Mateus 8

URT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas nasme hwate malaih uku nate gah pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula jande kin.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Miꞌe pe, miyeꞌ wahriꞌ epwa pupwa wukeh wukeh nenge kin natme Jisas pe, kin ŋasarꞌe ŋihipmbep gah ŋembep Jisas ŋaname na, “Lahmborenge, ŋaiye ni ŋasande pe, na plihe ende ŋam ma tuhur bwore.”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Ŋam masande ŋaiye ma mende.” Kin kite syep kin nal tas pe, ŋusuwaꞌe miyeꞌ wukeh wukeh luku ŋanange na, “Tuhur bwore!” Nilyehe sai wahriꞌ epwa wukeh wukeh luku nasme miyeꞌ uku pe, ki tahar bwore.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Miꞌe pe, Jisas ŋaname na, “Usyunde! Yukur na inime lahende me ŋaimune ŋaiye si ŋende me nin eꞌe, na pakai. Kut na el asambe wahriꞌ nin elme pris ŋaiye ka etekeꞌe wahriꞌ nin. Na ende ofa gunde ŋaiye Moses nalaŋatme pe, luku ka asamb lenge mitiŋ lalme nange nin si tahar bwore.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Ŋupe ŋaiye Jisas nate ŋoto moi embere Kaperneam pe, miyeꞌ embep ŋaiye bepteme miyeꞌ wondoh 100 titinge Rom nate ŋisilihme Jisas bongol ŋaiye ka ungwisme kin.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 Kin ŋaname Jisas na, “Lahmborenge, miyeꞌ wah ŋam kin nambaꞌe wahriꞌ epwa lupu nule ŋanar luh. Kin nambaꞌe nihe syohe embere pupwa pe, kin yukur tatame ŋaiye ka tuhur.”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Ma muta mende kin ka tuhur bwore.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Miyeꞌ embep nungwisme wusyep Jisas na, “Lahmborenge, na pakai. Ŋam yukur miyeꞌ bwore ŋaiye nin na el yukoh ŋam. Kom ŋam masande ŋaiye nin na ininge wusyep nin pe, miyeꞌ wah ŋam ka tuhur bwore.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Ŋam topoꞌe marp tuweihe lenge miyeꞌ embep syeꞌ, kut lenge miyeꞌ wondoh syeꞌ yarp tuwihme ŋam. O ŋaiye ma minime miyeꞌ wondoh ende na, ‘El’ pe, kin nal ko. Topoꞌe ŋaiye ma minime ŋoinde na, ‘Ot’ pe, kin nat. Topoꞌe ŋaiye ma minime miyeꞌ wah ŋam na, ‘Ende ŋai eꞌe’ pe, kin ŋende gande.”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋasande wusyep uku pe, kin gunguru plai supule pe, kin ŋana lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye jande kin na, “Ŋam mana yip bwore mise, ŋam yukur somohon metekeꞌe miyeꞌ ende taꞌe liki ŋotop yip Israel ŋaiye ŋoiheryembe mise kin taꞌe leꞌe.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Ŋam mana yip bwore mise, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula ka yuse ŋaiye ŋau ŋanah topoꞌe ŋau nangah yut pe, ka yurp yono ŋai yotop Abraham, Aisak topoꞌe Jekop yoto lemame tikin moihlaꞌ.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Kom lenge miyeꞌ tuweinge Israel ŋaiye somohonme Got nalaŋatme lenge nange ka yurp tuwihme kin yi yoto lemame pe, Got ka iche lenge el moi ŋaiye tikin yepelmbe supule. Luh uku pe, ka yilil pupwa supule, topoꞌe yikikirme ŋesep tinge.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Miꞌe pe, Jisas ŋaname miyeꞌ embep tikin miyeꞌ wah uku na, “El moi pe, ŋaimune ŋaiye ŋoihmbwaip nin teŋeime luku pe, se ka ende wah.” Dindiꞌ ŋup uku pe, miyeꞌ wah tikin miyeꞌ embep tahar bwore.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Jisas nal yukoh tikin Pita pe, kin ŋetekeꞌe mamiyen tikin Pita, wahriꞌ ti nihe pe, ti wende wahriꞌ epwa wate luh.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Jisas narpe syep ti pe, wahriꞌ epwa nasme ti. Taꞌe luku pe, ti tahar wende ŋai me Jisas.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Kin nala yungwiris ŋup pe, lenge miyeꞌ tuweinge yenge lenge mitiŋ ŋaiye yipihinge pupwa jahanahme tinge yatme Jisas. Jisas ŋanange wusyep pe, lenge yipihinge pupwa tas yupwaihme lenge miyeꞌ tuweinge, topoꞌe kin ŋende miꞌme wahriꞌ epwa lenge miyeꞌ tuweinge lalme.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Kin ŋende ŋai uku gande wusyep tikin Got ŋaiye ŋanange nat mut tikin profet Aisaia na,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Ŋupe ŋaiye kin ŋetekeꞌe lenge miyeꞌ tuweinge wula wula yate jan yoyorꞌme kin pe, kin ŋana lenge jetalah kin nange ka yil umbur ŋaiye pinip umun tikih.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Jetmam ende tikin wusyep erŋeme natme Jisas pe, kin ŋaname na, “Jetmam, luh mune mune ŋaiye na el pe, ŋam ma gunde nin mil.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Kom ŋoiheryembe bworerme yer ti, na gunde ŋam. Lenge ŋumbwat telpei tase yarp yoto map, topoꞌe lenge ŋinjet tase yarp yoto ŋinjet hwap. Kom Talah tikin Miyeꞌ kin hlaihlai ŋoyorꞌme gan pe, luh moi kin pakai ŋaiye ka orp.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 O miyeꞌ ŋoinde ŋaiye jetalah tikin Jisas uku ŋaname Jisas na, “Lahmborenge, tatame ŋaiye ma mila mononde yai ŋam yer ti, ma mut.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Gunde ŋam! Osme lenge miyeꞌ yule ka yononde miyeꞌ yule.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Jisas nanah narp loumbil pinip pe, lenge jetalah kin yal topoꞌe kin.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ŋupe ŋaiye tinge yal pe, Jisas si nate posoh. O yohe bimbilyeꞌme embere ki tahar pinip umun pe, pinip ki kotou nanah loumbil pinip.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Lenge jetalah yal yahraꞌe kin tambah mah ya hlaꞌ na, “Lahmborenge, ungwisme poi! Sehei ya mule kili.”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Detale ti yip hiꞌjarnge taꞌe liki? Ŋoiheryembe mise yip ki sikirp manaiꞌe supule.” Miꞌe pe, kin tahar ŋihyele yohe topoꞌe pinip pe, yohe miꞌe, topoꞌe pinip syumbe bliye sai ŋumwaiye.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Tinge lalme ŋoiheryembe wula wula pe, tinge yanange na, “Miyeꞌ mune taꞌe leꞌe? Yohe topoꞌe pinip yisande wusyep kin!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ŋupe ŋaiye Jisas nate gere kekep Gadara nal pinip umun umbur Galili pe, lenge miyeꞌ hoi ŋaiye yipihinge pupwa si jahyanahme tinge hindi yate yetekeꞌe Jisas. Tinge hindi yarp yal yoto ŋeheh ŋaiye yinise lenge miyeꞌ yule yate tas. Tinge hindi pupwa yehe taꞌe miyeꞌ telpei pe, yukur miyeꞌ tuweinge ende yale yat yaŋah uku.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Nilyehe sai tinge hindi tambah marnge yanange na, “Nin Talah tikin Got, nin da ende poi hindi tuꞌe la? Ŋup yuwo teter, kom leꞌe nin nat ŋaiye na ende yumbune poi hindi lakai?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 O yukur wohme luh ŋaiye lenge hroꞌ wula wula yono ŋai jan.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Taꞌe luku pe, lenge yipihinge pupwa luku yisilihme Jisas na, “Ŋaiye nin de na ginyen poi ya tus mupwaihme tinge hindi pe, ember poi ya mil moto lenge hroꞌ uku.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Jisas ŋana lenge na, “Tus upwaihme!” Pe tinge tas yasme tinge hindi yal yoto lenge hroꞌ. Lenge hroꞌ lalme luku tahar jertenge jah hwate uku yal jah pinip umun pe, tinge yonoꞌe pinip pe, tinge lalme yule.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Lenge miyeꞌ ŋaiye bepteme hroꞌ uku yetekeꞌe ŋai taꞌe luku pe, tinge jertenge yal moi embere yana lenge miyeꞌ tuweinge lalme jande ŋaimune ŋaiye si ŋende lenge miyeꞌ hoi uku ŋaiye yipihinge pupwa si jahyanahme tinge hindi.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula yase moi embere yat ŋaiye ka yetekeꞌe Jisas. Pe ŋupe ŋaiye tinge yetekeꞌe Jisas pe, tinge yiname wusyep bongol yalme kin nange ka osme kekep tinge, kut ka el moinde.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra