Efésios 4

UTH vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Remen kaane̱, me̱ wu̱ ro̱ u̱n kur-o̱ m-ke'et à, remen dor Wan-Ko̱yan à. Me̱ u̱n ko̱n-u̱s no̱ no̱ she'et she'et-de rege̱ hond hond bo̱ hun-ne̱ ye̱ Shir ro̱ m-she'et à, remen Shir wu̱ daagu̱ no̱ hun-ne̱ ye̱ u̱n wu̱.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Ko̱yanda ma'as no̱ yan-gwe̱gwe̱r-mo̱ u̱r-hi, u̱n 'mo̱ u̱r-hur ne̱, komo no̱ geeg u̱t-me̱n u̱n o̱r no̱ ne̱ ne̱ be-de m-was.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 No̱m no̱ bo̱ u̱n yo no̱ he m-hoks à no̱ she'ette̱ Ku̱kt-o gaan u̱n o̱r no̱ ne̱ m-was ne̱ bo̱ Ku̱kt-o ya'u̱ no̱ à.
3 procurando diligentemente guardar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Kap na yan-dor wu̱r-o gaan-o̱, komo Ku̱kt-o Shir o-gaan. Kaane̱ komo Shir ya'ag na sakto̱-o gaan rem Ye̱so.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 A gem no̱ u̱t-hi cinda Wan-Ko̱yan gaan wu̱ atte̱ à, she̱r-m gaan, komo yo'os-de m-ho̱ m-gaan u̱n Ye̱so.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Shir gaan-wu̱, wu̱ ro̱ Tato na. Wu̱ ro̱ na u̱t-gwo̱mo myet, wu̱ ro̱ m-se̱nge̱ be-u̱r na, komo wu̱ she'et u̱n hur-u̱t na myet.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos.
7 Ko wu̱ ke be-u̱r na a ya'ag wu̱ go̱ u̱n mo̱ ma u̱n wu̱ yar-mo̱ bo̱ Kiristi co̱ne̱ à.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça conforme a medida do dom de Cristo.
8 Bo̱ Ma-to̱ Shir ze̱e̱ à,
8 Por isso foi dito: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 Da-o̱ Ma-to̱ Shir ze̱e̱, “Wu̱ daag n-to̱n à,” yo Ma-to̱ Shir ro m-ze̱e̱ à, yo ro̱: n-ga Kiristi ro heesu̱nte̱ u̱n ka dak-o̱ rii-yo wu̱ deet n-To̱n shir.
9 Ora, isto-ele subiu-que é, senão que também desceu às partes mais baixas da terra?
10 Ka ne̱t-wu̱ haane̱ rwu̱u̱n-mo̱ n-To̱n haan-mo̱ n-dak à, wu̱ ro̱ Kiristi. Wu̱ warge̱ n-To̱n shir be-de jiishe̱ m-pipir à, remen wu̱ shiit ho̱no o-dak kap.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu muito acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Kiristi ya'ase̱ hun-ne̱ m-yar. Wu̱ daagu̱ru̱:
11 E ele deu uns como apóstolos, e outros como profetas, e outros como evangelistas, e outros como pastores e mestres,
12 Wu̱ u̱n no̱m kaane̱ remen wu̱ zo̱ngsu̱té̱ hun-ne̱ ye̱ Shir bo̱ ye̱ he m-no̱me̱ u̱n o̱r u̱n ye̱ ne̱ m-gu̱w à, remen yan-dor Ye̱so waragté̱ u̱r-be̱e̱b ne̱ ye̱ bo̱'o̱se̱ u̱n dor-o u̱n Kiristi.
12 tendo em vista o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
13 Yo wu̱ co̱ne̱ be-u̱r na myet à, yo ro̱ a mo̱sse̱ u̱t-hi u̱n bu̱-yo u̱n she̱r-m na u̱n nap-se u̱n Wà-wu̱ Shir har a shiit mat-de u̱n yan-dor Ye̱so. Wu̱ co̱no̱g kap na yan-dor a gem no̱ u̱t-hi remen na kap a she̱re̱g u̱n Wà-wu̱ Shir komo remen na kap a nepse̱ wu̱. Wu̱ co̱no̱g ku̱kt-o na warag shiishe̱ u̱ntu̱n Kiristi.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de homem feito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 Ka da-o̱ a warag u̱ntu̱n wan-yaar komo á. Yan-yoos-de u̱t-bo̱ ye̱a hoks na m-raks á, ko̱ ye̱ no̱m yo a hette̱ m-she̱r u̱n rii-yo u̱n ba u̱r-bon á. A warag u̱ntu̱n hat-o caari, o̱ jo̱k-ye̱ m-ho̱ ro m-tute̱ ko̱ o̱ ke raag-o̱ n-to̱n m-ho̱ á.
14 para que não mais sejamos meninos, inconstantes, levados ao redor por todo vento de doutrina, pela fraudulência dos homens, pela astúcia tendente à maquinação do erro;
15 O̱tte̱ kaane̱ à jiishte̱, a ru̱r o-nip u̱n bu̱-yo o-acu̱nde̱, bo̱ a he m-warag shiishe̱ u̱ntu̱n Kiristi u̱n ko̱ yo ke rii-yo a m-no̱m à. Wu̱ ro̱ ko-Gwo̱mo na.
15 antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Kiristi mo̱ssu̱te̱ myet yan-dor ye̱ u̱n wu̱ u̱ntu̱n bo̱ 'rwo̱-u̱s mo̱sse̱ myet do̱k-to̱ u̱n wu̱r-o̱ u̱n ne̱t à. U̱rege̱ ko̱ de ke do̱k-de no̱mo̱g yo depe̱ de no̱m à, ka da-de o-wu̱r myet o̱ bo̱'o̱su̱ru̱ o̱ waragu̱ru̱ m-'wo̱ns ne̱, da-o̱ ko̱ de ke do̱k-de o-wu̱r de wasse̱ u̱n o̱r u̱n de ne̱ à.
16 do qual o corpo inteiro bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, efetua o seu crescimento para edificação de si mesmo em amor.
17 Remen kaane̱, me̱ no̱ m-ze̱e̱ komo me̱ u̱n nak u̱n to̱-u̱t no̱ u̱n be̱e̱b-de u̱n Wan-Ko̱yan: No̱ she'et u̱ntu̱n hun-ne̱ ye̱ nape̱ Shir á. Barag-se u̱n ye̱ myet se o-hwaa se.
17 Portanto digo isto, e testifico no Senhor, para que não mais andeis como andam os gentios, na verdade da sua mente,
18 Ye̱ nap rem-se Shir á. Ye̱ ro̱tt u̱r-kwu̱ku̱r be-de u̱n ho̱o̱g pu̱-o̱ o̱ Shir ya'ase̱ á, remen ko̱o̱b-de u̱n nap-se u̱n ye̱ u̱n cikt-de u̱n ye̱ ne̱.
18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
19 Ko̱ ye̱ no̱m rem-se u̱n ba u̱r-bon ye̱ u̱n ho̱ge̱ m-'e̱ á. Ye̱ ro̱ u̱n naas o-da o̱ u̱n ye̱ myet u̱n no̱m u̱n rem-se u̱n ba u̱r-bon u̱n wu̱r-to̱ u̱n ye̱ bo̱ ye̱ co̱ne̱ m-no̱m à. Ye̱ u̱n no̱m u̱n rem-se o-ás o-su̱u̱b ne̱, komo ye̱ ro̱ m-ha co u̱n no̱m u̱n go̱n ka rem-se.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, entregaram-se à lascívia para cometerem com avidez toda sorte de impureza.
20 Amba da-o̱ no̱ nape̱ Kiristi, a yoosu̱ no̱, no̱ nom kaane̱ á.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo.
21 U̱m nepste̱ u̱nze no̱ ho̱gu̱te̱ ma-to̱ u̱n wu̱. Komo a yoosu̱tu̱ no̱ yoos-de o-nip de ma Ye̱so.
21 se é que o ouvistes, e nele fostes instruídos, conforme é a verdade em Jesus,
22 Yo a yoosu̱ no̱ à, yo ro̱ yagu̱ no̱ go̱n she'et-de no̱ ro m-she'et n-ga à. U̱n ká da-o̱ no̱ ro m-co̱n u̱n no̱m u̱n myet go̱n rem-se u̱n ba u̱r-bon. Ká rem-se ro̱ no̱ m-e̱gu̱sse̱ komo se ro̱ u̱n sabu̱rse̱ u̱n ho̱o̱g-m no̱.
22 a despojar-vos, quanto ao procedimento anterior, do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;
23 M-mo̱ka yagu̱ no̱ Ku̱kt-o Shir garamsu̱te̱ she'et-u̱r no̱ u̱n barag-u̱s no̱ ne̱.
23 a vos renovar no espírito da vossa mente;
24 Shir ya'astu̱ no̱ hur-u̱r pu̱-de u̱ntu̱n de ma u̱n wu̱. Remen kaane̱ she'et no̱ u̱r-she'et u̱n bu̱-yo u̱n ka hur-u̱r pu̱-de de, no̱ warag kashi u̱n hun-ne̱ ye̱ o-nip komo ba u̱r-ba'as bo̱ Shir co̱ne̱ no̱ warag à.
24 e a vos revestir do novo homem, que segundo Deus foi criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Remen kaane̱, no̱ do no̱m u̱t-bo̱ komo á. Amba ru̱ru̱ no̱ o̱r no̱ ne̱ o-nip, remen na do̱k-to̱ u̱n wu̱r-o gaan to̱.
25 Pelo que deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo, pois somos membros uns dos outros.
26 U̱rege̱ “no̱ no̱mo̱g u̱s-ryaab, no̱ yage̱ no̱ nomot u̱r-ba'as á.” No̱ jar no̱ no̱m u̱s-ryaab har ho̱-u̱r hebe no̱ á.
26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira;
27 No̱ ro̱ u̱s-ryaab, no̱ ya'ag o̱ ka ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t u̱r-ke̱e̱r wu̱ rakstu̱ no̱.
27 nem deis lugar ao Diabo.
28 Ne̱t-wu̱ ro̱ u̱r-hyow à, wu̱ jar wu̱ do hiw u̱r-hyow komo á. Amba wu̱ kum kashi u̱n rii-yo m-no̱m yo u̱n kom-to̱ u̱n wu̱. Kaane̱ wu̱ he m-gu hi u̱n de u̱n wu̱, wu̱ gu ko̱o̱b-ne̱ komo.
28 Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade.
29 No̱ jar no̱ no̱me̱ o̱r no̱ ma-to̱ u̱n ba u̱r-bon á. Amba cep no̱ ma-to̱ he m-do'e̱ o̱r no̱ ne̱ jaab-o̱ u̱t-me̱n à, remen ye̱ bo'osu̱té̱ m-she̱r ne̱ be-de Shir remen ma-u̱t u̱n no̱. Rwo̱r no̱ ma-to̱ depe̱ à, to̱ he gu u̱n hun-ne̱ à.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas ó a que seja boa para a necessária edificação, a fim de que ministre graça aos que a ouvem.
30 No̱ jar no̱ naas hur-de u̱n Ku̱kt-o̱ Shir á. Shir u̱n 'ya no̱ Ku̱kt-o̱ u̱n wu̱ o̱ ro̱ o-napa u̱nze no̱ hun-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ ye̱. Ka Ku̱kt-o̱ Shir o̱ o̱a se̱nge̱ u̱r-she'et u̱n hur u̱n no̱ har da-o̱ Shir he no̱ m-rur war war à.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Yagu̱ no̱ ka rem-se myet:
31 Toda a amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmia sejam tiradas dentre vós, bem como toda a malícia.
32 U̱n su̱ge̱-de u̱n kaane̱, ho̱gu̱ no̱ 'wo̱n-u̱r o̱r no̱ ne̱, no̱ was o̱r no̱ ne̱. Soksu̱ no̱ o̱r no̱ ne̱ ba'as-to̱ u̱n ye̱, bo̱ Shir soksu̱ no̱ ba'as-u̱t no̱ rem Kiristi à.
32 Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra