Marcos 9

UTH vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ye̱so dooru̱ ye̱ u̱t-ma, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Ho̱ge̱ no̱! Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, ye̱ ken ye̱ be u̱n no̱ ye̱ mo̱rge̱ kane̱ à, rii-yo ye̱ meret ye̱a hyen gwo̱mo-to̱ Shir rwu̱u̱nte̱ u̱n be̱e̱b-de u̱n to̱ ne̱.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Bo̱ rewu̱te̱ ho̱-u̱t cind à, Ye̱so de̱ku̱ru̱ Bitrus, Yakubu, u̱n Yohana ne̱. Ye̱ do̱ru̱ru̱ wu̱ har n-to̱n o-haag. Kane̱ u̱n ho̱n-de u̱n ye̱. Kaane̱ wu̱ barme̱ u̱n yish-ye̱ u̱n ye̱.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Co̱p-to̱ u̱n wu̱ wargu̱ru̱ u̱t-pus to̱ puu. To̱ ma'asu̱ru̱ kyarkyar. Yatt wan hoks u̱n so'os u̱t-gund to̱ u̱n wu̱ kane̱ bo̱ co̱p-to̱ u̱n wu̱ no̱me̱ o-mo̱k á.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ye̱ hyanu̱ru̱ E̱reja u̱n Mosa ye̱ merse̱ à, ye̱ rwu̱u̱nte̱ be-u̱r Ye̱so. Ye̱ ro̱ u̱n te̱p u̱n Ye̱so ne̱.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Bitrus ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “Wa-u̱s-Nap, bo̱ a kane̱ à, no̱ng u̱r-bon te̱ nomu̱ no̱ de̱pi-u̱t tet: wo̱ u̱r-gaan, Mosa u̱r-gaan, E̱reja u̱r-gaan.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Bitrus u̱n ze̱e̱ kaane̱ remen wu̱ u̱n ye̱ ka yoor-ye̱ ne̱ yan-neke̱-m Ye̱so, gye̱r-o re̱e̱g ye̱ de̱e̱n har ye̱ hoks m-nap u̱n yo m-ze̱e̱ á.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Ye̱ ro kane̱, o̱ ken ke'ente̱-o̱ kawnu̱ru̱, o̱ ho̱kku̱ru̱ u̱r-ho̱. Ye̱ ho̱gu̱ru̱ co̱r n-To̱n shir. O̱ zee, “Wà re wu̱ ka wu̱ u̱m co̱ne̱ à. Raks no̱ u̱t-to̱, no̱ ho̱ge̱ wu̱.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Bo̱ u̱n gye̱p-o̱ u̱n yish, ye̱ gwo̱tu̱ru̱, ye̱ 'wo̱s Ye̱so u̱n ho̱n-de u̱n wu̱ mo̱sse̱ u̱n ye̱ ne̱. Ye̱ hyan ye̱ ka á.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Ye̱ ro̱ m-kergene̱ n-to̱n o-haag, wu̱ ka'agu̱ru̱ ye̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “No̱ jar no̱ ru̱re̱ ne̱t rii-yo no̱ hyane̱ á. Se̱ me̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t, da-o̱ me̱ ine̱ be-de u̱n margan-ne̱, ka da-de ne̱, no̱ he rwo̱r u̱n rii-yo no̱ hyane̱ à.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Ye̱ do̱ru̱ru̱ ma-to̱ u̱n wu̱, amba ye̱ ma'asu̱ru̱ u̱s-acitne̱ u̱n hi u̱n de u̱n ye̱, ye̱ ze̱e̱ru̱, “Se̱ da-o̱ wu̱ ‘ine̱ be-de u̱n margan-ne̱’ ¿Re o̱ no̱ hyane̱ ka ma-to̱?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Ka da-de ne̱, ye̱ citu̱ru̱ Ye̱so. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “¿Remen yan o̱ yan-Yoos-de u̱n karamsa-o Mosa zette̱ se E̱reja wu̱ merse̱ à, se̱ wu̱ musunte̱, ka da-de ne̱, Shir to̱mo̱nte̱ KiristiWan-Gwu̱?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 — ausente —
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ ne̱n tet, bo̱ ye̱ kergente̱ o-haag à, ye̱ mu̱u̱nu̱ru̱. Ye̱ 'wo̱ssu̱ru̱ hun-ne̱ de̱e̱n hwo̱o̱g ká ye̱ ye̱ yage̱ à n-te̱te̱. Ma-u̱t su̱nu̱ru̱ yan-Yoos-de u̱n karamsa-o Mosa u̱n ye̱ ne̱.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Bo̱ mo̱o̱r-to̱ u̱n ka hun-ne̱ ye̱ hyambu̱te̱ Ye̱so à, ye̱ bo̱pu̱ru̱ u̱s-nu. Ye̱ so̱mnu̱ru̱ u̱s-rek u̱s-rek. Ye̱ gassu̱ru̱ wu̱.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Wu̱ citu̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿Yan go̱n ma-to̱ su̱nu̱ no̱ u̱n ka hun-ne̱ ye̱ ne̱?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 — ausente —
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 — ausente —
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ka hun-ne̱ ye̱ kap. “No̱ ya-m-mo̱ka, yan-ko̱o̱b-de m-she̱r be u̱n de! ¿Se̱ da u̱n ke o̱ u̱m he m-ma'as u̱n no̱ ne̱? ¿U̱m du̱ngu̱nte̱ u̱n no̱ ne̱, har no̱ bu̱pt ma-u̱t re? No̱ de̱, hantu̱ me̱ no̱ wà.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Ka da-de, ye̱ hantu̱ru̱ wu̱ wà, wan-campo̱. Bo̱ ko-ya-u̱t-ko̱t hyente̱ Ye̱so à, wu̱ 'yonsu̱ru̱ o-zu̱ngo̱ u̱n hi-de u̱n wà. Wu̱r-o̱ u̱n wà argu̱ru̱ u̱s-zap. Wu̱ hye̱e̱ru̱ n-dak. Wu̱ ma'asu̱ru̱ u̱t-byorke̱. Nu-o̱ u̱n wu̱ ro u̱n ru u̱t-ko̱p.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Ye̱so citu̱ru̱ tato-o̱ u̱n wu̱, Ye̱so ze̱e̱ru̱, “¿Da u̱n ke o̱ ne̱ ka rem-se kumu wu̱?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Ko̱yanda se̱ wu̱ ma'aste̱ wu̱ m-jorbe̱ n-me̱ o-ra, m-ho̱ ne̱ remen wu̱ hoot wu̱. U̱rege̱ wo̱a hoks, o ho̱ge̱ 'wo̱n u̱n te̱, o gu te̱.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “¿‘U̱rege̱ wo̱a hoks’? Ko̱ yo ke rii-yo yo m-no̱me̱ yo be-de wu̱ she̱re̱ be u̱n de à.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 U̱n ra o̱, wu̱ ho̱gu̱te̱ kaane̱ à, wu̱ 'yonsu̱ru̱ co̱r-o̱ u̱n wu̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “U̱m de̱k Ma-to̱ Shir. Amba me̱ bo'os á. Gu me̱ bo̱ hur-u̱r u̱n de a wonge̱ be-u̱t yoor á.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ye̱so hyanu̱ru̱ hun-ne̱ de̱e̱n ye̱ ro̱ m-mo̱nd be-de u̱n wu̱. Wu̱ huru̱ru̱ ka ko-ya-u̱t-ko̱t-wu̱ u̱t-gaag. Ye̱so ze̱e̱ru̱, “Ka ko-ya-u̱t-ko̱t-wu̱, wu̱ we̱ne̱ wà wan-campo̱ te̱p m-ho̱ge̱ ne̱ à, ru be-de u̱n kà wà-wu̱. Wo̱ jar do wu̱ m-da á.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Bo̱ wu̱ ho̱gu̱te̱ kaane̱ à, wu̱ dooru̱ wu̱ m-da u̱s-kan u̱s-kan. Wu̱r-o̱ u̱n wà argu̱ru̱ u̱s-zap de̱e̱n. Ka da-de, ko-ya-u̱t-ko̱t ruuru̱. Wà wargu̱ru̱ u̱ntu̱n ko-margan. Ye̱ ka ye̱ ro kane̱ à, ye̱ ze̱e̱ru̱, “Ay, wà mereste̱. Wu̱ kus u̱n ho̱o̱g ne̱ á.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Ye̱so tabbu̱ru̱ o-kom. Wu̱ bo̱pu̱ru̱ wà. Ye̱so 'yonsu̱ru̱ wu̱. Wà e̱su̱ru̱ ge̱.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Bo̱ Ye̱so tu̱wte̱ o-hur à, yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ citu̱ru̱ wu̱ pakse̱. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “To̱, ¿re o̱ no̱me̱ te̱ hokste̱ ruut u̱n ka ko-ya-u̱t-ko̱t-wu̱ á, o ruutte̱ wu̱?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Wu̱ shasu̱ru̱ ye̱, “Go̱n ka rem-se se ro̱ m-ru á, se̱ mo̱sse̱ u̱n ko̱n-se u̱n Shir ne̱.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ ye̱ ruuru̱ kane̱. Ye̱ argu̱ndu̱ru̱ dak-o̱ o-Gariri. Ye̱so ne̱ wu̱ co̱n ne̱t nep á.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Wu̱ ro u̱n yoose̱ u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Wà-wu̱ u̱n ne̱t, a ya'as wu̱ u̱n kom-to̱ u̱n yan-yage̱-to̱ u̱n wu̱. Ye̱a ho wu̱. Ye̱ ho wu̱, wu̱ taase ho̱-u̱t tet, wu̱ inu̱ru̱ u̱n ho̱o̱g ne̱.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Yan-neke̱-m Ye̱so ye̱ nap ka ma-to̱ á. Ye̱ cit wu̱ ne̱ á. Ye̱ ro o-gye̱r ye̱ cit wu̱.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Ye̱ wo̱o̱nu̱ru̱ u̱n bo̱-o̱ o-Kapanahum. Ye̱ co̱wu̱ru̱ o-hur. Bo̱ ye̱ tu̱wte̱ o-hur à, Ye̱so citu̱ru̱ ye̱ ka ye̱ ro be-de u̱n wu̱ à. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿Ya no̱me̱ ma-u̱t su̱nu̱tu̱ no̱ u̱n co̱w?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Ye̱ re̱su̱ru̱ te̱k remen ka ma-to̱ ye̱ rotte̱ u̱n co̱w à, u̱nze ko̱ wan wu̱ ro̱ se̱k-wu̱ be-de u̱n ye̱.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Wu̱ she'etu̱ru̱. Wu̱ agnu̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱n o̱p u̱n yoor. Ye̱ hyoknu̱ru̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Ko̱wan wu̱ co̱ne̱ wu̱ warag se̱k-wu̱, se̱ wu̱ muutte̱ hi u̱n de u̱n wu̱ u̱ntu̱n re̱k-wu̱, wu̱ nome̱ ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱ m-gu̱w.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ka da-de ne̱, Ye̱so de̱knu̱ru̱ wà re̱k-wu̱, wu̱ e̱ssu̱ru̱ wu̱ n-te̱te̱ o̱ u̱n ye̱. Wu̱ gamtu̱ru̱ wu̱. Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Kap wu̱ go̱kse̱ wà re̱k-wu̱ u̱ntu̱n wu̱ ka rem re à, me̱ wu̱ go̱kse̱. Wu̱ go̱kse̱ me̱ à, me̱ wu̱ go̱kse̱ u̱n ho̱n-de á. Wu̱ to̱mne̱ me̱ à, wu̱ wu̱ go̱kse̱.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Yohana ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wa-u̱r-Yoos, te̱ hyanag wu̱ ken wu̱ ro̱ u̱n ruute̱ u̱n hun-ne̱ ko-ya-u̱t-ko̱t, wu̱ ro̱ u̱n tan u̱n jin u̱n du. Te̱ we̱nu̱ru̱ wu̱ remen wu̱ ro̱ mo̱sse̱ u̱n na ne̱ á.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “No̱ we̱n wu̱ á. Yatt-wu̱ he no̱m u̱t-hyat u̱n be̱e̱b u̱n de, ka da-de ne̱, wu̱ tenet me̱ komo u̱n jin-u̱r yo̱-de á.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Ay, kap wu̱ yage̱ na á, wu̱ ma na wu̱.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, wu̱ ya'e̱ no̱ ho̱-mo̱ m-swo̱ à, remen no̱ ye̱ ma Kiristi ye̱ à, wu̱a sabre̱ be-de Shir á.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Ye̱so dooru̱ ye̱ u̱t-ma. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Ka yakar-ye̱, ya-m-she̱r u̱n me̱, wu̱ rwo̱'e̱ wan-gaan be-de u̱n ye̱, m-ba'ase̱ u̱n co̱w-yo Shir à, jiishte̱ a gegu̱ wu̱ ta'ar-o̱ u̱r-na u̱n ge̱ks-de u̱n wu̱, a jorbe̱ wu̱ n-me̱ m-sa.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Tomso u̱rege̱ yish u̱n du ro̱ wo̱ m-hante̱ u̱r-ba'as, hu̱s de. Jiishte̱ o tu̱w be-de u̱n gwo̱mo-to̱ Shir yish-u̱r gaan, o̱tte̱ a jorbe̱ wo̱ den-o̱ o-ra yish yoor à, ra-o̱ ba m-ryomse̱.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Be-de, ‘Zwo̱ ro̱ m-mar à, komo ra-o ro̱ m-ryomse̱ á.’
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 O-ra o̱, a he so'os u̱n hur-de u̱n ko̱wan bo̱ a m-ja'as u̱n rii n-te̱ m-po̱r à.Ta'ar-o̱ u̱r-na|src="42_Mark9.42_DH-RomanMillstone.tif" size="col" copy="Gordon" ref="9:42"
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Po̱r-m ro̱ u̱r-bon ne̱, amba mo̱ taage̱ m-re̱re̱m, ¿u̱n yan a hette̱ mo̱ m-ja'as mo̱ nomot m-re̱re̱m? Warag no̱ u̱ntu̱n m-po̱r, no̱ she'et ba u̱t-ween u̱n o̱r no̱ ne̱.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra