Mateus 7

URIM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ”Ampur kipm ari elukgen melnum ur pa la paipm pa eng ake mpa wa Maur Wailen ri elukgen kipm ti la kipm paipm pa.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Kipm ri elukgen melnum ur kolai pa, pa ikga wa Maur Wailen kil wa ri elukgen kipm pa kolpa yat pake. Kipm ri ilmpil itne melnum ur pa kolai pa, pa ikga wa Maur Wailen wa ri ilmpil itne kipm pa kolpa yat pake.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Antokg kolai atom kitn wa ari ipik wasek ur a ela wulmpa a melnum ur alkitnen, pake ake wa kitn ari yo wail ur a ela wulmpa alkitnen ti!
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Antokg kolai ti kitn lanaki melnum wor ur alkitn pa la, 'Ti kitn itni eng kupm kiplim ipik wasek ur a ela wulmpa akitnen pa ri.' Ti ake kitn ari yo wail a ela wulmpa alkitnen ti!
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Pa kitn melnum a kansil plan ak num enen ti la kitn melnum wor. Kola kitn uwi yo wail a ela wulmpa alkitnen ti tukwlekg plalng pa, wulmpa akitnen pa wor pa, kitn ri kiplim ipik wasek a ela wulmpa a melnum wor alkitnen pa.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Ampur kipm angkli kweikwei a Maur Wailen amprin eng kil alkil pa uk kai nimpa pa, mpa nimpa plelng nam kamel. Ampur kipm angkli krim kwalo wor wor alkipm pa uk kai manto pa, mpa manto rkganti plelng nam kamel.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 ”Kipm isen pa, mpa kipm uwi. Kipm ikor pa, mpa kipm ri. Wa kipm kulkwon pa, wanyun mpa kukwantepm pa.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Kol mla ur a kil asen pa, mpa kil uwi. Mla ur a kil akor pa, mpa kil ri. A mla ur a kil kalkwon pa, wanyun mpa kukwantel pa.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Mla ur kitn kol warim alkitnen pa isenteitn eng okipma pa, mpa wa kitn uwi wes pa lkel pake?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Aki kol kil isenteitn eng yul pa, mpa wa kitn lkel ul tike? Kalpis.
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Kipm melnum paipm pake, kipm uk uk kweikwei wor wor kai warim alkipmen pa. Ti kipm riwe la, Yan akipmen kaino kitnong pa kil atopen paipm la uk kweikwei wor wor tu mla ur a asentel pa.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Kipm wakrongen la mla ur iktepm kolai pa, kipm wa ntokgten irir kol a kipm wakrongen la tu iktepm pa. Yangkipm kil kai kanun yangkipm a Moses, a yangkipm a tu melnum okwripm a Maur Wailen a kaling planto pa.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 “Kipm mpa kawor or wanyun wusok, pa ya wa kai kaino anong wor. Wa wanyun wail pa, ya wail wor wunongket a kinar anong paipm, wrongkwail am angkom or ya wail pake.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Pake wanyun wasek a ya wusok a kaino anong wor a rpma yongkyong pa kwapet, ti wrong wusoken kolti ansil ya kil ore.”
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 ”Kipm itn riwe tu melnum okwripm kansil pa. Tu wli akipaarepm kolen manto walkg malkgu ak num enen tike, a ipma wunen pa kolen nimpa tilpmingen a aro angkwrer al kamel pa.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Mpa kipm uwi riwe tu pa kai ok alkil a angko pa la angko yo ok wor aki yo ok paipm. Melnum antiwe anel yo ok wain ur kai ampei iket paipm ur pa aki? Wa melnum antiwe awi tikga kulok aki tikga tukgun ur pa kai mi rungulet paipm ur pake? Kolpa kalpis.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Yo wor pa angko yo ok wor, a yo paipm pa angko yo ok paipm.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Yo wor ake mpa ngko yo ok paipm pa, a yo paipm ake mpa ngko yo ok wor pa, kalpis.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Yo wrongkwail a ake angko ok wor pa, mpa ware kirkok wangket rkol ngkli elng kai wakg.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Am kolpa kipm ri nireinen tu melnum okwripm kansil pa kai kwap a tu ak pa.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 ”Ikgake kipm wrongkwail mla ur a akwe nang a kupm ti la, 'Wailen, Wailen', pa ikga kawor anong wor a Yan akupmen kil ikgalen kaino kitnong pa, kalpis. Ikga tu mla ur a kanun nikgwalpm a Yan akupm wris ata pati ikga kawor anong wor pake.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ik wang a kupm nar pa, ikga tu lanikopm la, 'Wailen, Wailen, am pikekg kitn pa ngkat okel men ti atom men laron nikgwalpm akitnen, a am men pikekg naren kitn ti ungkwan maur paipm a antokg kweikwei watipmen a men melnum ake antiwe antokg ak titnongket alpmen pa.'
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Pake ikga ik wang pa ikga kupm laniken ngko wunong la, 'Kupm akwekgelepm paipm kolti, kipm a antokg paipmpaipm, ti kipm itni kai ai tukwelkgen kupm ti!'”
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “Kolpa ti wrongkwail mla ur a kil atning yangkipm akupmen kil alupmen atom kanun pa, kil pa kolen melnum wontrakole a kil ale wan ela wulkging.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 U wail awei, minip kuwokg kop el, a wripm mring mring el pupu yikakatnen paipm kai itna wan pa, pake wan pa ake tapor, kalpis. Pati atnen pikekg kil ale ela wulkging.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Pake melnum a kil atning yangkipm akupmen ti atom ake kil kanun pa, kil kolen melnum titnowen a ale wan ela nimilpm.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 U wail awei, minip kuwokg kop el, a wripm mring mring el pupu yikakatnen paipm kai itna wan pa, wan pa am tapor elng nar prapm paipm kolti.”
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Sisas kil la yangkipm pa kai plalng pa, wrongkwail kin a kipman pa tu atning yangkipm a kil kaling planten pa ari, pa almpen ipma.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 Eng ntei, kil ake kaling planten kolen tu melnum atuwen a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, kalpis. Kil kaling planten nampon titnongket kol kil alkil yangkipm yiprokgen.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra