Mateus 22

USPNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kakaj Jesús xoc chic chi yoloj riq'uilak mak cristian li la' nic'j esb'itak no'j, xij rechak:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Jtakon Kakaj Dios chib'ak cristian jilon chapca' xan jun rey ri xan jun nimak'ij cuando xc'uli'y jc'ajol.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Re xtak mak jtako'n chi jsiq'uijcak yak ri quiek re xijwi' chi tipetak riq'uil chi wic', pero rechak ta' rajak xpetak.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Xtak chicb'i nic'j jtako'n chic, xijb'i rechak: B'ij rechak chi xantaji' kaw. Xintaka' jcamsaj inwacx pach wawj ri chak'sal inwi'l y lajori jo'tak, tijtatak wa, atche'tak rechak, xche' re mak jtako'n.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Pero mak cristian ta' rajak xe'tak riq'uil li nimak'ij. Jun rechak xe' chi jsolaj rulew y jun chic xe' chi c'ayinc.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Y mak nic'j chic xchaptak mak jtako'n man rey xsec'tak y xcamsajtak.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Man jb'ab'al k'atb'itzij sub'laj xpe retzal chirijak mak ri xcamsan rechak mak jtako'n, jwi'li'li xtak mak jsoldad chi jcamsajcak y xtak jc'atic jtilmitak.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Xij rechak mak nic'j jtako'n chic: Juntir kelen ri tichocon re man nimak'ij re man c'ulniquil xantaji'n, pero mak cristian ri siq'uiltak ta' tic'ular rechak tipetak li man nimak'ij.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Lajori jattak xo'lak b'e, juntir mak ri tata'tak, b'ijtak rechak chi tipetak li man nimak'ij re c'ulniquil, xche' rechak mak jtako'n.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Y mak jtako'n xe'tak xo'lak b'e, xe' jsiq'uijtakch juntir cristian ri wi'tak xo'lak b'e chi tzi jno'jak y chi mita' tzi jno'jak. Jilonli xnoj man ja chi cristian.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Cuando xocb'i man rey la ja chi rilicak mak ri siq'uiltak li nimak'ij, xril chi wi' jun winak cla' ta' cojol ritz'ik jwi'l re c'ulniquil.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Xtz'onaj re: At wichc'ulchi', ¿nen chac xatocch neri wi mita' xacojch awitz'ik re c'ulniquil? xche' re.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Xpe man rey, xij rechak mak ri tijintak chi jjachic wa: Ximtak rakan pach jk'ab', esajtakb'i lak uku'm rij ja. Cla' tib'e rok'b'ej rib' y tijkuch'uch'uj ree.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Sub'laj q'ui ri siq'uiltak, pero quib' uxib'ke ri cha'ltak, xche' Kakaj Jesús.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Cuando xantaj jb'ij jilonli jwi'l Kakaj Jesús, mak fariseo xe'tak y xniq'uib' jwichak, xchomorsajtak nen tijb'ijtak re Kakaj Jesús jwi'l ri' rajak chirijke jyolj tikej laj jk'ab'ak pire tijcojtak tzij chirij.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Xtaktakb'i nic'j ajtijol rib'ak chirijak pach nic'j rechak mak jpach Herodes Antipas, xe' jb'ijtak re Kakaj Jesús jilonri: Ajtijonl, oj ketami' chi tz'etel tz'eti' ri tab'ij y tz'etel tz'eti' ri tijin tatijoj cristian pire trantak lawi' raj Kakaj Dios trantak y ta' jaljoj rilic cristian tab'an.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 B'ij chike: ¿Tzini' tikatoj alcabar re César o ta'n? xche'tak re Kakaj Jesús.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Kakaj Jesús retami' mak etzltak jchomorsa'nak, jwi'li'li xij rechak: Atak ajsolcopil acayb'alak, ¿nen chac tatoctak etzltak no'j pire inkej laj ak'b'ak?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 C'uttakneca' jun pwak chinwch ri quiek la' tatojtakwi' alcabar, xche' rechak.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Kakaj Jesús xtz'onaj chic rechak: ¿Nenc'u quiek jcayb'al ri wi' chiwch ri y nen quiek jb'ij ri tz'ib'al chiwch ri? xche' rechak.
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Rechak xijtak: Rechi' César, xche'tak re.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Cuando xtatak chi jilonli xijsaj rechak jwi'l Kakaj Jesús sub'laj xsaach jch'olak, xcan jye'tak Kakaj Jesús, xe'tak.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 La' man k'ij li xtawtak nic'j saduceo riq'ui Kakaj Jesús. Rechak ta' tijcojtak chi tina c'astasajna jwichak camnakib', jwi'li'li xijtak re Kakaj Jesús:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Ajtijonl, Moisés xij chike chi wi wi' jun winak ticamc y ta' ralc'walak xwa'xc, rajwaxi' tic'uli'y chic jun jk'un riq'ui man anm li, ri camnak richjil pire tiwa'x ralc'wal riq'uil y ticojsaj pi ralc'wal man nab'e winak.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Y chikaxo'l oj xwa'xi' wukub' (7) winak ri jk'un ratz rib'ak. Man nab'eal xc'uli'yc, pero xcamc, ta' ralc'wal xwa'xc y man rixokl xc'uli'y chic riq'ui man jcab'al.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Y xcam man jcab'al y ta' ralc'wal xwa'xc. Xc'uli'y chic man jroxal riq'ui man anm y jilon re xcamke. Wukub' (7) chi winak ri jk'un ratz rib'ak xc'uli'ytak riq'ui man anm li y chi wukub' (7) rib'ilak xcamtak.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Pi q'uisb'ire xcam man anm.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Cuando tic'astasaj jwichak camnakib', ¿nenc'u rechak chi wukub' (7) winak li trixokolaj man anm li, jwi'l chi wukub'i' (7) rib'ilak xc'uli'ytak riq'uil? xche'tak re Kakaj Jesús.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Kakaj Jesús xij rechak: Atak sachalcataka'n, jwi'l ta' awetamak nen tijb'ij li wuj re Lok'laj Jyolj Kakaj Dios y ta' awetamak juntir ri jcwinel Kakaj Dios ri wi'.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Cuando tic'astasaj jwichak camnakib' chi winak chi anm ta' chiqui' tic'uli'ytak, ji'chaklontak chapca' yak anjl ri wi'tak lecj.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 ¿Ta'c'u ilan awi'lak li wuj re Lok'laj Jyolj Kakaj Dios ri xij chawechak chirij c'astajb'al? Kakaj Dios xij jilonri:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Ini' ri in jDios Abraham, Isaac y Jacob, xche'.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Cuando Kakaj Jesús xij jilonli, sub'laj q'ui cristian xsaach jch'olak chi jtaic jyolj ri xij.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Cuando mak fariseo xtatak chi Kakaj Jesús xana' rechak mak saduceo chi ta' chiqui' xch'a'wtak, xmulb'a' rib'ak
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 y jun rechak, ri' jun ajtijol cristian re Jpixb' Kakaj Dios raj tijtoc nen tran pire tikej Kakaj Jesús laj jk'ab'ak xtz'onaj re:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Ajtijonl, ¿nen chi pixab' lal mas rajwax ticojsaj chiwchak nic'j pixab' chic? xche' re.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Kakaj Jesús xij re: Li wuj re Lok'laj Jyolj Kakaj Dios tijb'ij jilonri:
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Ri' man pixab' li mas rajwax ticojsaj chiwchak juntir pixab'.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Y jcab' pixab' raquitz mita' nic' jtaic pach man jun li, tijb'ij jilonri:
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Ri' mak quib' pixab' li ri tiye'wtak jcholajl juntir Jpixb' Kakaj Dios y ri xijtak yak ajk'asaltak Jyolj Kakaj Dios, xche' Kakaj Jesús re.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Cuando aj mulantaka' mak fariseo xpe Kakaj Jesús xtz'onaj rechak:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 ¿Nen tab'ij atak chirij nen quiek rijajl jun ri b'il jwi'l Kakaj Dios chi tina jtaknach wich ulew? xche' rechak.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Kakaj Jesús xtz'onaj chic rechak: ¿Nenc'u chac David xijsaji' re jwi'l Lok'laj Jsantil Kakaj Dios chi tijb'ij Wajawl re? Re xij jilonri:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Kakaj Dios ri Kajawl xiji' re Wajawl:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 ¿Nen mo jun ri b'il jwi'l Kakaj Dios chi tina jtaknach wich ulew, rijajli' David, cuando David xiji' Wajawl re? xche' Kakaj Jesús rechak.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Y ni jono rechak xcwintak chi jb'ij jono yoloj pire jc'ululaj Kakaj Jesús. Xcholmajb'i la' mak k'ij li ta' chiqui' ni jonok xc'otow chic jchi' Kakaj Jesús.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra