Mateus 2
URT vs ARIB
1 Maria waraꞌe Jisas wanar moi embere Betlehem nato provins Judia. Ŋup uku pe, Herot kin narp miyeꞌ ondoh. Ti waraꞌe Jisas miꞌe pe, lenge miyeꞌ sande tekeꞌe syeꞌ yase yal ŋau anah yat yale yil Jerusalem pe, tinge yanange na,
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 “Talah ambaran ŋaiye tinge jalme miyeꞌ ondoh tititinge lenge Juta pe, kin narp a? Poi metekeꞌ wutukun kin sai nal ŋaiye ŋau anah pe, poi mat ŋaiye ya mirisukwarme kin.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Ŋupe ŋaiye miyeꞌ ondoh, kiŋ Herot ŋasande wusyep uku pe, kin ŋoihmane embere sekete, topoꞌe lenge mitiŋ wula wula ŋaiye yarp Jerusalem ŋoiheryembe wula wula.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Kin gal lenge pris ondoh topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme yat pe, kin ŋisilih lenge na, “Miyeꞌ ŋaiye Got si nalaŋatme nange ka ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge kin pe, kin narp a?”
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Tinge yungwisme wusyep kin na, “Nato moi malaih Betlehem ŋaiye nato provins Judia.” Ki gande wusyep ŋaiye profet nainge taꞌe leꞌe,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 O ŋaiye nin, Betlehem nato kekep Judia pe, nin moi malaih ende,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Taꞌe luku pe, Herot syumbe yul ŋember wusyep nal lenge miyeꞌ sande tekeꞌe titinge ŋau anah yat pe, kin yul ŋanange wusyep ŋotop tinge. Topoꞌe kin nambaꞌe sisyeme ŋupe ŋaiye wutukun embere luku nate sai.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Miꞌe pe, kin nember lenge yal Betlehem pe, kin ŋana lenge na, “Pa yil pe, pa yende wah nihe ŋaiye pa yahaiꞌe talah uku. Ŋupe ŋaiye pa yetekeꞌ kin pe, yenge wusyep yute yini ŋam no, ma sisyeme. Taꞌe luku pe, ŋam topoꞌe ma se plihe mila mirisukwarme kin.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Ŋupe ŋaiye tinge si yisande wusyep kiŋ miꞌe pe, tinge yal yaŋah tinge. Pe tinge yetekeꞌe wutukun ilyeh uku ŋaiye tinge si yetekeꞌe yanar ŋau anah nal yerme tinge. Kin nate sai naŋarꞌe gah luh ŋaiye talah nate.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ŋupe ŋaiye tinge yetekeꞌe wutukun uku pe, ŋoihmbwaip tinge hriphrip ŋembere supule.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Ŋupe ŋaiye tinge yal yoto yukoh no, tinge yetekeꞌe talah topoꞌe mam kin Maria pe, tinge yisarꞌe ŋihipmbep yirisukwarme kin. Miꞌe pe, tinge chumbur tem tinge yosoko yitini yaŋaꞌe kin. Tinge yaŋaꞌe gol, topoꞌe sanda ŋaiye bwore supule, topoꞌe lou mbirꞌ ŋaiye naihe sengehrepe miꞌ supule.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Tinge yate posoh yate tange pe, Got ŋana lenge nange yukur ka plihe yilme Herot. Tinge tahar pe, tinge yul yal yaŋah ŋoinde yal moi tinge.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ uku si yal miꞌe pe, Josep nate posoh nate tange pe, walip hlaꞌ ende tikin Lahmborenge nate ŋetekeꞌe pe, kin ŋaname na, “Herot nala ahaiꞌe talah ŋaiye ka onombe ka ole. Taꞌe luku pe, na tuhur posoh pe, na ambaꞌe talah topoꞌe mam kin pe, na enge lenge hindi girnge el Isip. Pa yurp yil tutume ŋaiye ma mini yip nange pa yusme moi uku.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Josep tahar posoh nambaꞌe mam hindi talah pe, nenge lenge hindi yasme ŋup ilyeh uku jarnge yal Isip.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Tinge yarp Isip yal tatame ŋaiye Herot nule. Ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku ki gande wusyep tikin Lahmborenge ŋaiye ŋanange nat mut lenge profet, “Ŋam gwalme talah ŋam ŋaiye ka ote tus osme Isip.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ŋupe ŋaiye Herot sisyeme nange lenge miyeꞌ titinge ŋau anah uku homboꞌe yeh me kin pe, ŋoihmbwaip kin nihe supule. Kin nember lenge miyeꞌ wondoh kin yalꞌe yalꞌe yal yoto moi Betlehem topoꞌe moi syeꞌ ŋaiye sai sehei me moi uku nange ka yongomb lenge lahmiyeꞌ lalme ŋaiye wahtaip tinge yukur nusungurhme wahtaip hoi. Herot ŋende ŋai uku gande ŋupe ŋaiye kin ŋisilih lenge miyeꞌ uku no, tinge yiname jande ŋupe ŋaiye tinge yetekeꞌe wutukun.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Ŋai uku ki gande wusyep ende ŋaiye somohonme profet Jeremaia ŋanange taꞌe leꞌe,
17 — ausente —
18 “O titire embere ŋaiye yilil jonos jonos pupwa supule yal yoto moi embere Rama.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Ŋupe ŋaiye Herot si nule miꞌe pe, Josep nate posoh nate tange pe, walip hlaꞌ tikin Lahmborenge nate ŋetekeꞌe kin ŋanar Isip.
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 Kin ŋaname na, “Tuhur ambaꞌe mam topoꞌe talah pe, plihe enge lenge el Israel. Detale, lenge miyeꞌ ŋaiye yala yonombe talah si yule.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Taꞌe luku pe, kin tahar nambaꞌe lenge mam hindi talah nenge lenge nal Israel.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Kom ŋupe ŋaiye Josep ŋasande wusyep nange Arkelaus si nambaꞌe luh yai kin Herot taꞌe kiŋ lenge Judia pe, kin hiꞌ garnge ŋaiye ka el moi uku. Kom Josep plihe nate tange pe, Got ŋaname wusyep nange ka el distrik Galili.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Kin nal narp moi ŋaiye tinge jalme Nasaret. Taꞌe luku pe, wusyep ŋaiye lenge profet yanange pe, kin bwore mise. Tinge yanange na,
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?