Romanos 4
URT vs ARIB
1 Abraham, kin miyeꞌ ŋahilyeh taꞌe poi. Kin loumwah poi lenge Israel pe, ya se mininge wusyep tuꞌe lai me kin? Got ŋende ŋaimune me kin?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Taꞌe ŋaiye Abraham kin miyeꞌ mise ŋaiye kin ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore gande ŋoihmbwaip bwore no, Got hriphrip me kin lakai? Ŋaiye ka tuꞌe liki pe, kin tatame ka ahraꞌe naŋ kitikin. Kom nal ŋembep tikin Got pe, Abraham yukur bwore bwarme nal yaŋah uku, pakai.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got ŋanange taꞌe leꞌe,
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Ŋupe ŋaiye miyeꞌ ŋende wah no, kin nambaꞌe wuhyau pe, luku yukur poi manange nange luku kin nambaꞌe yitini pakaiye. Miyeꞌ nambaꞌe wuhyau tuwaꞌe wah ŋaiye ki ŋende.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip bumbe tinge teŋeime Got pe, Got galme tinge miyeꞌ tuweinge bwore bwarme. Detale, kin miyeꞌ ŋaiye ŋoihsipe pupwa lenge miyeꞌ tuweinge. Yukur kin galme lenge miyeꞌ tuweinge kitikin ŋanah wah ŋaiye tinge yende, pakai.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Kiŋ Dewit ŋanange wusyep uku ŋahraꞌe naŋ titinge lenge miyeꞌ ŋaiye Got gal lenge bwore bwarme. Got yukur gonose wah ŋaiye tinge yende.
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 Dewit ŋanange taꞌe leꞌe,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Ŋaiye Lahmborenge yukur ka se ŋoiheryembe hwap lenge miyeꞌ
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Lenge Juta miyeꞌ ŋaiye yotombo wahriꞌ, tinge ilyehme ka hriphrip, lakai lenge miyeꞌ ŋaiye yukur yotombo wahriꞌ tinge pe, tinge ka hriphrip topoꞌe? Ya plihe mininge na, ŋoihmbwaip Abraham teŋeime Got pe, Got galme kin miyeꞌ bwore bwarme.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Abraham narp taꞌe lai ti, Got galme kin nange kin miyeꞌ bwore bwarme? Kin gande yaŋah ŋaiye kin si ŋotombo wahriꞌ, lakai teter yukur kin ŋotombo wahriꞌ? Teter yukur kin ŋotombo wahriꞌ pe, Got galme kin miyeꞌ bwore bwarme ti, ki ŋotombo wahriꞌ nat gande.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Teter ŋaiye yukur kin ŋotombo wahriꞌ hiꞌ kin pe, ŋoihmbwaip kin teŋeime Got yer pe, Got galme kin miyeꞌ bwore bwarme. Pe Got naŋaꞌe wah ŋaiye ka otombo wahriꞌ tuꞌe wutuꞌ ŋaiye Got si galme kin miyeꞌ bwore bwarme. Taꞌe luku pe, Abraham kin loumwah ŋendehei lenge miyeꞌ ŋaiye yukur yotombo wahriꞌ, kom ŋoihmbwaip tinge teŋeime Got pe, Got galme tinge miyeꞌ bwore bwarme.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Kom lenge miyeꞌ ŋaiye si yotombo wahriꞌ no, ŋoihmbwaip tinge teŋeime Got ŋahilyeh taꞌe Abraham ŋaiye ŋende, ŋupe ŋaiye teter yukur ki ŋotombo wahriꞌ hiꞌ pe, luku ki ŋende tinge ŋambaih talah mise tikin Abraham.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Got nupwaiꞌe wusyep topoꞌe Abraham nenge lenge ŋambaih talah kin nange ka aŋaꞌe kekep lalme elme kin. Wusyep tupwaiꞌ uku yukur kin nal gande yaŋah ŋaiye Abraham gande wusyep erŋeme, pakai. Kom ŋoihmbwaip kin teŋeime Got ti, Got galme kin miyeꞌ bwore bwarme.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Ŋaiye ki bwore mise ŋaiye lenge miyeꞌ lalme tinge jande wusyep erŋeme pe, tinge ilyehme ka yambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye Got si nupwaiꞌe wusyep ŋaiye ka angang lenge. Taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip lenge mitiŋ ŋaiye teŋeime Got pe, pupwa luh pakaiye. Topoꞌe wusyep tupwaiꞌ ŋaiye Got nupwaiꞌe pe, pupwa luh pakaiye.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Kom lenge mitiŋ ŋaiye yoworꞌe wusyep erŋeme ŋaiye si sai pe, Got ki ŋoihmbwaip nihme tinge. Kut ŋaiye wusyep erŋeme pakai pe, yukur ya mininge nange miyeꞌ ende noworꞌe wusyep erŋeme.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Wusyep tupwaiꞌ ŋaiye Got nupwaiꞌe pe, kin ŋende gande ŋoihmbwaip Abraham ŋaiye teŋeime kin. Wusyep tupwaiꞌ tikin Got uku pe, ki nangang lenge ŋambaih talah tikin Abraham pakaiye. Kin nangang lenge miyeꞌ ŋaiye jande wusyep erŋeme titinge Juta, topoꞌe lenge mitiŋ ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Got ŋahilyeh taꞌe Abraham. O Abraham kin loumwah poi lalme ŋaiye maŋaꞌe ŋoihmbwaip poi malme Got.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Ki gande wusyep tikin Got ŋaiye sai nato Tup ŋanange na,
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Abraham kin ŋoiheryembe wula wula na, “Ŋam si pupwa miyen eꞌe pe, yukur yaŋah ende sai ŋaiye Got se ka ende ŋaimune me ŋam gunde wusyep tupwaiꞌ kin.” Kom Abraham, ŋoihmbwaip kin teŋeime Got bwore mise pe, kin narp neseperhme ŋaiye kin ka tuhur loumwah lenge miyeꞌ tuweinge wula wula. Taꞌe ŋaiye Got si ŋanange na,
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Wahtaip Abraham sehei ka ambaꞌe 100, topoꞌe ki ŋetekeꞌe kitikin taꞌe ŋaiye wahriꞌ kin si ŋataiꞌ miyen, kom ŋoihmbwaip kin ŋaiye teŋeime Got teter sai bongol. Topoꞌe kin sisyeme nange Sara yukur tatame ta waraꞌe talah.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Got si nupwaiꞌe wusyep ŋaiye ka ende ŋai uku pe, Abraham ŋoiheryembe wusyep tupwaiꞌ uku pe, kin yukur ŋoihmbwaip hoihoi no, kin nasme ŋoiheryembe mise kin uku, pakai. Ŋoihmbwaip kin ŋaiye teŋeime Got pe, ki ŋende bongolme kin pe, kin ŋahraꞌe naŋ tikin Got.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Taꞌe luku pe, kin si sisyeme nange Got se ka ende ŋaimune gunde wusyep tupwaiꞌ ŋaiye kin si nupwaiꞌe topoꞌe kin.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Topoꞌe Got ŋetekeꞌe ŋoihmbwaip Abraham ŋaiye teŋeime kin bongol pe, kin galme Abraham miyeꞌ bwore bwarme.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Wusyep ŋaiye tinge yainge sai nato Tup tikin Got ŋaiye ŋanange na, Got galme kin miyeꞌ bwore bwarme pe, luku yukur wusyep nalme Abraham ŋilyehme, pakai.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 Wusyep uku kin natme poi topoꞌe. O ŋoihmbwaip poi topoꞌe teŋeime Got ŋaiye ŋahraꞌe Jisas, Lahmborenge poi nasme nule. Taꞌe luku pe, kin ka ŋoiheryembe ŋoihmbwaip poi ŋaiye teŋeime kin pe, ka gil poi miyeꞌ tuweinge ŋaiye bwore bwarme.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Tinge yember Jisas yal syep lenge wachaih ŋaiye ka yonombe ka ole nange ka ongohe ŋoihmbwaip pupwa topoꞌe hwap poi. Pe Got plihe ŋahraꞌe kin nasme ŋeheh ŋaiye kin ka ende poi ya murp bwore bwarme mil ŋembep tikin Got.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?