João 2

UTH vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bo̱ a rewu̱te̱ ho̱-u̱t yoor à, ho̱-u̱r atette̱-de, a gak u̱r-ge o-Kana u̱n dak-o̱ o-Gariri. Reksu̱te̱ inu-o Ye̱so ro káne̱.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 A bandte̱ Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ u̱n ká ge-de.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Bo̱ ye̱ wo̱o̱bu̱te̱ à, mo̱di-mo̱, ye̱ ro m-swo̱ à, ye̱ swo̱o̱ru̱ mo̱, mo̱ kendu̱ru̱. Bo̱ mo̱ kendu̱te̱ à, inu-o Ye̱so haaru̱ be-de u̱n wu̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Ka mo̱di-mo̱ o-biki mo̱ teeste̱. Ye̱tt m-mo̱di komo ne̱ á.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Inu, ¿ya nu̱'u̱su̱ wo̱ u̱n me̱ ne̱? Da-o re, o̱ u̱ngo̱ wo̱ á.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Inu Ye̱so haaru̱ be-de u̱n ya-m-se̱nge̱-mo̱ u̱r-ge, wu̱ ru̱ru̱ ye̱, “Ko̱ yo ke rii-yo Ye̱so ze̱e̱ no̱, no̱ nom, no̱m no̱ yo.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Káne̱ ne̱, Yahuda-ne̱ e̱sste̱ tur-u̱t cind-to̱ a shabe̱ u̱t-ta'ar à. To̱ ye̱ ro̱tte̱ u̱t-sapt bo̱ karamsa-o ze̱e̱ à. Ka tur-to̱ ko̱ o̱ ke ro̱ m-re̱ u̱t-de̱de̱ u̱r-kwo̱o̱z [20] ha-mo̱ u̱r-kwo̱o̱z u̱t-o̱p [30].
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ya-m-se̱nge̱, “Dooru̱nde̱ no̱ m-ho̱, no̱ shoos ka tur-to̱.” Ye̱ dooru̱ndu̱ru̱ m-ho̱. Ye̱ shoosu̱ru̱ to̱ u̱n ish u̱n ish.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ká da-de ne̱ Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Iib no̱ ka ho̱-mo̱, no̱ heete̱ go̱s-wu̱, wu̱ u̱r-ge.” Ye̱ ibu̱ru̱ m-ho̱, ye̱ heetu̱ru̱ go̱s-wu̱ wu̱ u̱r-ge.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Ká go̱s-wu̱, wu̱ u̱r-ge wu̱ swo̱o̱ru̱ ka ho̱-mo̱, mo̱ warge̱ m-mo̱di à. Wu̱ hyanu̱ru̱ ka mo̱di-mo̱ jiishte̱ mo̱ u̱r-takan m-rwu̱u̱n. Wu̱ napu̱ ne̱ be-de ka ho̱-mo̱ rwu̱u̱ne̱ á. Amba ka ya-m-gu̱w-ye̱, ye̱ ibne̱ ka ho̱-mo̱ à ye̱ nepse̱. Wu̱ agnu̱ru̱ wu̱ a gege̱ u̱r-ge à.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 Wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱ de̱ wu̱ ro̱ u̱n rwu̱nte̱ u̱n mo̱di-mo̱ m-re̱re̱m u̱r-takan. Da-o̱ hamat-ne̱ su̱u̱se̱ ye̱ ciks, wu̱ bu̱stu̱ru̱ u̱n mo̱ ba m-rwu̱u̱n kyak, amba wo̱ ne̱, o e̱ssu̱ndu̱ru̱ ká mo̱ jiishe̱ à se̱ m-mo̱ka o hante̱ mo̱.”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 To̱ kà to̱ ro hyat-to̱ u̱r-takan, to̱ Ye̱so no̱me̱ o-Kana o̱ u̱n dak-o̱ o-Gariri à. O̱ wu̱ rwu̱ntu̱te̱ se̱ps-mo̱ u̱n wu̱, yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ sheret u̱n wu̱.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Bo̱ ye̱ caagu̱te̱ be-de u̱r-ge à, wu̱ argu̱ru̱ m-neke̱ bo̱-o̱ o-Kapanahum u̱n inu u̱n wu̱ ne̱, u̱n hen-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ ne̱, u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱. Ye̱ rewu̱ru̱ u̱t-ho̱ ka co̱-se ne̱ hiin.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Biki-o̱ m-Pas o̱ u̱n Yahuda-ne̱ o̱ ro̱ yow yow, Ye̱so neku̱ru̱ o-Urusharima.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Bo̱ wu̱ wo̱o̱bu̱te̱ o-Urusharima à, wu̱ co̱wu̱ru̱ u̱n Pyo-o̱ Shir. Wu̱ o̱ss yan-baab-to̱ u̱n na, u̱n ca-ne̱, u̱n tantabara-ne̱. Komo wu̱ hyanu̱ru̱ yan-shas-o̱ u̱n hwo̱r u̱r-she'et tara tara.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Ye̱so gaaru̱ rak-yo o-hu̱, wu̱ yanu̱ru̱ kap mo̱ u̱n ye̱ u̱n Pyo-o̱ Shir u̱n ca-ye̱ u̱n ye̱ ne̱, u̱n na-ye̱ u̱n ye̱ ne̱. Wu̱ cakarsu̱ru̱ hwo̱r-ye̱ u̱n ya-o-shas. Wu̱ tutu̱ru̱ te̱bu̱r-to̱ u̱n ye̱.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Wu̱ ze̱e̱ru̱ yan-baab-to̱ u̱n tantabara, “Dos no̱ saw-u̱t no̱, no̱ ruut to̱ m-mo̱ka m-mo̱ka. No̱ muut hur-o Tato re be-de u̱t-baab á!”Ye̱so yanag ya-u̱t-baab u̱n Pyo-o̱ Shir|src="lb00316c.tif" size="col" copy="Bass" ref="2:13-16"
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Yan-neke̱-m Ye̱so baksu̱ru̱ u̱nze ge̱nse̱ to̱ ro̱ rem Kiristi be-de u̱n Ma-to̱ Shir u̱nze, “Shir, me̱ m-ho̱ge̱ u̱n re̱e̱b-o̱ u̱n hur-o ru de̱e̱n.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Se̱k-ye̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱ shasu̱ru̱ wu̱, ye̱ zee, “To̱, ¿to̱ ke hyat-to̱ to̱ o he te̱ m-kute̱, te̱ nept u̱nze Shir-ye̱ ze̱e̱ wo̱ o nom ka rem-se?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Ye̱so shasu̱ru̱, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “He̱e̱s no̱ ka Pyo-o̱ Shir o̱, ho̱-u̱t tet man 'yons o̱.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Se̱k-ye̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱ ze̱e̱ru̱, “Se̱ da-o̱ a no̱me̱ u̱s-hak kwo̱o̱z-u̱t yoor u̱s-cind [46] à, a u̱n ma-to̱ u̱n o̱, ¿o̱ o he m-ze̱e̱ u̱n ya ne̱ wo̱a 'yons o̱ u̱n ho̱-u̱t tet?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Ye̱ napu̱ ne̱ ma-to̱ Ye̱so ro̱tte̱ á. Amba da-o̱ Ye̱so tane̱ Pyo-o̱ Shir à, wu̱r-o̱ u̱n wu̱ wu̱ rotte̱ u̱t-ma.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Remen kaane̱ da-de a 'yonse̱ wu̱ u̱t-marimar à, yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ baksu̱ru̱ u̱nze wu̱ ze̱e̱g kaane̱. Ye̱ she̱ru̱ru̱ u̱n Ma-to̱ Shir ne̱ to̱ a ge̱ne̱ à u̱n ma-u̱t Ye̱so ne̱ to̱ wu̱ ru̱re̱ ye̱ à.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 To̱, da-o̱ wu̱ ro'e̱ o-Urusharima à, da-o̱ u̱n Biki-o̱ m-Pas, hun-ne̱ de̱e̱n she̱ru̱ru̱ u̱n jin-de u̱n wu̱ remen ye̱ hyanag rem-se u̱t-hyat se wu̱ ro m-no̱m à.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Wu̱ ne̱ u̱n hi u̱n de u̱n wu̱, Ye̱so, wu̱ ho'os o-wu̱r u̱n ye̱ ne̱ á, remen wu̱ nepste̱ hur-de u̱n ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Yanze se a ru̱ru̱te̱ wu̱ bo̱ hur-de u̱n ne̱t ro̱ á. Wu̱ nepste̱ bo̱ hur-de u̱n hun-ne̱ ro̱ à.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra