Marcos 12
urim (URIM) vs NTLH
1 Sisas kil la yangkipm kla ur kolkil naken, “Melnum ur antokg wring ampei wain. Kil ak yipmingki kapringen. Plalng pa, kil aro lkim wail ur pa numprampen elngitna, eng ikga tu rkganti tipon u ampei ok pa kai elng nare. A wa kil wa ale wan kwa ur pa elngitna eng ikga rpmen wring pa rpmewe. Kil antokg kweikwei pa plalng, kil awi melnum tiur ai wli ikgalen akentel wring pa kolpa itna, a kil wrekg kai anong ya watinet ur ai.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Wain ok pa tukgun pipa, kil ukwa melnum akwapel ur akilen pa la kil kai ri tu melnum a ikgalentel wring ampei wain pa la uwi wain ok alkilen a aknamputel pa iyentel kai.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Ari kalpis, tu arkul melnum a kul awi wain ok pa orel paipm, ungkwantel la kil ngkompwam yaper kai.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Wa kil wa la melnum manet ur wa kainten, ari kalpis, tu or melnum pa kai tukgunakg a kil pa paipm, tu ak nokgelel ari paipm.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Kil la melnum ur wa kai pa, wa tu orel amo. Wa kil la wrong tiur wa kai pa, wa tu or tiur pa paipm, a tiur pa tu or amo.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Kil warim kipman wris ata kolti, ti kil plan ipma wor wasrongentel. Kil la warim kipman alkil pa kai eng plalng pake. Kil la, 'Mpa tu numpaipm eng warim kipman akupmen kil ur pa.'
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Pake tu melnum a ikgalen wring wain pa naki tita la, 'Melnum pa ikga kil uwi num ngklin kweikwei wrongkwail a yan alkil. Ti kipm kul eng tepm ilmpel imo wo, eng mpa mentepm iye kweikwei akilen ti eng almentepm!'
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Kolpa atom tu arkulel aye kai wring arkikg ai, tu almpel amo, angkli kawor en takuleikgen yipmingki pa ike.”
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Sisas la yangkipm kla pa kai plalng pa, kil asen tu a atning rka pa la, “Ti melnum yan a wring ampei wain pa mpa ntokg kolai? Mpa kil kul ilm tu melnum a ak kwap itna wring pa tukuleikg, plalng pa, mpa kil uk wring ampei wain pa kai tu melnum ur manet tiur ai.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Kipm ti, ake kipm angkleikg yangkipm wompel a Maur Wailen a nira ela wrkapm pa, pa la kolpa, 'Ong a tu melnum a ale wan pa tu ari la la paipm pa, tu ungkwan, am ong kimpowen wor wrisen a akale wan am pake.
10 Vocês não leram o que as
11 Maur Wailen kil alkil antokg pa, atom mentepm ari la pa wor wrisen atom mentepm atopen.'”
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Tu melnum wail wail a tu Suta pa tu ariwe la Sisas ak yangkipm kla ak la tu pake. Kolpa atom tu la rkulel eng la ntokgtel paipm. Ari tu ngkark eng tu wrong watipmen a itna pa, atom tu atnurngkel kai.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Tu ukwa tu melnum tiur a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses nimpokgen tu melnum tiur a Erot, tu kai alm ipmawel Sisas eng la kil la oklala ur kai paipm pa, mpa tu iyewel kai ntokg yangkipm.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Tu kai eng Sisas pa, tu alkel wor la, “Melnum a kaling plan tu, men ariwe, kitn melnum ute wor a la yangkipm ok aklale. Kitn ari men wrongkwail la men kimeket irir. A kitn ake ngkat nang a melnum wail pa kaino kwa, a kitn ake arku melnum paipm pa kinar kanokg, pa kalpis. Kitn kaling planto ya a Maur Wailen pa ute kolti. Kitn akwonalmpen kolai? Pa wor eng mentepm uk marpm Kaisarus, melnum tukgunakg a Rom a awi marpmel mentepm ti, aki kalpis? Mentepm uk aki ampur mentepm uk?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Pake Sisas kil ariwe la palpa nikgwalpm ampen a tu almpel ipma, atom kil lanaken la, “Kipm almpopm ipma pa kolpa eng ntei? Uwi marpm ur pa iye kul eng kupm ri!”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Tu aye marpm ok pa aye kul, atom kil asenten la, “Tukgunakg a nang a mla ela marpm kil?” Tu akalmpe la, “A Kaisarus, melnum tukgunakg a Rom pa.”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Atom Sisas lanaken la, “Kweikwei a Kaisarus mpa kipm uk Kaisarus. Kweikwei a Maur Wailen mpa kipm uk Maur Wailen.” Tu atning kolpa, tu akwonalmpen watipmen.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Tu melnum Satyusi tiur tu kul eng Sisas. Tu Satyusi pa lala, tu melnum a amo kaingkai pa ikgake wa wrekg wrekg. Tu asen Sisas pa la,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 ”Melnum a kaling plan yangkipm a Maur Wailen, Moses kil niranto yangkipm ok ur kolkil la: kol melnum nangkworen la imo utnurng kin alkil pa, pa kil warim kalpisen. Meten alkil pa mpam uwi kin karpikg alkil pa eng ngket warim eng ngklin nangkworen alkil pa.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Wusokwail wusokwail kulungen tunteng karpo tita kin wris a wailen alntuntengen pa aye. Ep pa nangkworen pa awi kin pa aye ari wa kil amo atnurng kin pa, warim kalpisen itna pa.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Pipa wa meten pa wa awi karpikg pa wa aye, am wa kol pake. Kipman pa amo atnurng kin pa, warim kalpisen itna pa. Wangen pa am wa kolpake.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Aklale wrisen, ake wris a tu wampwomis wampwompwekg pa angket warim ur eng angklinsen, kalpis. Kolpa kai, kin pa wa amo kai katnunten.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Ikga ik wang kutnukg a tu melnum a amo kaingkai pa wa wrekg wrekg, ikga ik wang pa kin pa ikga rpmi eng mla? Pekg tu melnum wampwomis wampwompwekg pa aye pa?”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Ari Sisas kil akalmpe la, “Kipm ake ariwe yangkipm ela wrkapm a Maur Wailen la pa. Kipm ake ariwe titnongket a Maur Wailen pa. Kolpa atom kipm la yangkipm ok pa atn palpa.
24 Jesus respondeu:
25 Ikga ik wang a tu melnum a amo kaingkai pa wa wrekg wrekg i kirk pa, pa tu wrong kin kipman ikgake uwi tita, kalpis. Ikga tu rpmi muikgmuin kolti kol tu maur akwapel a Maur Wailen.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Yangkipm a la tu melnum a amo kaingkai ikga wa wrekg wrekg pa ake kipm angkleikg wrkapm a Moses, a la wakg al yo wasek pa? Yangkipm pa la Maur Wailen kil lanaki Moses la, 'Kupm Maur Wailen a tunteng Apraam, Aisak, Sekop.' Tunteng ake amo, tunteng kai rpma.
26 Vocês nunca leram no
27 Kil Maur Wailen a tu melnum a amo kaingkai rka wai, kil Maur Wailen a mentepm melnum a rka ti. Palpa kipm la yangkipm raimpe tuwa.”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Melnum ur a aroaro wonel tu yangkipm a Moses kil kul atning a tu alilakel tita yangkipm ok pa itna. Kil atning Sisas kil akalmpenten yangkipm ok wor wor kolti. Atom wa kil asen Sisas pa la, “Yangkipm titnongket a i a i wail itna ep a la men kutnun pa, a yangkipm titnongket wrongkwail pa kai arkekg?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Sisas kil akalmpe la kolpa la, “Yangkipm titnongket wail a itna ep a la kipm kutnun pa kilke: Kipm Isrel pa, kipm itning! Wailen kil Maur Wailen a mentepmen. Kil wris ata, kil wail itna ep.
29 Jesus respondeu:
30 Kitn mpa plan ipma wor wasrongen Wailen, Maur Wailen alkitnen pa nimpon nol nikgwalpm alkitn, a amen wor alkitn, a ariwe alkitn, a titnongket alkitn ti kimeket.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Yangkipm titnongket a kai arkekg yangkipm pa, pa la kolkil: Kitn mpa plan ipma wor wasrongen mla ur ai kol a kitn plan ipma wor wasrongen kitn alkitn pa! Ake yangkipm titnongket ur a la kipm kutnun pa angen yangkipm titnongket wail wekg kil.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa kil lanaki Sisas pa kolpa la, “Melnum a kaling planto yangkipm a Maur Wailen, kitn la aklale. Maur Wailen kil wris ata kil itna ep, ake kuina ur itna ep eng kil pa kalpis.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Kol mentepm plan ipma wor wasrongen Maur Wailen nampon nikgwalpm, ariwe, titnongket almentepmen ti. Wa kol mentepm plan ipma wor wasrongen mla ur kol a mentepm plan ipma wor wasrongen mentepm almentepm ti. Kol mentepm ntokg kolpa pa, pa wail itna ep eng kweikwei a mentepm lap alwor uk Maur Wailen, aki yawor a mentepm alm alwor uk Maur Wailen.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Sisas kil atning a melnum pa akalmpe pa ute wor, atom kil lanakel la, “Kitn itna wreren eng kitn a kawor yipmingki wunen a Maur Wailen ikgalen pa.”
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Sisas kil rpma yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa, kil lanaki tu wrong kin kipman yangkipm a Maur Wailen. Kil asenten la, “Antokg kolai, ti tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa tu la Krais, melnum a Maur Wailen ukwa nar pa kil walpopm ur a angket ale a Tepit ti kul tike?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Pekg Maur Wor uk nikgwalpm Tepit, atom Tepit kil alkil la kolpa la, 'Wailen kil lanaki Wailen alkupm pa kolpa la, “Kitn rpmi wam wi akupmen pa rpmi i, kupm or tu wrongmanto akitnen pa yikak rkganti mengkel itni orngwatneikgen kitn pa.”'
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Tepit kil akwe Krais, melnum a Maur Wailen la ukwa nar, la kil Wailen akilen. Ti antokg kolai atom wa kil walpopm a Tepit pa?”
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Sisas kil wa ak yangkipm ok a Maur Wailen pa ak angklinsen anti ur, kil la kolpa la, “Kipm itn riwe eng tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses. Eng ntei, tu wasrongen paipm eng la ining apm watin wail wail eng la ye itn. Tu wasrongen paipm eng la tu yangkipmenten kai akapm wail a tu armpen armpen okipma kweikwei atnewe pa.
38 Ele dizia ao povo:
39 Tu wasrongen eng la tu a kai rpmi wrik a ela ep kawor wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa. Wa ak wang a tu antokg okipma pa tu akwonalmpen la tu ti melnum wailen ti kol a tu ik wam rku okipma wailet eng tu pake.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Tu ak palk upaar armpwonel tu kin karpikg pa la tu a uwi kweikwei atuwen pa iye kaingkai plalng, wan kalpmilel kolti. Tu akwen Maur Wailen pa arkolng itna watin eng mpa tu ri la tu ti melnum wor. Tu melnum kuin wentingen kolpa ikga tu uwi wleket wail ikilmpe nikgwalpm paipm a tu antokg pa.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Sisas kil rpma wreren yotimpal a tu alupme marpm eng uk Maur Wailen rpma wanyun a wan yalming a Maur Wailen. Kil ikatnen tu aye aye marpm a tu uk Maur Wailen pa aye wli alupm kinar yo timpal pa. Tu melnum watipmen a antiwe marpm pa tu angkli marpm wail wail.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Pake kin karpikg ur a rpma tukwok pa kul angkli marpm watet yek wekg pa kolti.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Sisas lanaki tu watnom a kil aroaro wonel pa la tu kai wrerentel, atom kil lanaken la, “Kupm lanakepm aklale wrisen, kil kin karpikg a rpma tukwok, pake kil angkli marpm wail elng kinar yotimpal pa angen marpm a tu wrong kin kipman wris wris angkli pa.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Tu melnum wrongkwailet pa tu antiwe marpm wailet rmpa, tu angkli tiur kolti elng kinar yotimpal. Pake kin karpikg pa kil tukwok wrisen, pake kil angkli marpm alkil pa plalngten, ake yek ur rmpa eng mpa ikirmpen kuina ur a kil tukwok pa kalpis.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.