João 10

urim (URIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sisas lanaki tu pa la kolpa la, “Kupm lanakepm aklale wrisen la, melnum a ake or yipmingki yun a manto walkg malkgu pa kawor wunen pa, kil nowen or kol yipmingki yamping ur pa kaino kawor pa, pa kil melnum ikgwampet a la ik ikgwampel manto walkg malkgu ti iye kai.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Melnum a kil or yipmingki yun pa kawor wunen pati, kil melnum wor a ikgalen manto walkg malkgu pake.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A melnum a arpmen arpmen yipmingki yun pa kukwa kukwa yipmingki yun pa eng melnum wor alkil a ikgalen manto walkg malkgu pa kolti, wa manto walkg malkgu pa am atning kromeng a melnum alkil a ikgalenten pa. Atom melnum pa akwe nang atuwen pa wris wris atom alekgenten aye or en.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Kil alekgenten aye or en ti plalng pa, kil ep alekgenten a tu pa rka yirokg akilen pa katnuntel kolpa kai, eng ntei, tu pa ariwe kil pa a atning kromeng akilen ise.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Pake kol melnum misen ur ukwe manto walkg malkgu pa, tu mpa ngkirk tukuleikgen melnum pa, eng ntei, tu ake atning ok kromeng a melnum misen pa.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Sisas ak yangkipm kla pa ak la, ari ake tu awi ariwe yangkipm yiprokgen na ur a kil lanaken pa.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Atom Sisas lanaken yangkipm yiprokgen pa la, “Kupm lanakepm aklale wrisen, kupm ti pa kupm yipmingki yun a manto walkg malkgu a ore kawor kul or.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Tu melnum a pikekg wli ep ep ak palk upaar ikgalen manto walkg malkgu pa, pa tu melnum ikgwampet a tu melnum a atn la ilmpor manto walkg malkgu pa, atom tu manto walkg malkgu pa ake pikekg atning ok kromeng a tu pa. Kolpa itna a a, kupm ti wli palng.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kupm ti pa yipmingki yayun. Manto walkg malkgu a or kupm ti kawor pa, kil ake mpa ngkirk, kil mpa itni wor, a kil mpa kawor kul or il mi itni tutu wrik a mi anip atnewe wor pa. Yipmingki a manto walkg malkgu nampokgen yipmingki yun a ore kawor kul or. (Son 10:7)|alt="Round sheepyard with gate" src="LB00014B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="10:7"
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Melnum ikgwampet pa ake wli la ntokg kwei ur pa, kalpis. Kil wli eng la ik ikgwam, a ilmpor ntokg paipm manto walkg malkgu pa. Pake kupm ti pa, kupm nar eng mpa ikglen manto walkg malkgu pa riworwor, tu mpa itni wor ntiwe itopen worwor kolpa itni ikngklei wang.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Melnum wor a ikgalen manto walkg malkgu ti pa, am kupm kilke. Melnum wor pa kil ak num upaarng manto walkg malkgu pa la imo ok itnen manto walkg malkgu alkilen pa.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Pake melnum a tu armpen eng kil akwap ikgalen manto walkg malkgu pa, pa ake melnum alkil a ikgalen manto walkg malkgu pa, wa kil ake yan yiprokgen a manto walkg malkgu pa, pa kil melnum a akwap marpm kolti. Atom melnum a kolpa pa kil ri nimpa tilpmingen pa wli pa, kil mpa wrekg ngkirk utnuurng manto walkg malkgu pa itni pa a kil am kai ise. Atom nimpa tilpmingen pa mpa wli kolti, kai kawor ilm manto walkg malkgu tiur pa a tiur pa ngkirk punprarng kai tutu palpa.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Melnum pa tu armpentel kolti, atom kil ake nikgwalpm arken manto walkg malkgu pa eng ikglen riworwor pa, kolpa atom kil am ngkark kai ise.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Pake kupm ti pa melnum wor a ikgalen manto walkg malkgu. Kupm ti ariwe manto walkg malkgu ti a manto walkg malkgu pa wa ariwe kupm ti.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Am wa kolpake, Yan kil ariwe kupm ti a kupm ti wa ariwe Yan pa, a kupm ikga imo ikirmpen manto walkg malkgu alkupmen pa.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Wa manto walkg malkgu tiur a ake itna kawor yipmingki wunen ti pa, pa akupmen yat. Pa kupm ikga wa lekgen tu pa yat. Atom tu ikga wa itning ok kromeng akupmen ti. Tu ikga wa kawor iken tita itni mapming wris kolti a ikga melnum wris kolti ikglenten.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ti yiprokgen a Yan alkupm plan ipma wor wasrongen kupm ti pati atnen kupm la uk kupm alkupm ti imo. Pake ikga wa kupm wrekg rpmi pa.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Kupm ti ikga imo ik wasrongen a kupm alkupm ti kolti, ikgake melnum ur ik wam iyewentopm. Kupm antiwe titnongket a uk kupm alkupm ti eng tu ilmpopm imo pa. Wa kupm antiwe titnongket a wa wrekg rpmi pa. Pa am Yan alkupm pa alkopm yangkipm titnongket pa la kupm ik kol pake, atom kupm ak katila pa.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Tu a men Suta atning yangkipm a kil la kolpa atom, tu wa wrekg alilakel tita arowom arowom itna tu alntu ti.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Tu wrong wailet pa la, “Kil pa Maur Paipm arpme atom almpla titnowel kil pa. Ti wa kipm wa atning yangkipm a kil pa la pa eng ntei?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ari tu tiur pa wa lala, “Melnum a Maur Paipm arpme pa ake mpa oklala kol melnum a oklala itna ti. Ti mpa Maur Paipm pa ntokg melnum a wulmpa tilmpisen pa palng wor la kolai?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Atom men Suta wli wli takwem rka anong wail Serusalem pa. Pa wang wail a men akwonalmpen wang a pikekg tu almenen awi yalming a Maur Wailen angkai wam a tu wrongmanto ai aye yaper kul almenen, atom atopen atnen uk kai wam a Maur Wailen. Pa wang alkil a wripm wail el el pa.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Sisas pa angkom narno itna wan male wail ur a itna yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa. Tu akwe wan male pa la Wan Male a Solomon.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Atom tu melnum wailen wailen a men Suta pa anel wli itna kapringentel kolti a asentel la, “Wa kitn ayewo kai wang watin, ake kitn laron oklala ti angko wunong eng mpa men riwe. Kol kitn Krais pa, mpa kitn laron kitn alkitn ti ngko wunong eng mpa men riwe.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Sisas akalmpenten la, “Kupm pikekg lanakepm lanakepm, ining, ake kipm ukipma la pa aklale. Yan akupmen alkopm nang wailen atom kupm antokg kweikwei titnongket titnongket a kipm ari a kupm antokg pa, pa wa laron ak titnongketel kupm ti la kupm mla pa.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Pake kipm ake wa ukipma, eng ntei, kipm ake manto walkg malkgu akupmen pa.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Kupm ariwe manto walkg malkgu alkupmen pa a manto walkg malkgu atning ok kromeng akupmen pa atom katnuntopm pa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Kupm alken yaprekg watin alkupmen a ak antokg tu rpma wor yongkyong. A tu pa ikgake kai paipm tukwleikgen kupm ti. A ikgake ntiwe melnum ur rkolngken iye kai tukuleikgen wam akupmen ti.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Yan akupmen a uk tu pa kul kupm ti, pa kil itna wailen angen kweikwei wrongkwail. Ti melnum ur ake ntiwe rkolng tu melnum pa tukuleikgen wam a Yan akupmen ti.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Kupm ti, a Yan pa, mentekg ake manman, mentekg almentekg wris kolti.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Ari wa tu melnum wailen wailen a men Suta pa tu atning a kil la kolpa atom tu wa awi wes pa la wa ik orel eng kil imo.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Ari Sisas lanaken la, “Kipm ari kupm ti antokg kweikwei weten weten wor wor watipmen a Yan alkupmen lanakopm la kupm ntokg pa. Ti kipm ari ur a i paipm, atom kipm wa la wa ikweselopm imo pa?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Tu melnum wailen wailen a men Suta akalmpe la, “Men ake la ikweseleitn imo eng kweikwei wor wor tiur ai a kitn antokg pa, men la ikweseleitn itnen a kitn la paipmel Maur Wailen. Ti kitn am melnum kolti kol men tike, ari wa kitn ngkat kitn alkitn ti la kitn Maur Wailen.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Sisas akalmpe naken la, “Ti ake kipm angkleikg yangkipm titnongket alkipmen a ela wrkapm pa nira lakati ok a Maur Wailen la kolkil la, 'Kupm Maur Wailen la, kipm pa maur wailen.' Pa kipm angkleikg angkleikg, ti kipm ariwe pa.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Pikekg Maur Wailen akwe tu pa la maur wailen. Pa tu walyipmiri wapyipmiri wailen wailen amentepmen a pikekg ep ak ai kil ukwa yangkipm alkilen pa nar naken pa. Yangkipm alkilen a nira ela wrkapm pa mpam ela kolpake, ake mpa ungkwan.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Kupm ti pa, pikekg Yan pa amprinsopm eng alkilen atom ukwawopm nar kanokg ti. Kolpa atom kupm la kupm Warim Kipman a Maur Wailen pa. Ti antokg kolai atom kipm la kupm ti la kupm ak nokgel Maur Wailen pa?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Kol ake kipm ari titnongket a Yan alkopm atom kupm ak antokg kweikwei ti, ti ampur wa kipm ukipma yangkipm a kupm la kupm alkupm ti la kupm Warim Kipman alkilen pa.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Pake kol kipm ri la kweikwei a kupm antokg ti pa la pa Yan ti lanakopm atom kupm antokg ti, ti kol ake kipm ukipma yangkipm a kupm la kupm ti la kupm Warim Kipman alkilen pa, ti kol a wa kipm ukipma kweikwei a Yan lanakopm atom kupm antokg tiwo! Kol kipm ukipma kolpa pa, nol akipmen ti mpa umpen wontrakole riwe la, kupm ti rpma kawor Yan ti, a Yan ti rpma kawor kupm ti, atom mentekg wris pa.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Tu melnum wailen wailen atning a Sisas la kolpa atom tu aye kul kai la rkulel nti ur, ari kil am kai takwleikgen wam atuwen ise.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Atom Sisas kil kinar kai angket u kop Sotan pa kaino rpma kaino wrik a pikekg Son kil kaluk tu atne pa. Kil rpma pa wang aripm ur pa pen.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 A tu wrong kin a kipman watipmen pa anel wlintel. Tu lanaki tita lala, “Son kil alkil ti pa pikekg ake kil elng kla titnongket titnongket elngkitna ak plan titnongket a Maur Wailen pa, pake yangkipm a pikekg kil lakati melnum ti pa, pa aklale wrisen.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Atom tu wrong kin a kipman watipmen a wli eng Sisas itna wrik pa tu ukipma kil pa.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.