Romanos 7

USPNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Atak wech'elxic chirij Kakaj Jesucristo, awetamaki' chi mak pixab' xike titakon chib' jun cristian cuando aj yo'lna.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Jilon chapca' jun anm ri c'uli'nak, wi aj yo'li' richjil, man pixab' re c'ulniquil tijb'ij chi ta' tijna' tic'uli'y riq'ui jun jalan winak chic. Pero wi xcam richjil, man anm li ta' chiqui' laj jk'ab' man pixab' re c'ulniquil.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Jwi'li'li wi jun anm tic'uli'y riq'ui jono winak chic y aj yo'li' richjil timacuni'n. Pero wi xcam richjil man anm li, tijna' tic'uli'y chic y man pixab' re c'ulniquil tijb'ij chi ta' timacunc.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 Y ji'c'ulon atak wech'elxic chirij Kakaj Jesucristo, nic' riq'uil xatcamtaka' cuando xateltak laj jk'ab' mak Jpixb' Kakaj Dios jwi'l xcam Kakaj Jesucristo wich curs pi cristianil pire xatoctak laj jk'ab' Kakaj Jesucristo ri xc'astasaj jwich laj jcamnakl xo'lak camnakib' pire tab'antak lawi' ri tzi tril Kakaj Dios.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Cuando ajwojtaka' laj jk'ab' kamac ojr xkab'ana'taka' lawi' chikaj oj xkab'antak jwi'l Jpixb' Kakaj Dios xb'it jwichak mak etzltak rayb'l ri wi' laj kanm. Jwi'li'li nic' riq'uil xojc'amb'i pi camic.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Pero lajori nic' riq'uil xojcami' jwi'l ta' chiqui' titakon chikab' mak Jpixb' Kakaj Dios, wojchak laj jk'ab' Kakaj Dios pire tikab'antak lawi' raj tikab'antak jwi'l Lok'laj Jsantil Kakaj Dios xana' aac' re kac'aslemal y ma' ri' ta' chiqui' tikab'an lawi' ri tijb'ij mak pixab' ri tz'ib'al.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Ta' tijna' tikab'ijtak chi ri' Jpixb' Kakaj Dios tib'anow chike ojmacunc. Miti jwi'l Jpixb' Kakaj Dios in ta' roj xwetemaj lawi' ri mac chiwch Kakaj Dios y ta' roj xwetemaj cuando tijb'ij jilonri:
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Pero man mac ri' xcoj Jpixb' Kakaj Dios pire xb'it jwich juntir jwich rayb'l ri wi' laj wanm. Ji'c'ulonli miti wi' Jpixb' Kakaj Dios, ta' roj xc'utun chi wi' mac.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 Ojr cuando ta' wetam nen mo jcholajl ri tijb'ij Jpixb' Kakaj Dios, yo'lquinke pi jilonli. Pero cuando xwetemaj jcholajl nen tijb'ij Jpixb' Kakaj Dios, jilonli xc'utun immac,
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 jwi'li'li nic' riq'uil ini' camnak chiwch Kakaj Dios. Y Jpixb' Kakaj Dios pi jq'uexwach xc'ut chinwch nen mo jta'ic tzilaj c'aslemal, roj xinjc'amb'i pi camic.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Jwi'l man mac ri' xcoj mak pixab' li pire xinjsub' y nic' riq'uil xinjcamsaj.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 Jilonli xketemaj chi Jpixb' Kakaj Dios saklaj tziji'n, pi jcholajli' ri tijb'ij y tziyi'n.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 ¿Xwuxc'u tzilaj Jpixb' Kakaj Dios pi mita' tzi pire roj xinjc'amb'i pi camic? ¡Ma' ji'ta'lonli! Ri' man mac xcoj mak tzilaj pixab' li pire roj xinc'amowb'i pi camic. Jwi'l Jpixb' Kakaj Dios xel chi sakil chi man mac kes tz'etel tz'et maqui'n.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Ketami' chi mak pixab' li, ji' xpe riq'ui Kakaj Dios, pero in, inke jun cristian ri win laj jk'ab' immac chapca' jun cristian ri wi' rajw.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 In ta' wetam nen tijin tamb'an, chwaj tamb'an lawi' ri tzi, pero pi jq'uexwach tamb'an lawi' ri tzi, ri' tamb'an ri mita' tzi ri ta' chwaj tamb'an.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 Cuando ri' tamb'an mak ri ta' chwaj in tamb'an, twetemaji' chi Jpixb' Kakaj Dios tziyi'n.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Jilonli ma' laj inno'j ta' chiqui' tipe'w cuando immacunc, ri' man mac ri wi' laj wanm intakchi'n chi macunc.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 In wetami' chi ta' ni junquitz tzi wi' laj wanm jwi'l inke cristian. Jwi'li'li in rajti wanm tamb'an lawi' ri tzi, pero ta' incwin chi jb'anic.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Ta' tamb'an lawi' ri tzi ri chwaj in tamb'an, ri' chiqui' tamb'an ri mita' tzi ri ta' chwaj in tamb'an.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Pero wi tijin tamb'an lawi' ri ta' tzi, ri ta' chwaj in tamb'an, ri' li tic'utuw chi ma' laj inno'j ta'ke tipe'w ri tamb'an, ri' man mac ri wi' laj wanm tib'anow chwe.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Jilonli xwetemaj chi cuando chwaj in tamb'an lawi' ri tzi, ri' chiqui' tamb'an mak etzltak no'j ri ta' chwaj tamb'an.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Sub'laj inqui'cot laj wanm jwi'l Jpixb' Kakaj Dios.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Pero in twic'aj chi wi' jun jalan pixab' laj wanm y ri' man pixab' li tich'o'jin pach mak tzitaklaj no'j ri wi' laj inchomorsa'n y ri' man pixab' li tib'anow chwe chapca' in jun prex jwi'l man pixab' re mac.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ¡C'ur inwch jwi'l ta' nen incolow laj jk'ab' man camic ri wi' laj intio'jl ri tina camna!
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Pero c'omo re Kakaj Dios jwi'l Kakaj Jesucristo ri Kajawl, xinjcol laj jk'ab' man camic. Laj inchomorsa'n wini' laj jk'ab' mak Jpixb' Kakaj Dios, pero ri' intio'jl tijye' rib' laj jk'ab' man mac.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra