Mateus 4

URT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Miꞌe pe, Yohe Yirise nal yerme Jisas nenge kin nal moi gungurar ŋaiye mitiŋ pakai pe, Satan ŋondolꞌme kin.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Jisas yukur ŋono ŋai nal tatame ŋup 40 pe, kin ŋasande nimbot.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Miꞌe pe, Satan natme kin pe, kin ŋaname Jisas na, “Ŋaiye nin talah tikin Got pe, ini lenge ŋeser eꞌe ka yimbilme yil tuꞌe ŋaiye kakah.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Kom Jisas nungwisme wusyep kin na, “Wusyep tikin Got ŋanange taꞌe leꞌe,
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Miꞌe pe, Satan nambaꞌe kin nenge nal moi yirise Jerusalem pe, kin nember kin nanah yukoh yirise hlaꞌ supule.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Pe kin ŋaname Jisas na, “Ŋaiye nin talah tikin Got pe, ni papalai e guh. Taꞌe na, wusyep tikin Got ŋanange taꞌe leꞌe,
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Wusyep tikin Got ŋanange taꞌe leꞌe,
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Miꞌe pe, Satan nambaꞌe Jisas nenge nanah hwate dininde nanah hlaꞌ supule pe, kin ŋasambe Jisas moiye moiye lalme ŋaiye sai kekep eꞌe, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore titinge.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Satan ŋaname Jisas na, “Ŋaiye na asarꞌe ŋihipmbep risukwarme ŋam pe, ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme luku ma yule nin.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Satan! El angaꞌme ŋam. Wusyep tikin Got ŋanange taꞌe leꞌe,
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Taꞌe luku pe, Satan nasme Jisas nal pe, lenge walip hlaꞌ yate yungwisme kin.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋasande nange tinge si yarpe Jon yember yal yoto mwahupwaiꞌe pe, kin na ŋoto distrik Galili.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Kin yukur narp nato Nasaret, kom kin nal narp Kaperneam. Moi Kaperneam kin sai sehei me pinip umun Galili nato kekep titinge bamtihei ŋaiye Sebulun hindi Naptali.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Ŋai uku kin ŋende bwore mise gande wusyep ende ŋaiye Got ŋanange nat mut profet Aisaia na,
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Lenge miyeꞌ tuweinge tikin kekep ŋaiye bamtihei Sebulun
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Lenge miyeꞌ tuweinge luku somohon yarp yepelmbe supule.
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Ŋup uku pe, Jisas ŋanange nalaŋatme wusyep ŋendehei kin nal lenge miyeꞌ tuweinge. Kin ŋanange na, “Yimbilme ŋoihmbwaip yip yusme hwap mune ŋaiye yip yende. Detale, lemame tikin Got si nat sehei miꞌe!”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Jisas nanga pinip umun tikih Galili nal pe, kin ŋetekeꞌe lenge miyeꞌ toꞌ tataime hoi ŋaiye jite ŋuyoꞌ. Naŋ tinge hindi pe, Saimon ŋaiye tinge jalme Pita, topoꞌe toꞌ kin Andru. Tinge hindi yiche tem yal jah pinip umun ŋaiye ka jite ŋuyoꞌ pe, luku wah wuhyau tinge.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Jisas ŋana lenge hindi na, “Hindi yut topoꞌe ŋam. Ma yasam yip yaŋah ŋaiye pa yambaꞌ lenge miyeꞌ tuweinge.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Nilyehe sai tinge yasme tem tinge jah yanar pe, tinge yal topoꞌe Jisas.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Jisas plihe nanga nal sikirp topoꞌe pe, kin ŋetekeꞌe lenge miyeꞌ toꞌ tataime hoi. Naŋ tinge Jems hindi Jon, tinge talah tikin Sebedi. Tinge yarp yal yoto loumbil pinip yotop yai tinge Sebedi. Tinge jerenge tem tinge ŋaiye ginir yarp pe, Jisas gal lenge.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Pe nilyehe sai tinge yasme loumbil pinip topoꞌe yai tinge pe, tinge jande Jisas yal.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jisas nalꞌe nalꞌe nato Galili distrik ŋanange nasamb lenge wusyep nal lenge miyeꞌ tuweinge gan nato yukoh jahilyeh wula wula. Kin ŋanange nalaŋatme wusyep bwore mise tikin lemame tikin Got, topoꞌe kin ŋende miꞌme wahriꞌ epwa lalme, topoꞌe ŋaimune pupwa ŋaiye ŋende yumbune wahriꞌ lenge miyeꞌ tuweinge.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Wusyep ŋaiye wah kin sisil nalꞌe nalꞌe nato provins Siria. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge yenge lenge mitiŋ ŋaiye wahriꞌ epwa tetehei ŋende yumbune tinge no, tinge yasande syohe pupwa. Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yipihinge pupwa gahanahme tinge, topoꞌe lenge mitiŋ ŋaiye yambaꞌe wahriꞌ epwa ŋaiye ŋihip syep dolndol no, tinge tambe. Topoꞌe lenge mitiŋ ŋaiye lupu tinge nule. Pe Jisas ŋende miꞌme wahriꞌ epwa tinge lalme.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Lenge miyeꞌ tuweinge wondoh embere titinge Galili, topoꞌe titinge distrik Dekapolis, topoꞌe titinge Jerusalem, topoꞌe Judia, topoꞌe titinge kekep ŋaiye sai nal umbur ŋaiye mih Jordan pe, tinge lalme jande kin yal.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra