Mateus 21
URT vs ARIB
1 Jisas nenge lenge jetalah kin yate jere sehei me Jerusalem pe, tinge yal moi Betfage nal hwate Olip. Jisas nember lenge jetalah kin hoi yal yer pe,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 kin ŋana lenge na, “Pa hindi yil yoto moi uku ŋaiye poi bep mal pe, nilyehe sai pa hindi yetekeꞌe yuwor donki ende tinge si yupwaiꞌe yal tumwange pe, ti gwan. O talah ti gwan topoꞌe ti. Pa yesembele mwah yupwaihme tinge hindi pe, pa yenge lenge hindi yutme ŋam.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 O ŋaiye lahende ka ininge wusyep ende tuꞌe rop pe, pa hindi yinime kin tuꞌe leꞌe, ‘Lahmborenge ŋasande ŋaiye ka ambaꞌe ende wah kin miꞌe pe, se ka plihe ember lenge hindi ot hihwaiye.’
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Ŋai uku kin ŋende gande wusyep ende ŋaiye somohonme profet ŋanange,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 Yalaŋatme wusyep eꞌe yil lenge miyeꞌ tuweinge titinge Saion.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Lenge jetalah hoi uku yal pe, tinge yende jande wusyep ŋaiye Jisas si ŋana lenge hindi nange ka yende.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Tinge yenge yuwor donki mam hindi talah yat pe, tinge yangaraꞌ ŋaiyuwat sokoloh tinge hindi yal yanah donki hoi uku miꞌe pe, Jisas nanah narp donki umbwahe.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 O lenge miyeꞌ wula wula pe, tinge yungul temhroŋ sokoloh tinge pe, tinge yangaraꞌ jah ŋahwikin. Kut syeꞌ yotombo lou lombo pe, tinge yember jah ŋahwikin.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Lenge miyeꞌ tuweinge wondoh embere ŋaiye yal yerme Jisas, topoꞌe ŋaiye jande kin pe, tinge tambah yanange na,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Ŋupe ŋaiye Jisas pwar nato Jerusalem pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme nato moi embere luku gunguru plai pe, tinge yisilih yale yat na, “Liki lahmende?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yat topoꞌe Jisas yanange na, “Leꞌe Jisas, kin profet nase moi embere Nasaret ŋaiye nato distrik Galili nat.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Jisas nato lem meleꞌe ŋaiye ŋoyorꞌme yukoh yirise pe, kin ginyen lenge miyeꞌ lalme ŋaiye yende windau yarp yoto luh luku. Kin ŋuwilꞌe hendeinge lenge miyeꞌ ŋaiye bepsaime wuhyau, topoꞌe luh lenge miyeꞌ ŋaiye yarp yende windau me jesumbihnip.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Kin ŋana lenge na, “Yainge ki sai nato Tup tikin Got taꞌe leꞌe,
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Jisas teter narp nato yukoh yirise pe, lenge mitiŋ ŋaiye ŋembep tinge si tangar, topoꞌe ŋihip pupwa yatme kin pe, kin ŋende miꞌme wahriꞌ epwa tinge.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Kom ŋupe ŋaiye lenge pris ondoh topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme yetekeꞌe mirakel ŋaiye kin ŋende, topoꞌe yisande lenge lahmakerep ŋaiye tambah jan yoto yukoh yirise luku yanange na, “Hriphrip me Talah tikin Dewit!” Pe lenge miyeꞌ bwore bworenge ŋoihmbwaip pupwa me Jisas supule.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Tinge yisilihme Jisas na, “Nin ŋasande wusyep uku ŋaiye tinge yanange lakai?” Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Hei, ŋam si masande. Kom taꞌe yip yukur jonose wusyep uku, ‘Lenge lahmakerep yahraꞌe naŋ nin.’”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Jisas nasme tinge pe, kin nal tas nasme moi embere luku pe, kin nal Betani na narp ŋup uku.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Tahar hondo hondonge pe, Jisas plihe nala e oto moi embere luku pe, kin ŋasande nimbot.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Kin bep nal ŋetekeꞌe lou ŋip ende ŋaiye sai nal ŋahwikin tikih pe, kin nal sehei me. Kom kin yukur ŋetekeꞌe lousep ende teŋei, lou tup ilyehme. Taꞌe luku pe, kin ŋaname lou uku na, “Yukur na plihe teŋei esep, pakai supule!” Pe lou ŋip uku hrow gah hihwaiye.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Ŋupe ŋaiye lenge jetalah tikin yetekeꞌe ŋai uku pe, tinge gunguru plai supule. Tinge yanange na, “Detaꞌe lai ti lou ŋip uku hrow gah hihwaiye pe, ki telei?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋam mana yip bwore mise. Ŋaiye ŋoihmbwaip yip ka teŋeime Got bongol supule, topoꞌe ŋaiye yukur ki ŋowor hoi hoi pe, yip tatame ŋaiye pa yende ŋahwikin ilyeh tuꞌe ŋaiye ŋam mende malme lou ŋip uku. Yip tatame ŋaiye pa yende wah embere yengelyembe wah ŋaiye ŋam mende. Yip tatame ŋaiye pa yinime hwate luku na, ‘Ni tuhur pe, papalai el guh loh pinip.’ Pe hwate luku se ka tuhur gunde wusyep ŋaiye yip yanange.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Ŋaiye ŋoihmbwaip yip ka teŋei bongol supule pe, yip tatame se pa yambaꞌe ŋaimune ŋaiye yip yanange wusyep yisilihme Got.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Jisas si nate ŋoto yukoh yirise pe, kin ŋanange nasambe wusyep nal lenge miyeꞌ tuweinge. O lenge pris ondoh topoꞌe lenge bwore bworenge yatme kin pe, tinge yisilihme na, “Nin nambaꞌe wutuꞌ topoꞌe bongol iki ŋana rai ti, nin ŋende wah taꞌe liki? Topoꞌe lahmende nalaŋatme nin ŋaiye na ende wah iki?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋam topoꞌe ma plihe misilih yip ŋisilih ende. Ŋaiye pa yungwisme ŋisilih ŋam pe, ŋam topoꞌe se ma plihe mini yip lahmende ŋaiye pwale wutuꞌ topoꞌe bongol eꞌe ŋaiye ŋam mende wah eꞌe.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Ŋupe ŋaiye Jon gihyeꞌe pinip lenge miyeꞌ tuweinge pe, kin nambaꞌe bongol uku ŋana rai? Bongol uku kin nase moihlaꞌ nat, lakai bongol titinge lenge miyeꞌ ilyehme?” Pe tinge yanange wusyep yale yat titinge na, “Ŋaiye ya mininge nange kin nase moihlaꞌ nat pe, se ka ini poi na, ‘Pe detaꞌe lai ti ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime wusyep Jon?’
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Kom ŋaiye ya mininge nange kin natme miyeꞌ ilyehme pe, poi ya metehme lenge miyeꞌ tuweinge lalme liki. Detale, tinge lalme yanange nange Jon kin profet ende.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Taꞌe luku pe, tinge yungwisme wusyep Jisas na, “Poi yukur sisyeme.” Miꞌe pe, kin plihe ŋana lenge na, “Ŋam topoꞌe yukur ma se plihe mini yip, lahmende pwale wutuꞌ topoꞌe bongol ŋaiye ŋam mende wah eꞌe.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Jisas plihe ŋana lenge na, “Yip ŋoiheryembe wusyep eꞌe ŋaiye ma mininge! Yai nenge lenge lahmiyeꞌ kin hoi tinge yarp. Yai nalme talah ondohe pe, kin ŋaname na, ‘Talah, tukwini na el ende wah gin oto wah wain!’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Talah nungwisme wusyep nalme yai na, ‘Ŋam gwarnge ŋaiye ma mil.’ Kom kin narp nal miꞌe pe, kin plihe bunjenge ŋoihmbwaip kin pe, kin nal.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Miꞌe pe, yai plihe nalme toꞌ pe, plihe ŋaname wusyep ilyeh ŋaiye kin si ŋaname tatai. Toꞌ ŋenerme wusyep yai na, ‘Hei, yai’, kom yukur kin nal.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Lahmende tinge hindi miyeꞌ toꞌ tataime luku ŋende gande wusyep ŋaiye yai ŋanange?” Tinge yungwisme wusyep kin na, “Talah ondohe ŋende gande.” Taꞌe luku pe, Jisas ŋana lenge na, “Ŋam mana yip. Lenge miyeꞌ ŋaiye yambaꞌe wuhyau takis, topoꞌe lenge tuweinge ŋaiye jan yaŋah yotop lenge miyeꞌ yende pe, tinge yal yerme yip ya yoto lemame tikin Got.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Detale, Jon kin natme yip pe, ki yasamb yip yaŋah ŋaiye pa yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwarme, kom ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime wusyep kin. O lenge miyeꞌ ŋaiye yambaꞌe wuhyau takis, topoꞌe lenge tuweinge ŋaiye jan yaŋah ŋaiye yotop lenge miyeꞌ yende pe, tinge jande wusyep kin. Yip si yetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku, kom yukur yip bunjenge ŋoihmbwaip yip jande wusyep kin.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Jisas plihe ŋana lenge na, “Yusyunde wusyep tapimbilme ŋoinde. Miyeꞌ ende kin ŋende wah wain ende pe, kin yai tehei wah uku. Kin ŋere lem ŋoyorꞌme. Nato wah meleꞌe luku pe, kin ŋiche ŋeheh ende ŋaiye ka jin yisyerꞌe wain esep. Topoꞌe kin ŋende yukoh hlaꞌ ende nanah hlaꞌ ŋaiye lenge miyeꞌ ka yurp yil yunuh uku no, ka bepsime wah wain uku. Miꞌe pe, kin nasme wah uku nalme lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye ka yende wah no, ka talame wain esep syeꞌ yoto wah uku yenge tinge. O kin nala el kantri ende ŋaiye sai wohe.Wah wain|src="LB00103B.tif" size="col" ref="21.33"
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Ŋup kin sehei ŋaiye wain esep ka sasarme pe, kin nember lenge miyeꞌ wah yal wah wain kin ŋaiye ka talame wain esep syeꞌ yenge yilme kin.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Lenge miyeꞌ ŋaiye yembepteme wah wain kin uku syep yarpe lenge miyeꞌ wah kin pe, ŋoinde tinge yonombe, o ŋoinde pe, tinge yonombe kin nule, kut ŋoinde pe, tinge yiche ŋeser yonombe.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 O miyeꞌ uku plihe nember lenge miyeꞌ wah sikirp wula nengelyembe ŋendeheiyeh ŋaiye kin nember lenge yal. Lenge miyeꞌ ŋaiye bepteme wah wain uku yende ŋahwikin ilyeh uku plihe yal lenge miyeꞌ wah uku.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Yuwo kin pe, yai tehei wah uku nember talah kitikin nalme tinge. Kin ŋoiheryembe na, ‘Se ka yusyunde wusyep talah ŋam.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Kom ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ ŋaiye bepteme wah wain uku yetekeꞌe talah uku pe, tinge yanange wusyep yale yatme titinge na, ‘Miyeꞌ iki ka ambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe yai kin. Yut ya monombe ka ole no, ya mambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme leꞌe!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Tinge syep yarpe kin yiche yate tas wah wornge pe, tinge yonombe kin nule.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ŋupe ŋaiye yai tehei wah wain uku ka ot pe, ka ende ŋaimun me lenge miyeꞌ ŋaiye bepteme wah wain kin?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Tinge yungwisme wusyep Jisas na, “Kin ka ongomb lenge miyeꞌ pupwa luku ende yumbun lenge pupwa supule. Pe ka plihe angange wah wain uku el lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye ka bepteme. Topoꞌe ŋup kin ŋaiye wain esep ka sasarme pe, ka se yaŋaꞌe wain esep syeꞌ yilme miyeꞌ tehei wah.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Jisas plihe ŋisilih lenge na, “Yip jonose wusyep sikirp ŋaiye sai nato Tup tikin Got lakai? Wusyep uku kin ŋanange taꞌe leꞌe,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Taꞌe luku pe, ŋam mana yip, Got se ka ongohe lemame kin angaꞌme yip Juta pe, se ka angange el lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tatame ka yende wah no, ŋaisep ka teŋei.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 O miyeꞌ ŋaiye ka tumbe el unuh tumwange miyeꞌ uku pe, kin se ka mirkit supule. Topoꞌe ŋaiye tumwange miyeꞌ uku ka gunge el guh esyerꞌe miyeꞌ ende pe, tumwange luku se ka ende yumbune miyeꞌ uku supule.”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Lenge pris ondoh topoꞌe lenge Farisi yisande wusyep tapimbilme ŋaiye Jisas ŋanange pe, tinge sisyeme nange wusyep uku Jisas ŋanange nalme tinge.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Taꞌe luku pe, tinge yisande ŋaiye ka syep yurpe kin. Kom tinge hiꞌjarnge lenge mitiŋ wondoh embere ŋaiye jan uku. Detale, lenge miyeꞌ tuweinge luku yanange Jisas kin profet ende.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?