Mateus 1

URT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Leꞌe naŋ titinge loumwah tikin Jisas Krais. Loumwah kin kiŋ Dewit hindi Abraham.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham kin yai tikin Aisak pe, Aisak kin yai tikin Jekop pe,
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Juta kin yai tikin Peres hindi Sera. Mam tinge hindi Tamar.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Ram kin yai tikin Aminadap, Aminadap kin yai tikin Nason, Nason kin yai tikin Salmon,
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salmon kin yai tikin Boas, mam kin Rahap. Boas kin yai tikin Obet, mam kin Rut.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Jesi kin yai tikin kiŋ Dewit. Dewit kin yai tikin Solomon.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Solomon kin yai tikin Rehoboam, Rehoboam kin yai tikin Abiya.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asa kin yai tikin Jehosafat, Jehosafat kin yai tikin Jehoram, Jehoram kin yai tikin Usia.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Usia kin yai tikin Jotam, Jotam kin yai tikin Ahas, Ahas kin yai tikin Hesekia.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Hesekia kin yai tikin Manase, Manase kin yai tikin Emon, Emon kin yai tikin Josaia.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Josaia kin yai tikin Jehoiakin topoꞌe lenge toꞌ tatai kin. Dindiꞌ ŋup uku pe, lenge miyeꞌ tuweinge Israel yasme kantri tinge. Detale, lenge Babilon yambaꞌe lenge yal moi tinge.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Ŋupe ŋaiye lenge Israel miyeꞌ tuweinge si yal yarp tuwihme lenge Babilon pe, Jehoiakin kin yai tikin Sealtiel, Sealtiel kin yai tikin Serubabel.
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Serubabel kin yai tikin Abiut, Abiut kin yai tikin Eliakim, Eliakim kin yai tikin Asor.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Asor kin yai tikin Sadok, Sadok kin yai tikin Akim, Akim kin yai tikin Eliut.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Eliut kin yai tikin Eleasar, Eleasar kin yai tikin Matan, Matan kin yai tikin Jekop.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Jekop kin yai tikin Josep, Josep kin miyeꞌ titi Maria ŋaiye ti waraꞌe Jisas no, tinge jalme kin Krais.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Taꞌe luku pe, lenge loumwah ŋaiye tahar Abraham nate gere Dewit pe, tinge loumwah syepumbur umbur hoye hoye. Topoꞌe loumwah ŋaiye tahar Dewit nate gere ŋupe ŋaiye tinge yal yarp tuwihme lenge Babilon pe, plihe loumwah syepumbur umbur hoye hoye. Topoꞌe lenge loumwah ŋaiye tahar ŋupe ŋaiye lenge Israel miyeꞌ tuweinge yal yarp Babilon nate gere ŋaiye Maria waraꞌe Jisas pe, ki plihe loumwah syepumbur umbur hoye hoye.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Yaŋah ŋaiye Maria waraꞌe Jisas pe, ki taꞌe leꞌe. Mam kin Maria tinge si yupwaiꞌe wusyep ŋaiye ta windiꞌe Josep. Kom teter ŋaiye yukur ti wate warp wotop kin pe, tinge yetekeꞌe ŋaiye Maria si talahe. Yohe Yirise gahanahme ti, ŋaiye ti talahe.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Josep kin miyeꞌ ŋaiye kin ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye bwore bwarme. Kom kin ŋasande ŋaiye Maria talahe pe, kin garnge ŋaiye ka ende ti ta hiꞌe guh ŋembep lenge mitiŋ lalme. Taꞌe luku pe, kin narp ŋoiheryembe yaŋah ŋaiye ka osme ti ŋumwaiye.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Teter kin ŋoiheryembe ŋai uku narp pe, walip hlaꞌ ende tikin Lahmborenge nate ŋetekeꞌe kin ŋaiye kin nate tange. Kin ŋaname na, “Josep, loumwah tikin Dewit, yukur na hiꞌgirnge ŋaiye na ambaꞌe Maria tuꞌe ŋaiye tuwei nin. Yohe Yirise kitikin gahanahme ti ŋaiye ti talahe.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Ti ta waraꞌe talah miyeꞌ ende pe, na gilme naŋ kin Jisas. Tehei kin taꞌe leꞌe, kin ka ongohe hwap pupwa lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende pe, ka ungwisme tinge.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme luku kin nate tas gande wusyep Got ŋaiye tas mut lenge profet na,
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 Tesimbihyeꞌ ende ta talahe pe, ta waraꞌe lahmiyeꞌ ende.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Ŋupe ŋaiye Josep tahar posoh pe, kin ŋende gande wusyep ŋaiye walip hlaꞌ si ŋaname nange ka ende. Kin nambaꞌe Maria taꞌe tuwei kin.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Kom yukur kin si nate narp topoꞌe ti nal tatame ŋaiye ti waraꞌe lahmiyeꞌ uku. Pe Josep galme naŋ kin Jisas.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra