Gálatas 2

UTH vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bo̱ hak-u̱s o̱p u̱s-nass [14] nomte̱ à, u̱m dooru̱ m-warag o-Urusharima. U̱n ka da-o̱, u̱m neku̱ru̱ u̱n Barnabas ne̱ komo u̱n Titus ne̱.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Shir ye̱ kutu̱ me̱ u̱t-hyangan u̱nze u̱m neke̱. Da-o̱ u̱m wo̱o̱ re̱e̱no̱ à, te̱ mo̱rgu̱ru̱ u̱n se̱k-ye̱ ne̱ u̱n yan-dor Ye̱so. U̱m ru̱ru̱ ye̱ bo̱ me̱ m-ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m be-de u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á. U̱m ru̱ru̱ ye̱ ka ma-to̱ pakse̱, taase se̱nge̱-mo̱ me̱ m-no̱m à, ko̱ mo̱ u̱m rege̱ u̱m nomoste̱ à, mo̱ je hwaa.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Ye̱ tosu̱tu̱ me̱, komo yatt-wu̱ gakte̱ á ko-wan-hew wu̱ u̱n de Titus á, ko̱ de̱ nomte̱ wu̱ ko-ya-o-Girik wu̱ à.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Ma-to̱ u̱r-ko̱ to̱ u̱n indu̱ne̱, remen ka ya-u̱r-ar ye̱ yan-dor, ye̱ co̱w ne̱ wukusse̱ à, remen ye̱ wenet na u̱r-she'et sasa be-u̱r Kiristi Ye̱so. Ye̱ ro m-co̱n ye̱ muut na gu̱w-ne̱.
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Amba te̱ 'ya ye̱ u̱r-hek á, ko̱ hiin. Remen te̱ ru̱ru̱tú̱ no̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ o-nip.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Amba ka hun-ne̱ ye̱ ro̱ yan-co à, ye̱ do̱ rii be-de u̱n yoos-de me̱ m-yoos á. (U̱n hyan-o re ko̱ ye̱ ro̱ wan-ne̱ kap gaan to̱ be u̱n de, remen Shir ro̱tt m-koos á.)
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Ye̱ de̱ u̱n hi u̱n de u̱n ye̱ hyeneste̱ bo̱ Shir co̱ne̱ wu̱ ya'astu̱ me̱ se̱nge̱-mo̱ u̱n rwo̱r u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m be-de u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, u̱ntu̱n bo̱ wu̱ ya'ase̱ Bitrus m-se̱nge̱ wu̱ ru̱re̱ Yahuda-ne̱ à.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Shir no̱me̱ m-se̱nge̱ n-me̱ u̱n hur-u̱r Bitrus remen wu̱ waragté̱ wan-To̱m Ye̱so be-de u̱n Yahuda-ne̱ à, wu̱ wu̱ komo no̱me̱ m-se̱nge̱ n-me̱ u̱n hur-u̱r u̱n de remen u̱m waragté̱ wan-To̱m Ye̱so be-de u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 U̱n hyan o̱ u̱n bo̱ Shir ya'u̱ me̱ yar-mo̱ u̱n wu̱ à, Yakubu, Bitrus u̱n Yohana ne̱ go̱ksu̱ru̱ me̱. Ye̱, ye̱ a e̱sse̱ ye̱ ro̱ co be-de u̱n hun-ne̱ yan-dor Ye̱so à, ye̱ go̱ksu̱ru̱ te̱ te̱ Barnabas u̱n hur-u̱r gaan. Myet-m te̱, te̱ de̱k hi u̱n te̱ u̱nze te̱ u̱n Barnabas te̱a he be-de u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á. Ye̱ ká komo ye̱ he be-de u̱n Yahuda-ne̱.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Amba ye̱ baksu̱tu̱ te̱ u̱nze taase to̱-to̱ ke te̱ u̱n ko̱o̱b-ne̱ ne̱ ye̱ ro̱ be-de u̱n ye̱ à. Me̱ ne̱ cin n-ga ka rii-yo ro̱ u̱n hur u̱n de.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Da-o̱ Bitrus wo̱o̱ne̱ bo̱-o̱ o-Antakiya, u̱m naku̱ru̱ wu̱ u̱t-to̱ yish-ye̱ horo horo remen ba'as-de u̱n wu̱ wukusse̱ o̱ de ro̱ á.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 U̱r-takan, wu̱ ro m-re̱ u̱n rii-yo m-re̱ mo̱sse̱ u̱n yan-dor ne̱ ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á. Amba da-o̱ nay-ne̱ Yakubu wo̱o̱ne̱ e̱s-mo̱ o-Urusharima à, Bitrus koosu̱ru̱ u̱n ho̱n wu̱ do m-re̱ mo̱sse̱ u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ ne̱ á. Wu̱ u̱n no̱m kaane̱ remen wu̱ ro̱ u̱n gye̱r-o̱ u̱n Yahuda-ne̱ ye̱ ro̱ m-co̱n a ko ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱ u̱r-ko̱ à.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Kaane̱ ma ye̱ kusse̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱ à yan-dor ye̱ no̱mo̱g ka se̱nge̱-mo̱ u̱r-ba'as mo̱ u̱ntu̱n Bitrus, har ye̱ swo̱o̱g hi-u̱r Barnabas be-de u̱n ko̱o̱b-de u̱n rwo̱r o-nip.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Da-o̱ u̱m hyane̱ ye̱ ro̱ m-do̱re̱ nip-o̱ u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ Shir á, u̱m ze̱e̱ru̱ Bitrus u̱n yish-ye̱ u̱n ko̱wan. “Wo̱ ko-Yahuda-wu̱, amba wo̱ u̱r-she'et u̱ntu̱n wu̱ ro̱ ko-Yahuda á. Amba wo̱ m-do̱re̱ u̱n jor-se ye̱ ro̱ u̱n Yahuda-ne̱ á. ¿M-mo̱ka wo̱a ru̱ ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á ye̱ do̱re̱ jor-se u̱n Yahuda-ne̱?”
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 “Ko̱ de̱ nomte̱ na Yahuda-ne̱ ye̱ be-de o-mat, ba ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, komo ba ‘ya-u̱t-ba'as’ á,
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 a nepse̱ ne̱t a warag ba u̱r-ba'as u̱n co-o̱ Shir be-de u̱n do̱re̱ o-karamsa á, se̱ de̱ wu̱ she̱re̱g be-u̱r Ye̱so Kiristi. Remen kaane̱, na ma a ya'aste̱ hi u̱n na be-u̱r Ye̱so Kiristi. A u̱n no̱m kaane̱ remen a kumut m-warag ba u̱r-ba'as u̱n co-o̱ Shir be-de m-she̱r be-u̱r Kiristi, ba be-de m-do̱re̱ o-karamsa á. Remen yatt-wu̱ he m-warag ba u̱r-ba'as u̱n co-o̱ Shir remen dor-o̱ o-karamsa á.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 “U̱rege̱, bo̱ a co̱ne̱ m-warag ba u̱r-ba'as u̱n co-o̱ Shir be-de m-she̱r u̱n Kiristi à, a 'wo̱stu̱ na ya-u̱r-ba'as remen a jorote̱ o-karamsa, ¿ko̱ no̱m u̱n kaane̱ kututu̱ na Kiristi ro̱ u̱n to̱r-se u̱n no̱m u̱r-ba'as? Ay, ko̱ hiin!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 U̱rege̱ u̱m inu̱te̱, me̱ komo m-jamas u̱n ma-to̱ u̱m wugurse̱ à, u̱m waragte̱ o̱ ka ko-yan-je̱t o-karamsa.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Bo̱ u̱m ro m-se̱nge̱ u̱m kumut ho̱o̱g be-de Shir u̱n bu̱-yo u̱n e̱ss o-karamsa à, karamsa ze̱e̱ru̱ me̱, ko-wan-je̱t o-karamsa wu̱ u̱m ro̱ komo se̱ u̱m marag. Bo̱ u̱m hyente̱ kááne̱ à, u̱m yagu̱ m-she̱r be-de o-karamsa u̱m kumut m-ho̱o̱g be-de Shir. U̱m gwo̱tu̱ru̱ Kiristi u̱n hond de u̱n wu̱ u̱m kumut ho̱o̱g. A kamag wu̱ remen wu̱ de̱k swo̱ u̱r-ko̱o̱b u̱n de komo wu̱ ya'ag me̱ ho̱o̱g.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 A kamag me̱ be-u̱r gaan u̱n Kiristi ne̱. M-mo̱ka me̱ u̱n ho̱o̱g ne̱, amba me̱ wu̱ u̱n hi u̱n de á. Kiristi wu̱ ro̱ ho̱o̱g-mo̱ u̱n hur u̱n de. Ka ho̱o̱g-mo̱ u̱n wu̱r-o re mo̱, ho̱o̱g-mo̱ be-de m-she̱r u̱n Wà-wu̱ Shir. Wu̱ kutu̱ me̱ m-co̱n à har wu̱ mer rem re.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 Man ginim yar-mo̱ Shir á. Amba u̱rege̱ ne̱t a hoks m-kum u̱n she'et-de ba u̱r-ba'as u̱n co-o̱ Shir u̱n bu̱-yo u̱n do̱re̱ o-karamsa, yo ka kututu̱ na u̱nze mar-m Kiristi, waragte̱ hwaa o̱ ka.”
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra