Lucas 3

UTH vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hak-u̱s o̱p u̱s-taan [15] u̱n gwo̱mo-u̱t ko-Gwo̱mo Sisar Tiberiyos, Panti Biratus ro ko-Gwamna to̱ u̱n dak-o̱ o-Judiya, Here̱ [Atipas] ro ko-Gwamna to̱ o-Gariri, komo heno u̱n wu̱ Pirip ro ko-Gwamna dak-to̱ o-Ituriya u̱n o-Tu̱rakonitis ne̱, Bisaniyas ro ko-Gwamna to̱ Abirene̱.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Komo Annas, u̱n Ke̱pas ne̱, ye̱ ro Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir. U̱n ka da-o̱, Yohana wà Zakaraya ho̱gu̱te̱ Ma-to̱ Shir be-de wu̱ ro'e̱ o-dákár à.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ka da-de Yohana pa'u̱ru̱ riib-o̱ o-ro̱o̱g o-Joda kap, wu̱ ro m-ru̱re̱ u̱n hun-ne̱ Ma-to̱ Shir, “Yagu̱ no̱ u̱r-ba'as, no̱ waktu̱ne̱ be-de Shir, no̱ haan, a yo'os no̱ m-ho̱, Shir a soks ba'as-u̱r no̱.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Gense̱ to̱ ro̱ u̱n taku̱rda-o Ishayawan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Bish ko̱ o̱ ke bu̱ng-o̱,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Bo̱ u̱n mat-o̱ u̱n hun-ne̱ kap ye̱a hyen gwu̱-o Shir!’ ”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱ rwu̱u̱nu̱ru̱ be-u̱r Yohana wu̱ yo'os ye̱ m-ho̱. Bo̱ wu̱ ze̱e̱ ye̱ à, “No̱ ye̱ge̱-herhyat! ¿Wa ru̱ru̱ no̱, no̱ som swo̱ u̱r-ko̱o̱b de Shir ro̱ no̱ u̱n ma-to̱ m-hante̱ à?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 No̱m no̱ rii-yo u̱r-bon, yo a hette̱ m-hyan no̱ yagu̱te̱ ka ba'as-de no̱ ro̱ m-no̱m à, no̱ waktu̱ne̱ be-de u̱n Shir u̱ntu̱n 'yo-yo mate̱ yakar-ye̱ u̱r-bon à. No̱ ze̱e̱ hi u̱n no̱ Ibrahi wu̱ ro̱ ko-yan-ga-ye̱ no̱. Me̱ no̱ m-ru̱re̱, Shir a hoks ka ta'ar-to̱ m-muut u̱n hun-ne̱ ye̱ rwu̱u̱ne̱ so̱ u̱n baag-o̱ Ibrahi à!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Yar-u̱r ro̱ u̱t-kom a kupste̱ ka 'yo-se n-dak, kap 'yo-yo mate̱ yakar-ye̱ u̱r-bon á, a kups yo n-dak a jorbe̱ yo o-ra.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Ka hun-ne̱ ye̱ citu̱ru̱ wu̱, “¿Ya ne̱ te̱ he o̱ ka m-no̱m?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Wu̱ shasu̱ru̱ ye̱, “Wu̱ ro̱ u̱t-matuku ne̱ u̱t-yoor à, wu̱ 'ye wu̱ ro̱tte̱ á u̱r-gaan, wu̱ ro̱ u̱n rii-yo m-re̱ ne̱ à, wu̱ wong yo.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Yan-go̱ks u̱n tar haanu̱ru̱ a yo'oste̱ ye̱ m-ho̱, ye̱ citu̱ru̱ wu̱, “Wa-u̱r-Yoos, ¿ya ne̱ te̱ he m-no̱m?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Bo̱ a ze̱e̱ no̱ go̱ks à, kaane̱ no̱ he m-go̱ks no̱ do̱ rii á.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Karma-ne̱ citu̱ru̱ wu̱, “Te̱ ne̱ komo, ¿ya ne̱ te̱ he m-no̱m?”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Hun-ne̱ no̱mu̱ru̱ o-dish, ye̱ taknu̱ru̱ u̱s-barag ko̱ Yohana wu̱ ro̱ Kiristi.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Yohana ze̱e̱ru̱ ye̱ kap, “U̱m yo'ostu̱ no̱ m-ho̱, amba wu̱ ken wu̱ ro̱o̱n wu̱ jiishe̱ me̱ à. Me̱ bo'os ma u̱m usse̱ wu̱ u̱t-ka'ante̱ á. Wu̱a yo'os no̱ u̱n Ku̱kt-o̱ Shir o-ra ne̱.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Wu̱ ro̱ u̱n ko̱k-de u̱n wu̱ ne̱ de m-jer, wu̱ bu'ut hyo-ye̱ u̱n wu̱ kap, wu̱ ru̱'u̱t ye̱ u̱n byo-de u̱n wu̱, amba wu̱a tu̱ks ka gwo̱p-mo̱ u̱t-nu ne̱ o-ra, o̱ ba m-ryomse̱.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 U̱s-co̱w de̱e̱n, se Yohana ru̱rte̱ ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ be-de u̱n hun-ne̱ à, wu̱ ro̱ ye̱ m-ze̱e̱ ye̱ yage̱ co̱w-se u̱n ba u̱r-bon.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Amba Yohana ru̱ru̱te̱ Here̱ [Atipas] ko-Gwamna u̱t-ma m-'wo̱ns ne̱ remen wu̱ gaag Herodiya, ne'a heno u̱n wu̱, komo wu̱ no̱mo̱g rii-yo ba u̱r-bon de̱e̱n.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Ka da-o̱ komo Here̱ dooru̱ m-no̱m u̱n rii-yo ba u̱r-bon yo jiishe̱ à, remen wu̱ ka'ag Yohana.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Bo̱ a komte̱ yo'os u̱n hun-ne̱ m-ho̱ à, wu̱ ma Ye̱so a yo'osu̱ru̱ wu̱. Da-o̱ wu̱ ro u̱n ko̱n-se Shir à, To̱n-o shir upsu̱ru̱.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Ku̱kt-o̱ Shir haanu̱ru̱ be-u̱r Ye̱so u̱ntu̱n o-tantabara. A ho̱gu̱ru̱ o-co̱r n-To̱n shir, “Wo̱ ro̱ wà re. Me̱ gwu̱gwu̱ u̱n wo̱ ne̱ u̱m co̱no̱g wo̱.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Da-o̱ Ye̱so takne̱ se̱nge̱-mo̱ u̱n wu̱ à, wu̱ ro̱ u̱ntu̱n hak-u̱r kwo̱o̱z u̱s-o̱p [30]. Wu̱ wà-wu̱, remen kaane̱ hun-ne̱ cekru̱ru̱ ye̱ ze̱e̱ru̱ wà Yusuhu, wà Heri.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Wà Matta wu̱ ma Rewi,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Wà Mattayas,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Wà Maat,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Wà Jo'anan,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Wà Meru̱ci,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Wà Josuwa,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Wà Simo̱n,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Wà Mereya,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Wà Je̱sse̱,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Wà Aminadab,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Wà Yakubu,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Wà Se̱rug,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Wà Kayinan,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Wà Me̱tuse̱ra,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Wà E̱no̱sh,
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra