Mateus 2

URY vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesussu kim Yerusalem mo langnak de ëna Betlehemk jaha gwek, dekam teipsïnkïm Herodes ïrïk gïlkï. Hwëna dekam zep keis nikon de dam gulsuk gwen zini Yerusalemk yaïng gwezak. Zini in Israel kore naka hom. Zëno mae mo langna yakla hata sezan san dekam.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Zen zao zep ëtakensïzïk, “Yahudisa de teipsïnkïm ïrïk gïn hïp de walasna in, endawe nër hom jaha gwek? Ëe keissië yakla hata sezan san hla la gweꞌan– dekon de dam tasïn hïpye. Zen in zebë yaïng gwezal– walasna insa de bokle kom tablan naban isrip-sri gweblan hap.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Teipsïn zini Herodes kim kirekam salka, ausa zep hloka. Hen tïngare Yerusalemk de zini kim kirekam ësaladak ausa zep ëhlondak.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Herodes dekam zep Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna hen Musa mo olsa de tawa ta gwibin wenya zëbon de tagal gwen hap gubiridaka. Zao zep takensibiridaka, “Alap mo hamal hap de ola kon, nësa de ngaya tabin hip de Teipsïn Zini, Zen endawe sa an zem jaha gwer?”
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ki zep ding nulblik, “Sap diki Yerusalem mo langna Betlehemk de jaha gwen hap, sap Alap mo ol ayang gul gwen zi mo alenak man lwak,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Yehuda mo auyan-aza mo ëna in, Betlehem,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Herodes kim kirekam zëbon mae salka, dekam zep yakla hata sezan nakore keis nikon de dam gulsuk gwen zini insa sowëkam gu sonebiridaka– zëbon de yaïng gwezan hap. Zao zep takensibiridaka, “Keisni in bawalkame nonol hla lak?”
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Kim takensibiridasïkï, ki zep gubiridaka, “Emki Betlehem san sek gwen. Zao walas tola insa dawem enkam lëblak. Zao de hla tankam, asa etan en gublu kïnzïk– ëe akakim hen song gwek, bokle kom soblan naban de hen isrip-sri gweblan hap.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Gola iwe kim bïtï gwek, zao zep walas tola insa an zem Maria han nakeꞌak. Zao zep hëndep ëutuk gwe hezan naban boklena kom dablazak. Dekam zep zëre mae mo honnak de kire-kire bïtï tahal zanna zëbe hap deisweblak, hëndep dekam zep zëbe hap kap dablak– emasna, ir ase dawem nabare te kïlï, hen ahana obat hap de te kïl dawemsa.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Hwëna hla tan srëmnak Alap mes eisirkim anakan enlala sobiridaka, “Herodes osan bahem etan lwan dahan.” Zep hëndep aha ora san zëre mae mo lang san dep lwan dahak.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Keis nikon de dam gulsuk gwen wenya in kim lwan dahak, Alap mo dam taha nakore zini ki zep eisirkim Yusup hon hata zaka. Zao zep gubluka, “Em luwen. Herodes man angkam eno nik mo walasna ansa tan hap de tëblan hap kalang gweꞌara. Walas tola insa em Mesir sin dep ërheya gwen. Zao holokam ërgwë. Etan aen asa ebon hatazal– dekam de emsa anakan guzimdin hip, ‘Angkam sap esa etan ërlwa hala.’”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Yusup kim luwe zaka, dekam zep hëndep kam ërheya gwek.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Zao zep ërgwë gwek, hëndep Herodes tïlkï. Zen kïtak Alap mo dwam gwibin sin ki lwak– Alap mo ol ayang gul gwen zini men kirekam Yesus hup dena hamal hap anakan ayang gulkuke,
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herodes kim sap keis nikon de dam gulsuk gwen wenya insa kara gwibiridaka, hen anakan kim tame gulku, “Zen hom asa nen gublu kïnzïꞌan. Man asa ahap da guk kïnzïk.” Dekam tangan zep jal gweka. Dekam zep zëre mo jana nabare zisi gubiridaka– Betlehemk hen zëno golek denak de ë-ë san de zi walassa tamerandan hap, dare tahun nakon olk san dep. Sap in kirekam keis nikon de dam gulsuk gwen zini in benna hen tahunna anakan nen gublu kïnzïkke, “Nonol tanganna dekam hata seka.”
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Zen dekam zep zauk– Alap mo ol ayang gul gwen zini Yermia Bak men desa ola anakan ayang gulkuye,
17 — ausente —
18 “Langna Rama kon gona sa wet so gwer, hen kamana sa nawa gwibir. Ëe ama eisirkim Rahel Swesa hlauk. Ngein sin zen sa auyan-tane wal zemka hala-hla gwibiridal. Zen molya sëwehek, sap auyan-tane wal zemka kïtak tangan sa damerasïl.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Herodes kim tïlkï, Yusup ne dekam nama Mesirk ërgwëꞌak. Dekam zep etan Alap mo dam taha nakore zini zëbon eisirkim hata zaka.
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 Zao zep gubluka, “Em luwen. Angkam sap esa walas om in han etan Israel san dep ërlwa hala. Sap teipsïn zini men zen eno nik mo walasna insa de tan hap golëalp gweꞌanka, zen mes angkam tïlkï.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Ki zep hëndep luweka, dekam zep hëndep etan Israel san dep ërlwahak.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Hwëna kim etan salka, “Angkam Yerusalem mo langnak Herodes mo tanena Arkelaus Bak bi zik mo weinak teipsïnkïm ïrïk gïꞌïra,” dekam zep hwëna desan de etan ërsong gwen hap aïrïꞌanka. Hwëna Bian zep etan eisirkim gubluka, “Galilea san ërsong gwe.” Dekam zep desan ërsong gwek.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Zao zep ë bosena Nazaret ërgwë gwek. Zen kïtak Alap mo dwam gwibin sin ki lwak– men kirekam Alap mo ol ayang gul gwen zini orep zëbe hap dena ayang nul gwekke,
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra