ho̱ ro ke'o, wu̱ ho̱gu̱ru̱ rem-se Kiristi ro m-no̱m à. Wu̱ to̱mu̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ be-u̱r Ye̱so ye̱ citu̱ru̱ wu̱.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 “¿Wo̱ wu̱ ka wu̱ a zee wu̱ ro̱o̱ne̱, ko̱ te̱ she̱r yish u̱n ho̱r wu̱?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Ye̱so shasu̱ru̱ ye̱, “Warag no̱ ru̱re̱ Yohana rii-yo me̱ m-no̱m à, yo no̱ hyane̱ komo u̱n yo no̱ ho̱ge̱ ne̱ à:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Po̱-ne̱ ro̱ m-kum o-hyan m-mo̱ka. Ryam-ne̱ ro̱ u̱r-hew, cim-ne̱ ro̱ u̱n kum m-po̱rge̱, 'kato̱-ne̱ ro̱ m-ho̱ge̱ u̱t-ma, a m-'yons u̱n ye̱ mare̱ à, komo a m-ko̱'o̱te̱ u̱n ko̱o̱b ne̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Shir a 'ye bo̱ u̱n ye̱ yage̱ m-warag u̱s-ajima ne̱ à rem re o-kwu̱m.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Da-o̱ yan-to̱m Yohana ro̱ m-warag à, Ye̱so ciru̱ru̱ nome̱ u̱n mo̱ro̱g-de u̱n hun-ne̱ ma-u̱t Yohana, wu̱ zee, “¿Ya no̱ ha m-gwo̱t o-ko̱t? ¿Yan go̱n ne̱t-wu̱ no̱ hwo̱ o-sakto̱ no̱ hyen? ¿No̱ u̱n ha gwo̱t u̱n ne̱t-wu̱ ro̱tte̱ jaab-o̱ u̱t-me̱n á, u̱ntu̱n gwo̱-se m-se̱e̱b se yo-m mo̱ m-nakt?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Ai, u̱rege̱ no̱ ha m-gwo̱t u̱n ne̱t-wu̱ ro̱tte̱ jaab-o̱ u̱t-me̱n á, ¿to̱ yan go̱n ne̱t-wu̱ no̱ ha m-gwo̱t? ¿No̱ u̱n zee no̱a hyen ne̱t-wu̱ co̱pe̱ matuku-to̱ u̱r-bon? Ay, hun-ne̱ ye̱ u̱n hur-o̱ u̱n ko-Gwo̱mo, ye̱ ro̱ m-co̱p u̱n matuku-to̱ u̱r-bon ba ye̱ ro̱ o-ko̱t á.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 ¿Remen yan o̱ no̱ heete̱ no̱ hyenet Yohana o-ko̱t? ¿No̱ u̱n hwo̱ o-sakto̱ no̱ hyen wan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir? E̱e̱, kaane̱ o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱ har wu̱ jiishte̱ wan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir à.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Yohana wu̱ Ma-to̱ Shir ce̱pe̱ ma-to̱ u̱n wu̱, be-de Shir zee Wà u̱n wu̱,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, Yohana Wa-m-Yo'os u̱n hun-ne̱ m-ho̱ jiishte̱ bo̱n ne̱t-wu̱ take̱ m-she'et u̱n ho̱no o-dak à u̱t-go̱s. Amba myet u̱n kaane̱ ne̱, wu̱ ro̱ re̱k-wu̱ war war u̱n gwo̱mo-to̱ Shir à, wu̱ jiishte̱ wu̱.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Cin u̱n da-o̱ Yohana Wa-m-Yo'os u̱n hun-ne̱ m-ho̱ takne̱ se̱nge̱-mo̱ u̱n wu̱ à har caane̱, Gwo̱mo-to̱ Shir ro̱ m-bo̱se̱ n-me̱ m-'wo̱ns. Amba hun-ne̱ ye̱ ro̱ zang à, ye̱ co̱no̱g to̱ m-rumus u̱r-be̱e̱b.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Yan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir kap o-karamsa ne̱ rwo̱ro̱g cin ba da-o̱ u̱n wo̱o̱n mo̱sse̱ u̱n gwo̱mo-to̱ Shir ne̱, har da-o Yohana Wa-m-Yo'os u̱n hun-ne̱ m-ho̱.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Komo u̱rege̱ ma-to̱ u̱n ye̱ no̱ he m-de̱k, Yohana wu̱ a no̱me̱ ma-to̱ u̱n wu̱ u̱n zee E̱reja he m-mu̱u̱n.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Yage̱ wan-tó̱-tò̱ m-ho̱ge̱, wu̱ ho̱gu̱te̱ yo me̱ m-rwo̱r à.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Komo Ye̱so ze̱e̱ru̱, “Man ru̱ru̱ no̱ rii-yo no̱ ro̱ à, hun-ne̱ ye̱ m-mo̱ka. Ya no̱ ro̱ u̱ntu̱n yakar-ye̱ ro̱ tara tara be-de u̱t-baab à, ye̱ ro̱ u̱n eeg-se u̱n yan-se̱'e̱r-mo̱ u̱n ye̱,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ye̱ ro̱ m-ze̱e̱:
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Me̱ u̱n zee kaane̱ remen bo̱ Yohana haane̱ à, wu̱ ro̱ u̱n no̱m o-swo̱o̱t de̱e̱n, wu̱ ro̱ m-swo̱ u̱n ho̱-mo̱ o-anab á. Remen kaane̱ no̱ ze̱e̱ru̱, ‘Wu̱ ro̱ u̱n ko-ya-u̱t-ko̱t ne̱!’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Amba da-o̱ me̱, Wà-wu̱ u̱n ne̱t, me̱ m-re̱ m-swo̱ ne̱. Ye̱ ze̱e̱ru̱ me̱, ‘Gwo̱t no̱ wu̱, ko-yan-mo̱o̱r-to̱ m-re̱ m-swo̱ ne̱. Ko-nay-wu̱ u̱n yan-go̱ks u̱n tar u̱n ya-u̱r-ba'as ne̱!’ Da-o̱ hun-ne̱ ye̱ no̱me̱ u̱s-barag u̱n ka rem-se te̱ m-no̱m à, ye̱a nep we̱e̱r-u̱s te̱.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Ka da-de Ye̱so ciru̱ru̱ hurgun hun-ne̱ ye̱ u̱n ká bo̱-to̱ to̱ wu̱ nomte̱ mo̱o̱r-to̱ u̱t-hyat à, u̱t-gaag ba m-so̱k. Ye̱so u̱n nom kaane̱ remen ká hun-ne̱ ye̱ yage̱ no̱m u̱r-ba'as á.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Shir a 'ye no̱ u̱r-ko̱o̱b hun-ne̱ ye̱ o-Korazin! Kaane̱ komo Shir a 'ye no̱ u̱r-ko̱o̱b hun-ne̱ ye̱ u̱n bo̱-o̱ o-Besayada! Remen kà rii-yo u̱t-hyat yo a no̱me̱ be u̱n no̱ à. A ro nomge̱ yo u̱n bo̱-to̱ o-Taya o-Sidon ne̱, ye̱ roa waktu̱ne̱ be-de Shir. Komo ye̱ cu̱p gund-to̱ u̱n naasu̱-mo̱ u̱t-me̱n, ye̱ aas m-co̱w u̱n wu̱r-to̱ u̱n ye̱ cin o-da ne̱.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Amba me̱ no̱ m-ru̱re̱, u̱n ho̱-de u̱n piish u̱t-ma a jiish m-ho̱ge̱ u̱n 'wo̱n-de u̱n hun-ne̱ ye̱ o-Taya u̱n ye̱ o-Sidon ne̱ arge̱ no̱.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 “No̱ komo hun-ne̱ ye̱ u̱n bo̱-o̱ o-Kapanahum, taase no̱ hyen no̱ zee Shir a se̱ke̱msu̱ no̱ wu̱ deet no̱ n-To̱n shir. Ayye, su̱ge̱-de u̱n kaane̱ Shir a jorbu̱ no̱ u̱n kuub-o̱ o-ra! Rem-se u̱t-hyat se u̱m no̱me̱ be u̱n no̱ à, me̱ ro nomge̱ se o-So̱do̱m, atte̱ ze̱e̱g o̱ ro̱ ko̱n kane̱ har caane̱.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Amba me̱ no̱ m-ru̱re̱ u̱n ho̱-de u̱n piishe̱ u̱n hun-ne̱ u̱t-ma, a jiish m-ho̱ge̱ u̱n 'wo̱n-de u̱n hun-ne̱ ye̱ o-So̱do̱m arge̱ no̱. Remen no̱ hyenestu̱ me̱ m-no̱m u̱n rem-se u̱t-hyat, amba no̱ waktu̱ne̱ be-de Shir á.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 U̱n ka da-o̱ Ye̱so zee Shir, “U̱m bo̱mo̱g wo̱, o-Tato, Wan-Ko̱yan wu̱ n-To̱n shir o-dak ne̱. U̱m bo̱mo̱g wo̱ remen o wukute̱ ya-u̱s-we̱e̱r u̱n ya-u̱s-nap ne̱. Nap u̱n ka hyat-to̱ komo o argu̱ m-ru̱re̱ u̱n ka ye̱ she̱re̱ be u̱n du à u̱ntu̱n yan-yakar.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Kaane̱ nomo wo̱ Tato re o̱, remen kaane̱ no̱mu̱ wo̱ m-so̱k.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Bo̱ Ye̱so komte̱ u̱s-ko̱n be-de Shir à, ka da-de wu̱ nomu̱ru̱ hun-ne̱ u̱t-ma. “Tato re, Shir ya'ag me̱ nap-se u̱n ko̱yan. Komo yatt-wu̱ nape̱ Wà á se̱ o-Tato o̱ nape̱ wu̱. Komo yatt-wu̱ nape̱ Shir o-Tato á se̱ Wà, komo bo̱ u̱n ka hun-ne̱ ye̱, ye̱ me̱ Wà-wu̱ Shir co̱ne̱ wu̱ kute̱ ye̱ o-Tato à, komo ye̱ nept bo̱ Shir ro̱ à.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Haan no̱ be u̱n de, myet no̱ ye̱ ro̱ m-swo̱ u̱r-ko̱o̱b à, komo no̱ m-se̱nge̱ u̱n saw-to̱ u̱s-nu̱ ne̱ u̱n hi-u̱t no̱, man 'ye no̱ u̱r-wu̱we̱.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Go̱ks no̱ ma-u̱t re, komo no̱ yoos be u̱n de, remen me̱ ko-yan-gwu̱gwe̱r-mo̱ u̱r-hi wu̱, wu̱ ro̱tte̱ m-nu̱ á komo no̱a kum u̱r-wu̱we̱ u̱n hur-u̱r no̱.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Remen ma-u̱t re ro̱tt rem á, komo saw-u̱t re to̱ ro̱tt u̱s-nu̱ á.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra