Marcos 4
URT vs ARC
1 Ŋup ende Jisas narp nal pinip umun tikih pe, kin ŋana lenge wusyep. Kom lenge miyeꞌ tuweinge wula wula sekete jahilyeh yoyorꞌme kin pe, kin plai nanah narp loumbil pinip. Loumbil uku tahaiꞌ nal pinip umun sehei me tikih, kut lenge miyeꞌ tuweinge yarp kekep sehei me pinip.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Pe kin niche wusyep sekete ŋana lenge wusyep tapimbilme. Kin ŋanange na,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Yisyunde! Miyeꞌ ende nal wah ŋaiye ka angalai ŋaisep.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Kin nangalai nal pe, ŋaisep syeꞌ gah nal ŋahwikin pe, lenge ŋinjet yono.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Ŋaisep syeꞌ gah nal kekep ŋaiye yukur nangah nal ŋaiye ŋeser sai. Taꞌe luku pe, hwihwai ŋai esep uku ki gere nanah.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Kom ŋupe ŋaiye ŋau ŋoworꞌe nihe gah pe, kin ŋataiꞌ. Detale, kekep ŋom pakai pe, nam kin yukur bongol.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ŋaisep syeꞌ gah nal ŋaiye mwah senge sai pe, kin gere ŋanah, kom mwah senge luku gere nah topoꞌe pe, kin nare tatme supule. Taꞌe luku pe, ŋaisep yukur teŋei.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Kom ŋaisep syeꞌ gah nal kekep bwore. Pe ŋesep uku gere nah embere pe, syeꞌ ki teŋei esep 30, syeꞌ ki teŋei esep 60. O syeꞌ ki teŋei esep 100.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Pe kin ŋana lenge na, “Lahmende ŋasande ŋaiye ka sisyeme wusyep tehei pe, yember mungwim bworerme pe, pa yisyunde.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Ŋupe ŋaiye Jisas ilyeh narp topoꞌe aposel 12 kitikin, topoꞌe lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye yarp yotop kin pe, tinge yisilihme kin wusyep tehei wusyep tapimbilme luku ŋaiye kin ŋanange.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Kin ŋana lenge na, “Got kin nungwisme yip ŋaiye pa sisyeme wusyep tehei ŋaiye wusyep tase lemame tikin Got. Kom lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp tas wicherꞌ pe, tinge jinjame tehei kin.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Taꞌe luku pe, ka yetekeꞌe topoꞌe ka yisyunde wusyep tapimbilme.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Pe Jisas ŋana lenge na, “Ŋaiye yip yukur sisyeme wusyep tehei ŋaiye wusyep tapimbilme luku pe, pa se sisyeme tehei ŋaiye wusyep tapimbilme syeꞌ tuꞌe la?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Ŋaisep uku ŋaiye miyeꞌ nangalai pe, luku wusyep tikin Got.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Miyeꞌ tuweinge syeꞌ tinge taꞌe ŋaisep ŋaiye gah nal ŋahwikin. Tinge yisande wusyep, kom Satan nate nongohe wusyep ŋaiye tahaiꞌ ŋoihmbwaip tinge.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Miyeꞌ tuweinge syeꞌ, tinge taꞌe ŋaisep ŋaiye gah kekep ŋaiye ŋeser sai. Ŋupe ŋaiye tinge yisande wusyep pe, tinge yambaꞌe hihwaiye pe, tinge hriphrip me wusyep uku.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Kom bilip tinge yukur bongol. Pe ŋupe ŋaiye tinge yambaꞌe mane o, ŋondolꞌme natme tinge pe, tinge yasme ŋoihmbwaip bwore tinge luku ŋaiye teŋeime Got pe, tinge tambe.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Miyeꞌ tuweinge syeꞌ tinge taꞌe ŋaisep ŋaiye gah nal kekep ŋaiye mwah senge gere sai. Tinge yisande wusyep, kom
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 tinge ŋoiheryembe wula wula sekete me ŋaiꞌe ŋaiꞌe kekep. Wuhyau homboꞌe yeh lenge pe, tinge ŋoiheryembe nange ka yambaꞌe wuhyau wula wula pe, ka hriphrip. Tinge plaime ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula. Ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku nupwaiꞌe yaŋah ŋaiye wusyep tikin Got pe, ŋaisep yukur teŋei, pakai.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Kom miyeꞌ tuweinge syeꞌ tinge taꞌe ŋaisep ŋaiye gah nal kekep bwore. Tinge yisande wusyep tikin Got bworere pe, tinge jande. Ŋesep ki gere nah embere pe, ki teŋei esep. Ŋaisep syeꞌ teŋei sep 30, syeꞌ teŋei 60, topoꞌe syeꞌ teŋei 100.”
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Pe kin nisilih lenge na, “Nih lam ŋaiye poi meŋelꞌe pe, poi minise ma moto luh tuweihe lakai poi mambaꞌe marp ende maparase yirise kin? Pakai! Poi member yirise kin mal halhale ŋaiye yirise kin ka riri aŋarꞌe elꞌe elꞌe.
21 E disse-lhes: Vem,
22 Taꞌe luku pe, ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye sai tase, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye lenge mitiŋ yinise pe, mindemboi ka se tus halhale.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Lahmende ŋaiye mungwim sai pe, yember mungwim bworerme pe, pa yisyunde wusyep eꞌe.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Pe kin ŋana lenge taꞌe leꞌe, “Yisyunde wusyep bworerme no, pa junde! Ŋaiye yip pa yiyarꞌe wusyep tehei ŋam bworere pe, Got ka ende sande tekeꞌe yip ka embere enge el.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Lahmende ŋaiye si sisyeme wusyep tehei embere no, tinge jande pe, Got ka angange syeꞌ topoꞌe. Kom lahmende ŋaiye yukur sisyeme wusyep sikirp ŋaiye Got nangang lenge no, tinge jande pe, Got ka ongohe wusyep sikirp ŋaiye tinge si yambaꞌe.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Jisas ŋana lenge wusyep rop ende na, “Lemame tikin Got kin taꞌe leꞌe. Miyeꞌ ende nangalai ŋaisep na gah kekep.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Nye nyermbe ŋupe ŋau ŋaiye miyeꞌ nate posoh no, ki tahar nalꞌe nalꞌe. Kom miyeꞌ uku yukur sisyeme ŋai uku ŋaiye ki gere ŋanah embere taꞌe lai.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Kekep tikin ŋende ŋai uku gere ŋanah ŋembere ti, ki teŋei ŋaisep. Ŋendehei ŋaiye ki gere pe, meneiꞌ kin pwar nat. Miꞌe pe, ŋorope topoꞌe tup. Ŋupe ŋaiye ki gere ŋanah na ŋembere pe, ki kur pe, ki teŋei ŋesep.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Ŋupe ŋaiye ŋaisep uku si gwinim pe, miyeꞌ uku nate ŋotombo ŋai uku.”
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Jisas plihe ŋanange na, “Lemame tikin Got kin taꞌe la ŋai? Ma mini yip wusyep tapimbilme ŋaiye ka asamb yip tehei kin.
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Lemame tikin Got kin taꞌe ŋaisep ende mastet. Ŋaisep mastet kin malaih supule.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Kom ŋupe ŋaiye kin gere ŋanah ŋembere pe, lou lombo kin kite nember nalꞌe nalꞌe pe, kin nusungurhme kapenih lalme. Lou lombo luku, kin ŋende misinge tatme ŋinjet ŋaiye tinge juhurꞌe hwap no, tinge ya yoto.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Taꞌe luku pe, Jisas ŋanange wusyep tapimbilme wula tatame wutuꞌ sande tekeꞌe tinge ŋaiye ka sisyeme.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Ŋupe ŋaiye ki ŋana lenge wusyep pe, kin ŋana lenge wusyep tapimbilme ilyehme. Kom ŋupe ŋaiye kin ŋotop lenge jetalah kin ŋilyehme pe, kin nisimbile wusyep tehei ŋana lenge.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Dindiꞌ yungwiris ŋup uku pe, Jisas ŋana lenge jetalah kin na, “Ya mil pinip umun tikih mil umbur.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Pe tinge yasme miyeꞌ tuweinge wula wula ko, tinge ya yanah loumbil pinip ŋaiye Jisas narp pe, tinge yal. O lenge mitiŋ syeꞌ ŋaiye yarp pinip umun tikih uku plihe plai yanah loumbil pinip tinge pe, tinge jande kin yal.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Dindiꞌ ŋup uku pe, yohe embere embere tahar pe, pinip ki turuꞌ ŋoto loumbil pinip pe, kin de ka paparar.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Kut Jisas nikil ŋondoh nanah pilo pe, si nate posoh nal teket loumbil pinip. Taꞌe luku pe, lenge jetalah kitikin yahraꞌe kin pe, tinge yaname na, “Jetmam, sihei ya talai. Detaꞌe lai, ni ŋoiheryembe poi lakai?”
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Jisas tahar pe, kin ŋindindirme yohe topoꞌe pinip ŋanange na, “Sikei no! Ni miꞌe no!” Taꞌe luku pe, yohe nule, topoꞌe pinip umun plihe bliye sai.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Pe kin ŋana lenge jetalah kin na, “Detaꞌe lai ti yip hiꞌjarnge? Ŋoihmbwaip yip teŋeime ŋam bongol lakai?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Pe tinge gunguru plai pe, tinge yisilih yale yat na, “Kin miyeꞌ mune liki? Kin ŋanange wusyep pe, yohe topoꞌe pinip umun yasande wusyep kin.”
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?