Marcos 12
UTH vs ARIB
1 Ka da-de ne̱, Ye̱so taknu̱ ye̱ m-yoose̱ u̱n sha-mo̱ u̱t-ma. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Wu̱ ken ne̱t-wu̱ go̱'e̱ kat-o̱ u̱n anab. Wu̱ rigimsu̱ru̱ o̱ u̱n gagan. Wu̱ hinu̱ru̱ o-kuub remen wu̱ pot ho̱-mo̱ u̱n anab. Wu̱ no̱mu̱ru̱ sak-o̱ m-pipir remen u̱r-'er. Bo̱ wu̱ komse̱ à, wu̱ ya'asu̱ru̱ ya-to̱m ka kat-o̱. Ka da-de ne̱, wu̱ argu̱ru̱ m-neke̱ o̱ ken dak-o̱.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Da-o̱ anab nense̱ à, wa-o-kat to̱mu̱ru̱ ko-gu̱w-wu̱ u̱n wu̱ be-de u̱n ka ya-to̱m-ye̱, wu̱ deknu̱ wu̱ kwu̱kwu̱r-de u̱n wu̱.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Bo̱ ka ko-gu̱w-wu̱ wo̱o̱ne̱ be-de u̱n ya-to̱m à, ye̱ shipu̱ru̱ wu̱. Ye̱ bu'u̱ru̱ wu̱, ye̱ yanu̱ru̱ wu̱. Wu̱ argu̱ru̱ m-ji u̱t-kom m-zar.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Ka da-de, wa-o-kat dooru̱ m-to̱m u̱n wu̱ ken ko-gu̱w-wu̱ u̱n ho̱n. Ka ko-gu̱w-wu̱ a do m-to̱m à, ye̱ ce̱ru̱ru̱ wu̱ u̱r-hi. Ye̱ reesu̱ru̱ wu̱ u̱r-ko̱o̱b.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Wa-o-kat dooru̱ m-to̱m u̱n wu̱ ken wu̱. Amba ka wu̱ a do m-to̱m à, ye̱ ho̱o̱ru̱ wu̱. Kaane̱ o̱, ye̱ nome̱ ye̱ ken ye̱ de̱e̱n. Ye̱ bu'u̱ru̱ ye̱ ken ye̱, ye̱ homu̱ru̱ ye̱ ken ye̱.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 “M-mo̱ka ne̱ wa-o-kat taagu̱te̱ wan-to̱m, se̱ wà u̱n wu̱ u̱n ho̱n-de u̱n wu̱, wu̱ wu̱ co̱ne̱ à. Wu̱ ze̱e̱ru̱ u̱n hur-de u̱n wu̱, ‘Kay, ka ya-to̱m-ye̱ ye̱a hyen 'e̱-m wà re.’ Ka da-de ne̱, wu̱ to̱mu̱ru̱ wà u̱n wu̱.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 “Amba ka ya-to̱m-ye̱ ze̱e̱ru̱ u̱n hi u̱n de u̱n ye̱, ‘Wà-wu̱ u̱n wa-o-kat-wu̱ ka. Haan no̱ a ho no̱ wu̱ remen cim-yo u̱n wu̱ waragté̱ yo ma na.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ye̱ shipu̱ wu̱. Ye̱ ho̱o̱ru̱ wu̱. Ye̱ jorbu̱ru̱ u-de u̱n wu̱ pesto-de o-gagan.”
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Bo̱ Ye̱so komte̱ ye̱ m-ru̱re̱ u̱n ka ma-to̱ à, wu̱ citu̱ru̱ ye̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “To̱, ¿ya ne̱ wa-o-kat he m-no̱m? Se̱ wu̱ haante̱ wu̱ ho-m ka ya-to̱m-ye̱, wu̱ ya'as ye̱ ken ye̱ ka kat-o̱.” Ye̱so dooru̱ ye̱ m-ru̱re̱ u̱t-ma. Wu̱ ze̱e̱ru̱,
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 “No̱ karantu̱te̱ be-de u̱n Ma-to̱ Shir u̱nze,
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Mo̱ ka se̱nge̱-mo̱ u̱n Yawe mo̱.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Bo̱ Ye̱so ru̱ru̱te̱ ye̱ kaane̱ à, se̱k-ye̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱ ye̱ napu̱ru̱ u̱nze ye̱ wu̱ tane̱ be-de u̱n ka sha-mo̱ u̱t-ma to̱. Remen kaane̱, ye̱ hoborte̱ o-co̱w ye̱ shipt wu̱. Amba bo̱ ye̱ hyente̱ hun-ne̱ u̱t-mo̱o̱r ne̱ à, gye̱r-o re̱e̱ru̱ ye̱. Ye̱ e̱s wu̱ m-ship á. Ye̱ yagu̱ru̱ wu̱. Ye̱ argu̱ru̱ arag-mo̱ u̱n ye̱.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Ka da-de ne̱, ye̱ to̱mu̱ru̱ wu̱ ye̱ ken hun-ne̱ ye̱. Ye̱ ro u̱n hoob-o̱ u̱r-taab remen ye̱ shipt wu̱, be-de u̱n ma-to̱ u̱n wu̱. Parisa-ne̱ ro kon u̱n hun-ne̱ ko-Gwo̱mo Here̱ ne̱.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Bo̱ ye̱ wo̱o̱bu̱te̱ à, ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wa-u̱r-Yoos, te̱ nepste̱ wo̱ wa-o-nip-wu̱ o ro̱. Wo̱ u̱n koos u̱n ne̱t á. Be u̱n du ne̱ yatt-wu̱ jiishe̱ wu̱ ken á. Wo̱ u̱n yoose̱ u̱n hun-ne̱ co̱w-yo Shir o-nip ne̱.” Bo̱ ye̱ nomte̱ u̱t-ma kaane̱ à, ye̱ citu̱ru̱ wu̱. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “¿Hond hond o̱ te̱ to̱p ko-Gwo̱mo Sisar hwo̱r-ye̱ u̱n tar? ¿Te̱ to̱p, ko̱ te̱ to̱p á?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Ye̱so ne̱, bo̱ wu̱ nepte̱ she̱pe̱-o̱ u̱n ye̱ à, wu̱ citu̱ru̱ ye̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿Ya u̱n yo ne̱ no̱tte̱ me̱ m-ce̱e̱b? Hantu̱ no̱ me̱ hwo̱r u̱m gu̱t.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ye̱ hantu̱ru̱ wu̱ hwo̱r. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “¿Ho̱to̱-o wan o̱ ne̱ u̱n jin-u̱r wan ne̱ no̱ hyane̱ káne̱?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Bo̱ ye̱ waksu̱te̱ wu̱ kaane̱ à, Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Ya'as no̱ ko-Gwo̱mo Sisar rii-yo ro̱ yo ma Sisar à. Komo no̱ ya'as Shir rii-yo ro̱ yo Shir à.” Bo̱ ka hun-ne̱ ye̱ ho̱gu̱te̱ káane̱ à, ye̱ hyanu̱ru̱ hyat-to̱ u̱n wu̱ de̱e̱n.Hwo̱r|src="42_Mark12.15_DenariusCoin.tif" size="col" copy="Gordon" ref="12:15-17"
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ye̱ ken hun-ne̱ ye̱ ro kon tomso. A ye̱ m-ze̱e̱ Saduki-ne̱. (Ye̱ ro̱ m-ze̱e̱ margan-ne̱ ye̱a ine̱ be-de m-mar á.) Ye̱ haanu̱ru̱ be-u̱r Ye̱so. Ye̱ citu̱ru̱ wu̱.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wa-u̱r-Yoos o̱, te̱ o-cot ne̱ te̱ cit wo̱. Mosa genu̱tu̱ te̱ ka karamsa-o̱ u̱nze se̱k-wu̱ mere̱, ba ye̱ u̱n mat u̱n ne'a u̱n wu̱, depete̱ heno u̱n wu̱ ge ka ne'a-wu̱, wu̱ metu̱té̱ se̱k-wu̱ yakar.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 O̱ ken den-o̱, a makt yan-campo̱-ne̱ ne̱n ta'yoor. Mat-de co gaaru̱ ne'a. Ye̱ ro wo̱o̱g kum u̱n yakar á, campo̱ maru̱ru̱.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Heno u̱n wu̱ su̱gu̱ru̱ ka ne'a-wu̱. Tomso ne̱, ye̱ kum yakar á, ka heno-o̱ dooru̱ m-mar. Wu̱ do̱nde̱ wu̱ à, ká bo̱-se ne̱ tomso ne̱, ka heno-o̱ dooru̱ m-mar ba u̱n yakar.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Har ka ne̱n ta'yoor-ye̱, kap mo̱ u̱n ye̱, ye̱ ga'e̱ ka ne'a-wu̱ à, ye̱ meru̱msu̱ru̱. Be-de u̱n ye̱ yatt-wu̱ kume̱ yakar á. Komo ká ne'a-wu̱ ye̱ ga'e̱ à, wu̱ dooru̱ m-mar.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 To̱, ho̱-de m-ine̱ mo̱ u̱n margan-ne̱, be-de u̱n ka ne̱n ta'yoor-ye̱, ¿wan wu̱ ne̱ wan ka ne'a gaan wu̱ remen kap mo̱ u̱n ye̱, ye̱ geeste̱ wu̱?”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Ye̱so waksu̱ru̱ ye̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “No̱ nap Ma-to̱ Shir á. No̱ napu̱ ne̱ be̱e̱b-de Shir á.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ho̱-de m-ine̱ mo̱ u̱n margan-ne̱ a u̱n ga u̱t-ge á. Hun-ne̱ a warag u̱ntu̱n yan-to̱m-ye̱ Shir n-To̱n shir.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 U̱rege̱ ne̱ no̱a cit me̱ ma-to̱ u̱n ine̱-mo̱ u̱n margan-ne̱, ¿No̱ we̱t m-karante̱ taku̱rda-o̱ Mosa ge̱ne̱ á? Wu̱ ru̱ru̱ na u̱nze wu̱ ho̱gu̱te̱ co̱r-o̱ Shir n-te̱ yokor-o yar-yo. Shir ze̱e̱g wu̱, ‘Me̱ Shir Ibrahi wu̱ u̱m ro̱. Komo wu̱ ma Ishaku wu̱ u̱m ro̱, kap u̱n Yakubu ne̱.’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Wu̱ ba Shir o̱ u̱n hun-ne̱ margan-ne̱ á, amba Shir o̱ u̱n yan-ho̱o̱g. No̱ ba'asu̱te̱ de̱e̱n.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Wu̱ ken wan-Yoos-de u̱n karamsa-o Mosa wu̱ hyoknu̱ru̱ be-de u̱n ye̱. Wu̱ ho̱gu̱ru̱ ma-u̱t su̱nu̱te̱ Saduki-ne̱. Bo̱ wu̱ ho̱gu̱te̱ Ye̱so shaks ye̱ u̱r-bon ne̱ à, wu̱ citu̱ru̱ Ye̱so. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿O̱ ke karamsa-o̱ jiishe̱ m-'wo̱ns?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Karamsa-o̱ jiishe̱ m-'wo̱ns à, o̱ ka: ‘Ho̱ge̱ no̱ hun-ne̱ ye̱ u̱n dak-o̱ o-Isra! Yawe Shir na. Gwo̱mo-u̱t ro̱ ko̱n á, se̱ Yawe u̱n ho̱n-de u̱n Wu̱.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Was Yawe Shir ru. Was u̱n wu̱ ne̱ u̱n hur-u̱r u̱n du ne̱ kap, u̱n kap o̱ u̱n ho̱o̱g ru ne̱, u̱n kap nap-u̱s ru ne̱, komo u̱n 'wo̱ns-m ru ne̱.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Ho̱ge̱ no̱ karamsa-o ayoore̱-o̱ tomso ne̱, ‘Se̱ no̱ was o̱r no̱ ne̱ m-so̱k ne̱ bo̱ no̱ wasse̱ hi u̱n no̱ à.’ Yatt karamsa-to̱ jiishe̱ to̱ ka yoor-to̱ m-'wo̱ns á.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Bo̱ ka wan-Yoos-de u̱n karamsa-o Mosa wu̱, ho̱gu̱te̱ shas-o Ye̱so à, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Ka o̱, Wa-u̱r-Yoos, o rwo̱ro̱g o-nip. Shir o̱ ro̱ ko-Gwo̱mo na. Gwo̱mo-u̱t ro̱ ko̱n á, se̱ Shir u̱n ho̱n-de u̱n o̱.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Depete̱ ne̱t was wu̱ kap u̱n hur-u̱r gaan, u̱n nap-se u̱n wu̱ ne̱ kap komo u̱n 'wo̱ns-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ kap, komo wu̱ was u̱n yan-bo̱r-se u̱n wu̱ ne̱ bo̱ wu̱ ro̱ m-was u̱n hi u̱n de u̱n wu̱ à. O̱ aragte̱ kap yar-mo̱ wu̱ ya'ase̱ Shir à u̱n rem-se a tu̱kse̱ ne̱ be-de u̱r-seke̱ à.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ye̱so napu̱ru̱ ka ne̱t-wu̱ shaks wu̱ u̱s-nap ne̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Kuks wo̱ hiin o tu̱wu̱t be-de u̱n gwo̱mo-to̱ Shir.” Bo̱ Ye̱so ru̱ru̱tu̱ wu̱ kaane̱ à, yatt-wu̱ kume̱ jaab-o̱ u̱t-me̱n wu̱ cit wu̱ yo ken rii-yo á.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Bo̱ Ye̱so ro u̱r-yoos u̱n Pyo-o̱ Shir à, wu̱ citu̱ru̱ o-cot, “¿Re o̱ yan-Yoos-de o-karamsa zette̱ u̱nze Kiristi, wà Dawuda wu̱?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Ku̱kt-o̱ Shir rwo̱'o̱g Dawuda m-ze̱e̱:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Dawuda u̱n hi u̱n de u̱n wu̱ ak wu̱, ‘Wan-Ko̱yan,’ u̱rege̱ ka o̱, ¿Re o̱ Wan-Gwu̱ he m-warag wà Dawuda?”
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Bo̱ wu̱ yoose̱ ye̱ à, wu̱ ze̱e̱ru̱, “No̱m no̱ ja u̱n yan-Yoos-de u̱n karamsa-o Mosa ne̱, yan-co̱n-to̱ u̱t-tu̱w u̱n carri-to̱ u̱t-co̱p ne̱, u̱n co̱n-to̱ u̱n gas-de m-se̱e̱b ne̱ be-de u̱t-baab.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Ye̱ he u̱n kuke̱-to̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir, ko̱ o-biki, ye̱ ro̱ u̱n ma'as u̱n hoob-o̱ u̱n de̱e̱g-to̱ u̱r-bon remen ye̱ she'etté̱ she'et-de m-nu̱.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Myet u̱n kaane̱ ye̱ ro̱ u̱n ku̱u̱s u̱n saw-to̱ u̱n gwo̱r-ne̱. Ye̱ ro̱ m-she'et de̱e̱n u̱n ko̱n-se Shir remen a zeet ye̱ yan-do̱re̱ u̱n Shir ye̱ hur-u̱r gaan. Ye̱, a he ya-u̱r-ko̱o̱b de jiishe̱ à.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Bo̱ Ye̱so she'ete̱ yow yow be-de a u̱n he̱'e̱dbe̱ m-yar à, wu̱ ma'asu̱ m-gwo̱t u̱n hun-ne̱ de̱e̱n bo̱ ye̱ m-he̱'e̱dbe̱ u̱n hwo̱r à. Ya-o-kwu̱m he̱'e̱dbu̱ru̱ hwo̱r de̱e̱n.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Ka da-de, wu̱ ken ko-ko̱o̱b-wu̱ ko-gwo̱r haanu̱ru̱ wu̱ he̱'e̱dbu̱ru̱ ne̱ra u̱t-yoor.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Ye̱so agnu̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ be-u̱r gaan. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Me̱ no̱ m-ru̱re̱ o-nip, ka ko-gwo̱r-wu̱ ko-ko̱o̱b he̱'e̱dbu̱te̱ yo jiishe̱ à n-me̱ u̱n be-de a he̱'e̱dbe̱ m-yar, arge̱ ko̱wan.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 U̱m ze̱e̱g yo kà remen ye̱ ken ye̱ he̱'e̱dbu̱te̱ hiin be-de u̱n yo ro̱ ye̱ de̱e̱n à be-de u̱n kwu̱m-o̱ u̱n ye̱. Amba wu̱, myet u̱n ko̱o̱b-de u̱n wu̱ ne̱ wu̱ he̱'e̱dbu̱te̱ myet yo ro̱ wu̱ à. Wu̱ ya'aste̱ kap yo wu̱ ro̱tte̱ à.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?